Примеры перевода
сущ.
Это снова дало рост семенам злобы и ненависти, разрушая перспективы достижения мира между нашими двумя сторонами.
This has nurtured the seeds of malice and hatred and is putting an end to the prospects for peace between the parties.
Вследствие проведения общественных собраний в нарушение этих ограничений краткосрочным арестам были подвергнуты студенты, политические активисты, журналисты, руководители гражданского общества и другие лица. 14 июля 2005 года было арестовано шесть студенческих руководителей, которым в соответствии с Законом о государственных преступлениях и безопасности 1970 года после того, как они сорвали изображения членов королевской семьи в знак протеста против их включения в школьные учебники и, согласно утверждениям, чинили препятствия полиции, были предъявлены обвинения. 9 августа Верховный суд постановил, что их задержание было незаконным, и отдал распоряжение об их освобождении. 27 июля 2005 года был арестован студенческий лидер Гаган Тхапа, которому впоследствии были предъявлены обвинения в нарушении Закона о преступлениях против государства 1989 года, в соответствии с которым за совершение деяний, которые могут прямым или косвенным образом вызвать <<ненависть, злобу или презрение к королю или королевской семье>>, предусмотрена мера наказания в виде тюремного заключения сроком до трех лет.
Public gatherings challenging these restrictions have resulted in short-term arrests of students, political activists, journalists, civil society leaders and others. Six student leaders were arrested on 14 July 2005 and charged under the Public Offence and Security Act 1970 after they tore out pictures of the royal family, in a protest against their inclusion in school textbooks, and were alleged to have obstructed police. On 9 August the Supreme Court held that their detention was illegal and ordered their release. On 27 July 2005, student leader Gagan Thapa was arrested and eventually charged with violating the Offences Against the State Act 1989 which punishes with up to three years' imprisonment actions deemed directly or indirectly to foment "hatred, malice or contempt towards the King or the Royal Family".
Мой отец и отец нашей нации Бангабанду шейх Муджибур Рахман, который следовал принципам <<будь дружелюбен ко всем и ни к кому не испытывать злобы>> и <<мирного урегулирования споров>>, также верил в это и 37 лет назад объявил об этом с этой трибуны.
My father and the father of my nation, Bangabandhu Sheikh Mujibur Rahman, who espoused the principles of "friendship towards all, malice towards none" and "peaceful settlement of disputes", also believed in this, and declared it from this rostrum 37 years ago.
Злоба или порочность не в состоянии нарушить промысл Божий и ход истории.
The malice and depravity of no individual can ever violate divine providence and the course of history.
Суд постановил: "Принимая во внимание упомянутые нормативные положения и юриспруденцию, необходимо точно определять условия и пределы применения данного решения, а именно, когда адвокат реализует стратегию защиты, ставя под сомнение правдивость показаний относительно поведения ответчика по рассматриваемому делу, следует обратить особое внимание на то, чтобы все процессуальные действия, направленные на установление психических аспектов, проявлений ненависти, злобы или особой заинтересованности (а не любых других факторов физического или психического состояния и личных качеств потерпевшего лица) основывались на официальных заключениях и оценках, относящихся к сексуальной и интимной жизни женщин, и ни в коей форме не наносили ущерб их достоинству или прямо или косвенно носили дискриминационный характер";
It stated: "Taking into account the legislative and jurisprudential framework just referred to, it is necessary to determine the precise scope of the verdict under examination in the sense that, where a lawyer has chosen as a defence strategy to question the credibility of the aggrieved party's account, particular care should be exercised to ensure that all procedural acts are aimed at establishing the psychological element of hatred, malice or interest (and no other condition, status or attribute of the victim) through the assessment and substantiation of evidentiary facts other than those relating to the woman's sexual and private life and that they do not in any way offend her dignity or directly or indirectly discriminate against her";
Тем не менее многие выбирают в качестве объекта для своих предрассудков, недовольства и злобы представителей других этнических групп.
However, many people directed their prejudices, frustrations and malice against people of different ethnic origins.
Нам необходимо строить мосты мира, добрососедства и взаимного уважения, а не стены разъединения, апартеида, ненависти и злобы.
We need to build bridges of peace, good-neighbourliness and mutual respect, and not walls of separation, apartheid, hatred and malice.
На этой планете люди были созданы как равные партнеры, и они должны либо жить в мире и гармонии, либо им суждено сгореть в огне недоверия, злобы и ненависти.
Human beings were created as equals and partners on the planet; either they live together in peace and harmony or they will inevitably be consumed by the flames of misunderstanding, malice and hatred.
Правительства Соединенных Штатов Америки и Соединенного Королевства больше не в состоянии скрыть свое отношение к Ираку и его правительству и народу и стремятся дать выход давно копившейся злобе и излить ее на ни в чем не повинных иракцев, попирая все гуманитарные ценности и принципы, Устав Организации Объединенных Наций и нормы международного права.
The Governments of the United States of America and the United Kingdom can no longer conceal their attitude towards Iraq and its Government and people, but persist in giving expression to their latent malice and spitting out their venom against innocent Iraqis, despising all humanitarian values and the principles and the Charter of the United Nations, and international law.
Обе смотрели одна на другую, уже не скрывая злобы.
They looked at one another with undisguised malice.
Несчетные годы напитали их гордыней, мудростью, злобой.
The countless years had filled them with pride and rooted wisdom, and with malice.
Сделанное мною – сделано без злобы, но и без надежды быть понятым.
What I have done was done without malice or hope of another's understanding.
Горлум понюхал лист, и лицо его исказилось отвращением и застарелой злобой.
Gollum sniffed at the leaf and his face changed: a spasm of disgust came over it, and a hint of his old malice.
От него и остались-то кожа да кости, только глаза горели по-прежнему, но не было сил под стать дикой злобе.
A wild light flamed in his eyes, but his malice was no longer matched by his old griping strength.
Ненависть, злоба или месть являются чувствами, побуждающими одного человека наносить вред только личности или репутации другого.
Envy, malice, or resentment are the only passions which can prompt one man to injure another in his person or reputation.
Увы, дни Гондора сочтены, и недолго выстоят стены Минас-Тирита, ибо велико могущество Врага и непомерна его злоба.
I doubt not that the days of Gondor are numbered, and the walls of Minas Tirith are doomed, so great is His strength and malice.
Это все их не очень пугало, куда страшней была тяжкая, смертоносная и бессонная злоба всемогущего Властелина, скрывшего во мраке свой черный трон.
But far worse than all such perils was the ever-approaching threat that beat upon them as they went: the dreadful menace of the Power that waited, brooding in deep thought and sleepless malice behind the dark veil about its Throne.
Подошли к дверям во двор, и перед ними встала невидимым и плотным заслоном черная злоба Соглядатаев – безмолвных чудищ по сторонам багровеющих ворот.
At length they came to the door upon the outer court, and they halted. Even from where they stood they felt the malice of the Watchers beating on them, black silent shapes on either side of the gate through which the glare of Mordor dimly showed.
а ты только завистливый червь, перерванный надвое, с кашлем… и умирающий от злобы и от неверия… И зачем тебя Гаврила перевел сюда? Все на меня, от чужих до родного сына!
and you are nothing better than a wretched little worm, torn in two with coughing, and dying slowly of your own malice and unbelief. What did Gavrila bring you over here for? They're all against me, even to my own son--all against me." "Oh, come--nonsense!"
сущ.
В лице нацистской Германии мы столкнулись с не просто соперничающей державой; мы столкнулись с иным взглядом на человечество -- взглядом, основанным на злобе и ненависти, направленным на завоевание и подчинение, нацеленным на повальное истребление целой ветви человеческой семьи и отрицающим и презирающим основные права, которые мое государство всегда отстаивало.
In Nazi Germany, we faced far more than just a rival Power; we faced a rival view of humanity: one rooted in hatred and spite, one bent on conquest and subjugation, one that sought to murder outright an entire branch of the human family, one that denied and despised the essential rights to which my nation has always aspired.
Лицо Волан-де-Морта оставалось бесстрастным. — Величие пробуждает зависть, — сказал он, — зависть рождает злобу, а злоба плодит ложь.
Voldemort’s expression remained impassive as he said, “Greatness inspires envy, envy engenders spite, spite spawns lies.
Люди убивали друг друга в какой-то бессмысленной злобе.
People killed each other in some sort of meaningless spite.
Вам чего тут надо? — крикнул он, сжимая кулаки и смеясь своими запенившимися от злобы губами.
he shouted, clenching his teeth and laughing, his lips foaming with spite.
Злоба же относилась к нему самому: он с презрением и стыдом вспоминал о своем «малодушии».
The spite was directed at himself: with scorn and shame he looked back on his “faintheartedness.”
— Да не было у моей матери никакого сердца! — вскинулся Сириус. — Ведьма только злобой и была жива.
“My mother didn’t have a heart, Kreacher,” snapped Sirius. “She kept herself alive out of pure spite.”
— Это метла, — категорично заявил он, бросая сверток обратно Гарри. На его лице читались злоба и зависть.
“That’s a broomstick,” he said, throwing it back to Harry with a mixture of jealousy and spite on his face.
Злоба его удвоилась, когда он вдруг сообразил, что не следовало бы сообщать вчера о вчерашних результатах Андрею Семеновичу.
He grew doubly spiteful at the sudden realization that he ought not to have informed Andrei Semyonovich yesterday about yesterday's results.
А черт возьми это всё! — подумал он вдруг в припадке неистощимой злобы. — Ну началось, так и началось, черт с ней и с новою жизнию!
“Ah, devil take it all!” he thought suddenly, in a fit of inexhaustible spite. “So, if it's begun, it's begun—to hell with her, and with the new life!
Голос бившего стал до того ужасен от злобы и бешенства, что уже только хрипел, но все-таки и бивший тоже что-то такое говорил, и тоже скоро, неразборчиво, торопясь и захлебываясь.
The voice of her assailant became so terrible in its spite and rage that it was no more than a rasp, yet her assailant was also saying something, also rapidly, indistinctly, hurrying and spluttering.
сущ.
Я могу сказать без злобы, что, хотя Америка ценит откровенность, если эта ракета станет причиной жертв и разрушений, между Соединёнными штатами и Канадой начнётся война.
I can say without rancor that while America appreciates your candor, if this rocket is fired and lives are lost, a state of war will exist between the United States and Canada.
Ярко светит солнце, ...но внутри меня полыхает лишь ненависть и злоба.
Outside, the sun blazes, but inside me, there's only hatred and rancor.
Знаешь, когда думаешь о людях, которые посвятили жизнь, делясь талантами других с миром, без злобы и зависти... это прекрасно?
You know, when you think of a person who has dedicated their life to sharing the talents of others with the world with no rancor or envy... Is that beautiful?
Злоба,.. ...смешанные сигналы, дезориентация - это его оружие.
Rancor, mixed signals, disorientation, those are his tools.
Прошу тебя, скажи, если тебе это не подходит, и я уйду от тебя навсегда, без обиды и затаенной злобы.
Please, speak if you would not have it so, and I will leave without rancor.
сущ.
И мы надеемся, что эти взоры Утратили свой яд, и в этот день Вражда и злоба сменятся любовью.
The venom of such looks, we fairly hope, have lost their quality, and that this day shall change all griefs and quarrels into love.
Вообще-то, то что я сейчас делаю это предлагаю позвонить в полицию Эл Пасо и даю тебе шанс излить бьющую из тебя злобу на некомпетентность местной полиции. То что ты сейчас делаешь, я называю "заниматься высокопарным пустословием"
Normally, what I'd do now is suggest we call El Paso PD, giving you the chance to vent with spectacular venom on the eager incompetence of the local constabulary, moving you into the state I call " post rant relief."
И неделя за неделей вы упорствуете во злобе! Всё те же разногласия, всё та же воинственность, всё та же враждебность, пока вы не станете в 10,000 раз отвратительнее в глазах Бога, чем самые ненавистные, ядовитые, яростные грешники...
Yet, week after week... the same wickedness persists... the same dissension... the same belligerence, the same feuding... until you are ten thousand times... more abominable in the eyes of God... than the most hateful, venomous, violent, vicious--
Хотя без злобы этой малявки я сыграл бы намного лучше.
Although, without the venom of the little one, I would have been much better.
Ты не в своем уме… Да как у тебя язык повернулся такое… такое… — Лили и Джеймс назначили тебя Хранителем Тайны по моему настоянию, — продолжал Блэк с такой злобой, что Петтигрю попятился. — Я думал, что этот блеф сработает.
“Me, a spy… must be out of your mind… never… don’t know how you can say such a—” “Lily and James only made you Secret-Keeper because I suggested it,” Black hissed, so venomously that Pettigrew took a step backward.
Но Фродо был тут как тут, с обнаженным мечом в руке. Он схватил Горлума за редкие сальные космы, запрокинул ему голову, и налитые злобой бледные глаза поневоле обратились к небу. – Отпусти его, Горлум! – велел он. – Это меч Терн, ты его уже видел, он очень острый.
But Frodo sprang up, and drew Sting from its sheath. With his left hand he drew back Gollum’s head by his thin lank hair, stretching his long neck, and forcing his pale venomous eyes to stare up at the sky.
сущ.
Со времен протестантско-католических войн в 16 веке западное общество не знало чего-то близко сравнимого с субконтинентальной религиозной злобой.
Not since the Protestant-Catholic wars has Western society known anything comparable to the subcontinent's religious malevolence.
сущ.
Однако в нашем регионе Израиль, несмотря на свои заверения в приверженности миру, продолжает оккупировать арабские земли, продолжает создавать там свои поселения и по-прeжнему сеет семена злобы и ненависти в регионе.
In our region, however, Israel, despite paying lip service to peace, continues to occupy Arab lands, it continues to build settlements on those lands and continues to sow the seeds of resentment and hatred throughout the region.
Несмотря на столь жестокое обращение, после освобождения от ига красных кхмеров горожане не таили злобы на сельских жителей: отношения между ними таковы, как будто ничего подобного не происходило.
Despite this ill—treatment, after their liberation from the yoke of the Khmer Rouge, the city—dwellers feel no bitterness towards the rural inhabitants. Relations between them are normal, as if nothing had happened.
Оставив злобу Хаммонда позади, мы продолжали плыть настолько быстро, насколько позволяли наши спины, раз уж мы остались в гонке.
Despite Hammond's setback, we had to keep going as fast as our spines would allow, if we were to stay in the race.
злоба, чуство которое бывает сильнее чем все остальные.
Despite the risks, some passions are stronger than everything else.
сущ.
Я жил без Господа в бездне злобы и беззакония почти 20 лет.
I did live without God, in the gall o' bitterness an' th' bond of iniquity for upward o' 20 year.
Он был в такой же темноте, как и мы, и теперь затаил злобу к...
He was as much in the dark as we were, and now he has the gall to...
В нем так много злобы на людей, которыми он повелевает, и которых он породил, как меня, своего сына.
He has more fucking righteous gall... than all the property and people he lords over... and those he also created... Like me, his son.
сущ.
Поверь мне, твой отец узнает о своей другой дочери. и когда он это сделает, это будет настоящая история о том, с какой злобой она посвятила себя нашему уничтожению и страданиям.
Trust me, your father will find out about his other daughter, and when he does, it'll be the real story of how she viciously dedicated herself to our destruction and our suffering.
сущ.
i) резкую замену кадров в структурах центральной и местной власти (на должностях губернаторов, руководителей местных органов власти, директоров школ и т.д.), которая во многих случаях привела к тому, что лица, ранее занимавшие эти должности, потеряли работу, затаив при этом злобу и обиду.
(a) Large-scale reorganization within central and local administration (at the governor, local administrator, headmaster level, etc.); in many cases this meant that serving officials lost their jobs, creating animosity and bitterness.
Что крысы Вам такого сделали, что Вы смотрите на них с такой злобой?
Has a rat ever done anything to you to create this animosity you feel toward them?
Однако, к белкам Вы не питаете такой же злобы, как к крысам? - Или питаете?
Yet, I assume you don't share the same animosity with squirrels that you do with rats, do you?
В тот момент у меня возникло какое-то дружественное чувство к этому человеку, смешанное с отдаленной благодарностью, стыдом, уважением, злобой, любопытством и сожалением, что больше я его никогда не увижу. Никогда в жизни.
At the moment of farewell, I felt a solitary wave of friendliness towards the man streaked with tenuous gratitude, contempt, respect, animosity, curiosity, and regret that I should not see him again.
сущ.
Старинный наш пароль, "святой Георг", Вдохни в нас злобу огненных драконов!
Our ancient word of courage, fair Saint George... inspire us with the spleen of fiery dragons!
Лживый пророк выплёскивал свою злобу по телевизору.
A false prophet who would go on television and vent his spleen.
сущ.
В последние годы, однако, печать все чаще выполняет очистительную функцию; занимая враждебные позиции в отношении представителей оппозиционного политического лагеря, журналисты стремятся озвучить свое возмущение, донести злобу до широких масс населения и способствовать улучшению политического, экономического и социального управления.
In recent years, however, the press had increasingly performed a cathartic function; by adopting virulent positions against those in the opposite political camp, journalists were seeking to give voice to their indignation, convey the rancour of the masses and help to improve political, economic and social governance.
сущ.
Бог создавал людей вовсе не для агрессии, кровопролития, злобы, эгоизма и разрушения.
God did not create humans for aggression, bloodshed, rancour, selfishness and destruction.
Те, кто пережил Освенцим, проповедуют надежду, а не отчаяние; великодушие, а не злобу или горечь; признательность, а не насилие.
Those who survived Auschwitz advocate hope, not despair; generosity, not rancour or bitterness; gratitude, not violence.
Более того: минули годы, выросла арабская и международная поддержка иракского дела и справедливого иракского требования о снятии эмбарго, а в душах ассабахской клики разгорелся огонь враждебности и злобы по отношению к Ираку, сподвигший их на целый ряд новых глупостей, помешавших межарабскому примирению.
Indeed the passing of the years and, with them, the growth of Arab and international support for Iraq's cause and for its just demand that the embargo be lifted have kindled in the souls of the House of Sabah clique a fire of enmity and rancour towards Iraq and has impelled them to commit many new stupidities that have prevented inter-Arab reconciliation.
Уважение и терпимость по отношению к различным культурам и религиям, а также налаживание диалога между ними позволят воспитать в обществе дух мира, а провокации, основанные на оскорблении религий и культур, надругательстве над их символами и обвинениях в подстрекательстве к терроризму приведут только к ненависти, злобе и жажде мести.
Respect for and acceptance of different cultures and religions, as well as fostering dialogue among them, will generate thoughts of peace within societies, while provocations through offences to religions and cultures, blaspheming their symbols and accusing them of encouraging terrorist practices, will only generate hatred, rancour and a desire for revenge.
Она вновь заявляет о своей поддержке усилий по борьбе с терроризмом в Ираке и противодействию угрозе со стороны такфиристов -- террористического движения ваххабистской направленности, развивающегося на основе радикальных принципов, которые призывают к распространению злобы и ненависти в наших обществах и согласно которым терроризм в некоторых странах приравнивается к народным революциям.
It reaffirms its support for efforts to counter terrorism in Iraq and to stand up to the threat of takfirist, Wahhabist terrorism, which thrives on radical fatwas that call for the dissemination of rancour and hatred in our societies and that depict terrorism in certain countries as purportedly being popular revolutions.
Все, о чем я здесь говорю, вызвано не чувствами ненависти и злобы.
These words of denunciation are not inspired by hatred or rancour.
Они предпочли решать сложную и трудоемкую, но в конечном итоге вознаграждающую задачу совместно добиваться урегулирования своих разногласий и достижения взаимопонимания, ибо кровопролитие и разрушения прошедшего полувека со всей очевидностью продемонстрировали им, что альтернативы искоренению злобы и прекращению войны нет.
They chose the difficult and laborious, but ultimately rewarding, task of working together to resolve their differences and achieve mutual understanding, because the bloodshed and destruction of the past half century had made it clear to them that there was no alternative to putting an end to rancour and laying down their arms.
Несправедливое распределение дохода приводит к серьезным социальным потрясениям, а возникающее в результате этого внутреннее разделение общества порождает насилие, ненависть и злобу 3/.
Internal rifts are occurring within them and forming seeds of violence, hatred and rancour."Ideological fashion and real modernity are no longer as only a few years ago an ultraliberalism that would get rid of all regulation by the State or wild capitalism only able to restructure enterprises through brutal and repeated rounds of mass redundancies...
4. Обратив внимание присутствующих на ряд рекомендаций, оратор говорит, что Специальный комитет ожидает, что его доклад будет принят во внимание в том же духе, в котором он был подготовлен, - удостовериться в истинности фактов без злобы и принять меры для облегчения страданий людей и содействия общему процессу обеспечения безопасности и установления на этих территориях прочного мира.
4. After drawing attention to a number of recommendations, he said that the Special Committee expected its report to be taken into account in the spirit in which it had been prepared -- which was to ascertain the facts without rancour and take action to ease the suffering of the people, and facilitate the overall process of ensuring security and bringing about sustainable peace in the territories concerned.
Господа, я стою здесь не из злобы, а по веской причине!
Sirs, I stand here to offer not rancour, but reason!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test