Перевод для "замечать" на английский
Примеры перевода
гл.
Она сообщила, что не замечала этой ошибки и при возобновлении предыдущих контрактов.
She said that she did not notice the error in previous contract renewals.
Вместе с тем, практики не замечают известных в теории
At the same time, the practitioners do not notice the fundamental algebraic properties of knowledge and information which are well known in the theory, and do not see the unavoidable contradictions in market institutions.
Вместе с тем он отметил, что клиенты, как правило, не замечают или не ценят качество до тех пор, пока оно не ухудшается.
He noted, however, that clients tended not to notice or appreciate quality until there was a deterioration.
Они замечают, когда законы, которые должны защищать их, не применяются.
They notice when laws that should protect them are not applied.
В 1990 году мы начали замечать потребление кокаина и героина, хотя и в небольших масштабах.
In 1990, we began to notice the consumption of cocaine and heroin, although on a small scale.
Они замечают, когда мы используем слова, чтобы прикрыть бездеятельность.
They notice when we use words to mask inaction.
Если проверки не удовлетворяют сотрудника таможни, поскольку он замечает какое-либо нарушение в
If the checks are not satisfactory to the Customs officer, because he notices any
Если проверка не удовлетворяет сотрудника таможни, поскольку он замечает некоторые нарушения в
If the checks are not satisfactory to the Customs Officer because he noticed some
Сельхозпроизводители не являются пассивными жертвами, они адаптируются к ОДЗЗ, когда замечают, что продуктивность их земель меняется.
Farmers are not passive victims, they adapt to DLDD when they notice a change in their land productivity.
В остроге, в окружающей его среде, он, конечно, многого не замечал, да и не хотел совсем замечать.
In prison, in his surroundings, he did not notice much, of course, and really did not want to notice.
Никто не замечал его.
No one took any notice of him.
хоббитов они словно бы перестали замечать.
they seemed to take no further notice of the hobbits.
А Гэндальф, казалось, не замечал своих спутников.
Gandalf took no notice of them.
Остроумны, остроумны-с. Всё-то замечаете!
Sharp-witted, you're sharp-witted, sir. You notice everything!
Разговаривая с князем, она как бы и не замечала, что Ганя тут же.
Conversing with the prince, Aglaya did not even seem to notice that Gania was in the room.
Он каждый раз, проходя взад и вперед, замечал ее;
He had noticed it each time he paced the room;
Может быть, вас кое-кто и замечает, кроме меня, а уж это невыгодно.
Someone besides me may notice you, and that is not at all to your advantage.
Артур не замечал, что бульдозеристы бегут прочь от бульдозеров;
Arthur didn’t notice that the men were running from the bulldozers;
гл.
замечается точка схватывания;
Note biting point;
31. Г-жа ГАЭР замечает, что на ряд вопросов ответа не поступило.
31. Mrs. GAER noted that many questions remained unanswered.
Он замечает, что некоторые организации не имеют средств для направления своих представителей в Женеву.
He noted that a number of organizations did not have the resources to send representatives to Geneva.
Однако я неоднократно замечал за собой, что сам я не так уж и немногословен.
I have noted on a number of occasions that I myself have not been brief.
И безнравственно не замечать этого.
Indeed it is immoral to fail to take note of this.
Исполняющий обязанности Председателя замечает, что сноску 14, возможно, следует перенести в Руководство по принятию.
The acting Chairperson noted that footnote 14 might be moved to the Guide to Enactment.
59. Председатель замечает, что представитель Сирии вернулся в помещение.
59. The Chairman noted that the representative of Syria had returned to the room.
36. Председатель замечает, что предложенные поправки не получили значительной поддержки.
36. The Chairperson noted that there did not appear to be sufficient support for the proposed amendments.
Она замечает, что в новом законопроекте об иммиграции отсутствует ряд важных положений.
She noted that some important provisions were missing from the new immigration bill.
Ну так замечайте, мисс Фахей.
So noted, Ms. Fahey.
Я часто это замечал.
I've often noted it.
Они, как любое другое общество, замечали и измеряли природные циклы.
They, like every other society noted and calibrated the cycles in nature.
Я замечаю твоё нежелание вступать со мною в диалог.
I note your reluctance to enter into a dialogue with me.
Я замечаю с некоторым интересом нечто, похожее на букву "J".
I note with some interest what appears to be the letter "J".
Я замечаю всё.
I've made note of everything.
Вы замечаете две особенности:
And you note two things.
Прошло немного лет, и ихеты стали замечать, что порода лесных волков несколько изменилась.
The years were not many when the Yeehats noted a change in the breed of timber wolves;
Он с тревогой замечал, как Фродо то и дело поднимает левую руку, будто защищаясь от удара или заслоняя полуослепшие глаза от ужасного, ищущего их Ока.
Anxiously Sam had noted how his master’s left hand would often be raised as if to ward off a blow, or to screen his shrinking eyes from a dreadful Eye that sought to look in them.
гл.
905. Группа замечает, что в связи с этой претензией возникает ряд трудностей.
The Panel observes that the claim faces a number of difficulties.
МООННС неоднократно замечала бронетранспортеры и реже -- танки.
On numerous occasions, UNSMIS has observed armoured personnel carriers and, less frequently, tanks.
Кроме того, мы замечаем, что многие делегации неоднократно высказывали в этом году свою обеспокоенность.
We have observed that concerns have been repeated by many delegations this year as well.
Она замечает, что иммиграционный судья, проводивший расследование, "не имеет компетенции суда права справедливости".
She observes that the immigration adjudicator conducting the inquiry "has no equitable jurisdiction".
Кроме того, мы замечаем, что в рядах правящих структур существует целый ряд глубоких разногласий.
Furthermore, we have observed that a series of profound differences exists within the governing front.
24. Дискутируя о соразмерности в соотношении с правилом относительно осуществимых мер предосторожности, Бутби замечает:
24. In discussing proportionality in relation to the rule on feasible precautions Boothby observes that:
Комитет замечает, что эти утверждения прежде всего относятся к оценке элементов фактов и доказательств национальными властями.
The Committee observes that those allegations relate primarily to the evaluation of elements of facts and evidence by the national authorities.
Персонал СООНО дважды замечал оранжевый вертолет боснийских хорватов, пролетавший над Зеницей.
UNPROFOR personnel observed an orange Bosnian Croat helicopter on two occasions overflying Zenica.
94. Г-жа ШАНЕ замечает, что вопрос, поднятый в подпункте b), является более сложным.
Ms. CHANET observed that the matter broached in subparagraph (b) was less simple.
Я замечаю мелочи.
I observe things.
Вы замечаете, друг мой?
Do you not observe, mon ami?
Пускай не замечает, что следят.
Good my lord! Observe his inclinations in yourself.
Хороший сыщик ничего не предполагает, но всё замечает.
A good investigator assumes nothing but observes everything.
- Что именно не замечаю?
Observe what?
Я замечаю в людях подобное.
That's a thing I've observed people do.
Ты видишь, ты просто не замечаешь!
You do see, you just don't observe!
Я ведь многое замечала за эти годы.
l`ve observed... certain things over the years.
Ты видишь, но не замечаешь.
You see, but you do not observe.
Замечаю только, что дамы, кажется, сердятся, за сигару, конечно.
I observed that the ladies were getting angry--over my cigar, doubtless.
Но я всегда замечала, что добрые дети вырастают хорошими людьми.
But I have always observed, that they who are good-natured when children, are good-natured when they grow up;
И хотя это меньше всего замечалось, все же было важнейшим из всех последствий развития торговли и промышленности.
This, though it has been the least observed, is by far the most important of all their effects.
Последние, как замечает Фукидид, оставляли поле летом и возвращались домой к уборке хлеба.
The Peloponnesians, Thucydides observes, generally left the field in the summer, and returned home to reap the harvest.
Да, мучительное. Он вспомнил, как еще недавно он мучился, когда в первый раз он стал замечать в ней признаки безумия.
Yes, agonizing. He remembered how he had suffered that first day when he thought he observed in her the symptoms of madness.
Как бы то ни было, я замечаю на основании печатных отчетов о прениях в Палате общин, которые не всегда отвечают действительности, что ее обвиняли в этом.
In the printed debates of the House of Commons, not always the most authentic records of truth, I observe, however, that they have been accused of this.
Если замечал какую-нибудь ссыльную женщину с ребенком на руках, он подходил, ласкал ребенка, пощелкивал ему пальцами, чтобы тот засмеялся.
When he observed among the exiles some poor woman with a child, he would always come forward and fondle the little one, and make it laugh.
А князь все-таки ничем не смущался и продолжал блаженствовать. О, конечно, и он замечал иногда что-то как бы мрачное и нетерпеливое во взглядах Аглаи;
Meanwhile nothing put the prince out, and he continued to be in the seventh heaven of bliss. Of course he could not fail to observe some impatience and ill-temper in Aglaya now and then;
Ввиду этого я замечал сильнейшее желание возобновления и сохранения премии не столько среди землевладельцев и фермеров, сколько среди торговцев хлебом.
It is in the corn merchants accordingly, rather than in the country gentlemen and farmers, that I have observed the greatest anxiety for the renewal and continuation of the bounty.
гл.
В отношении свободы передвижения он замечает, что трудности с получением выездной визы, безусловно, существуют, причем не только у политических оппонентов, но и у членов правительственных делегаций.
Concerning freedom of movement, he remarked that difficulties in obtaining an exit visa certainly existed and were encountered not only by political opponents but also by members of government delegations.
64. Гжа Шане замечает, что слово "juridictionnelle" можно также толковать как исключающее административное разбирательство.
64. Ms. Chanet remarked that the word "juridictionnelle" could also be interpreted as excluding administrative proceedings.
Различные делегации замечают в этой связи, что происходящий в Подготовительном комитете процесс по-прежнему недоступен для большинства стран.
Various delegations had rightly remarked in that connection that the process under way in the Preparatory Committee remained inaccessible to the majority of countries.
269. Австрия замечает, что:
269. Austria remarks that:
Говоря о некоторых элементах опыта Сингапура в преодолении трудностей в области сохранения устойчивости окружающей среды, оратор замечает, что не так давно его страна страдала от частых наводнений и загрязнения окружающей среды.
Describing some of Singapore's experiences in overcoming environmental sustainability challenges, he remarked that, not so long ago, his country had suffered from frequent floods and pollution.
9. Г-н КОВАЛЕВ (докладчик по Казахстану) замечает, что определение пытки в статье 347-1 Уголовного кодекса Казахстана не включает все элементы определения, содержащегося в первой статье Конвенции.
9. Mr. KOVALEV (Country Rapporteur) remarked that the definition of torture in article 347-1 of the Kazakh Criminal Code did not contain all elements of the definition set forth in article 1 of the Convention.
59. Оратор присоединяется к точке зрения представителя Сингапура и с сожалением замечает в адрес Третьего комитета, что он представляет собой фарисейский орган, специализирующийся на голословных заявлениях и не допускающий даже намека на иное мнение.
59. Associating himself with the remarks made by the representative of Singapore, he regretted that the Third Committee had become a self-righteous body committed to recrimination and unwilling to tolerate any dissent.
Как замечает президент Кардозу, сегодня в условиях глобализации роль государства стала гораздо сложнее, чем была в любое другое время:
As President Cardoso remarks, in the wake of globalization the role of the State has become much more complex today than at any other time:
67. Председатель, выступая в качестве члена Комитета, замечает, что Малайзия является одной из наиболее преуспевающих стран в регионе и поэтому привлекает большое число мигрантов.
67. The Chairperson, speaking as a member of the Committee, remarked that Malaysia was one of the most prosperous countries in the region, and therefore attracted many migrants.
Удивительно, но иногда кажется, что мы не только не стараемся докопаться до причин, но мы даже делаем все возможное, для того чтобы не замечать даже симптомы.
Remarkably, it sometimes seems that far from seeking causes we are doing our best to ignore the symptoms.
Даже её учителя это замечали.
Even her teachers remarked on it.
С грустью замечаю, что принц Карл не был на молении. Он был со мной.
I did remark, madam, with some distress that His Highness, Prince Charles, was absent from prayers this morning.
Узник падает на свою кровать, а палач замечает, развернувшись, чтобы уходить:
"The chap flops on his bunk... "...and the hangman remarks as he turns to leave
Мадам Фенуйар, усмехаясь во весь голос, замечает, что эти люди кажутся слишком цивилизованными, чтобы принадлежать диким племенам.
Mrs. Everyman replies that for savages, they look remarkably civilised.
Мой муж часто замечал этот факт.
My husband has often remarked upon the very fact.
Она умеет необычайным образом сосредотачиваться. И в результате перестает замечать все вокруг.
She has a power of concentration that is remarkable and in consequence, is almost blind to her surroundings.
(Раскольников не замечал ничего подобного). Запутаешься-с!
(Raskolnikov had made no such remark.) “One gets mixed up, sir! Really mixed up!
Когда вы приезжаете из Шотландии в Англию, различие, которое вы замечаете в одежде и внешнем виде простого народа в обеих странах, достаточно говорит о неодинаковости его положения.
When you go from Scotland to England, the difference which you may remark between the dress and countenance of the common people in the one country and in the other sufficiently indicates the difference in their condition.
Президент Гено* [* Hйnaut. Histoire de France. Vol. I] замечает, что мы теперь с интересом читаем о мелких подробностях деятельности Лиги, не считавшихся в ту пору важными новостями.
It is a remark of the president Henaut, that we now read with pleasure the account of many little transactions of the Ligue, which when they happened were not perhaps considered as very important pieces of news.
Как замечает Монтескьё* [* Montesquieu. Esprit des lois. Книга XV, гл. 8], венгерские рудники, хотя они и не богаче расположенных по соседству турецких рудников, всегда разрабатывались с меньшими издержками, а потому и с большей прибылью, чем последние.
The Hungarian mines, it is remarked by Mr. Montesquieu, though not richer, have always been wrought with less expense, and therefore with more profit, than the Turkish mines in their neighbourhood.
Князь заметил (а он замечал теперь всё быстро и жадно и даже, может, и то, чего совсем не было), что штатское платье Евгения Павловича производило всеобщее и какое-то необыкновенно сильное удивление, до того, что даже все остальные впечатления на время забылись и изгладились.
The prince remarked that Evgenie Pavlovitch's plain clothes had evidently made a great impression upon the company present, so much so that all other interests seemed to be effaced before this surprising fact.
Если же говорить не о вымышленных, а об истинных свойствах государей, то надо сказать, что во всех людях, а особенно в государях, стоящих выше прочих людей, замечают те или иные качества, заслуживающие похвалы или порицания.
Therefore, putting on one side imaginary things concerning a prince, and discussing those which are real, I say that all men when they are spoken of, and chiefly princes for being more highly placed, are remarkable for some of those qualities which bring them either blame or praise;
Он как бы не замечал всеобщего презрения к себе и каждому старался услужить, был со всеми неустанно вежлив. Но обращались все с ним, как с собакой. Только я и Бен Ганн относились к нему несколько лучше. Бен Ганн все еще несколько побаивался прежнего своего квартирмейстера, а я был ему благодарен за свое спасение от смерти, хотя, конечно, имел причины думать о нем еще хуже, чем кто бы то ни был другой, – ведь я не мог позабыть, как он собирался предать меня вновь. Доктор резко откликнулся на замечание Сильвера:
Indeed, it was remarkable how well he bore these slights and with what unwearying politeness he kept on trying to ingratiate himself with all. Yet, I think, none treated him better than a dog, unless it was Ben Gunn, who was still terribly afraid of his old quartermaster, or myself, who had really something to thank him for; although for that matter, I suppose, I had reason to think even worse of him than anybody else, for I had seen him meditating a fresh treachery upon the plateau. Accordingly, it was pretty gruffly that the doctor answered him. «Drunk or raving,» said he.
гл.
Однако деятельность МВФ должна быть более законной и более эффективной; МВФ должен работать на основе четких, реалистических политических и стратегических руководящих принципов, сотрудничая с другими компетентными органами, организуя диалог между промышленно развитыми странами и новыми быстро развивающимися странами, обеспечивая транспарентность финансовой системы и отражая экономические, социальные и политические реальности стран-партнеров, - другими словами, МВФ должен быть в состоянии замечать на начальных этапах тревожные симптомы, с тем чтобы не допустить наступления кризиса.
But the IMF must be more legitimate and more effective, working on the basis of clear, realistic, political and strategic guidelines, cooperating with other competent bodies, organizing dialogue between industrialized countries and emerging countries, ensuring the transparency of the financial system and reflecting the economic, social and political realities of partner countries — an IMF that can detect early warning signs to prevent crises from happening.
Если врач замечает следы пыток, он передает необходимую информацию соответствующим органам.
If signs of torture were detected, the doctors passed the necessary information on to the relevant bodies.
В отношении книги регистрации просьб автор замечает, что в действительности он не мог ничего просить без содействия следователя.
As regards the request sheets, the author states that in fact he could not ask for anything without the cooperation of the investigating detective.
Мы замечаем динамику перемен, и мы готовы участвовать в этом процессе в качестве равных партнеров.
We detect a momentum for change and we are ready to engage as equal partners to that end.
Поскольку они следят за естественным и нормальным ходом политической, социальной и экономической жизни, они имеют хорошую возможность замечать перемены и события, которые могут привести к возникновению кризиса.
By following what is the natural and normal course of political, social and economic life, they are then well placed to detect changes and developments that may lead to crisis.
Фарадей продемонстрировал существование физической сущности вокруг нас которой никто до этого не замечал.
Faraday had demonstrated the existence of the physical reality that surrounds us, but which no one had ever been able to detect.
Он входит и выходит так, что его не замечают.
He gets in and out without detection.
Маскироваться, наблюдать, замечать.
...disguise, surveil, detect.
Я не замечаю никах ошибок в системе.
I detect no errors in my system.
Ты отлично замечаешь слежку.
You are very good at detecting follow-ups.
Др.Чандра,я замечаю волнение в вашем голосе.
Dr. Chandra, I detect strong vocal stress patterns.
Мы начали замечать гравитационные аномалии почти 50 лет назад.
We started detecting gravitational anomalies almost 50 years ago.
Пилот выглядит уверенным, но я замечаю, что его руки слегка трясутся.
The pilot looks confident, but I detect a slight tremor in his hands.
Каждый раз, когда сервер замечает проникновение... кандидат должен выпить ещё одну.
Hacking's supposed to be stealth, so every time the server detects an intrusion, the candidate responsible has to drink a shot.
Мы же учим тебя вовремя замечать и использовать подобные ошибки».
You are being trained here to detect these mistakes and use them .
Она даже научилась замечать в самой пленявшей ее прежде мягкости Уикхема однообразную нарочитость, надоедающую и вызывающую досаду.
She had even learnt to detect, in the very gentleness which had first delighted her, an affectation and a sameness to disgust and weary.
Я хочу именно определить завтра за чтением, правильно ли логическое течение моей мысли; замечаю ли я ошибки мои, и верно ли, стало быть, всё то, что я в этой комнате в эти шесть месяцев передумал, или только один бред.
I wish to verify the working of the natural logic of my ideas tomorrow during the reading--whether I am capable of detecting logical errors, and whether all that I have meditated over during the last six months be true, or nothing but delirium.
гл.
28. Г-жа Сутикно (Индонезия) замечает, что этот год, который знаменует сороковую годовщину оккупации палестинских территорий, не дает повода для торжеств.
28. Ms. Sutikno (Indonesia) said that the present year was no cause for celebration, marking as it did the fortieth anniversary of the occupation of Palestinian territories.
Однако некоторые государства и правительства, выступающие за превалирование международного права в международных отношениях, подвергают его односторонним повторным толкованиям, пытаясь не замечать, что еще взаимозависимый мир продолжает оставаться абсолютно разнообразным как в политическом мировоззрении, так и в правовых доктринах.
Nevertheless, some States and Governments that advocated the primacy of international law and international relations had unilaterally reinterpreted international law, pretending to be unaware of the fact that the world, although interdependent, was still as a whole marked by diversity, both in political thinking and in legal doctrine.
Их там четыре, один одноглазый, но очень зоркий, замечает всё.
There was 4 of em, one with only one eye, but very watchful, marked everything.
Марк умудрялся вести двойную жизнь, а ты даже не замечала.
Mark was able to lead a whole other life without you even noticing.
Я замечаю в ней некоторые признаки влюбленности!
I do spy some marks of love in her.
Марк не смог принять, что его вторая половинка, его сильная половина умерла, и он умышленно не замечает этого, что делает его еще более опасным.
Mark can't accept that his other half, his stronger half, is gone, and he's dissembling, which makes him even more dangerous.
Да, Марк, вот всё ты замечаешь.
Wow, Mark, nothing gets past you.
Когда вы вскользь запачкаете сына, как за работой мажут рукава, ваш собеседник тотчас согласится и, если тоже замечал за ним подобные проделки, непременно прервет вас, скажем, на такой манер:
You laying these slight sullies on my son, as 'twere a thing a little soil'd i' the working, mark you, your party in converse, him you would sound, having ever seen in the prenominate crimes the youth you breathe of guilty, be assured he closes with you in this consequence.
– Если по земле ходит, значит, он старик и старик, не более того, – пояснил гном. – Откуда тебе следы возьмутся, трава-то жесткая и высокая. – Это Следопыту не помеха, – возразил Гимли, – Арагорн и примятую былинку мигом заметит. Другое дело, что нечего ему замечать: призраки следов не оставляют, а являлся нам Саруманов призрак.
‘Because an old man with feet that leave marks might be no more than he seemed,’ answered the Dwarf. ‘Maybe,’ said the Elf; ‘but a heavy boot might leave no print here: the grass is deep and springy.’ ‘That would not baffle a Ranger,’ said Gimli. ‘A bent blade is enough for Aragorn to read. But I do not expect him to find any traces. It was an evil phantom of Saruman that we saw last night.
гл.
И так случилось, что в центре города в караоке баре я замечаю этого ящерного демона, Мерла который иногда оказывает услуги вампиру с душой.
And behold, I'm in a karaoke bar downtown when I get wind of this lizard demon, Merl who sometimes does favors for the vampire with a soul.
Настоящий любовник знает - настоящее удовлетворение приходит после страсти. И он замечает, что перед ним находится цветок, который зацвёл от одного только его прикосновения.
Every true lover knows that the moment of greatest satisfaction... comes when ecstasy is long over... and he beholds before him... the flowers which has blossomed beneath his touch.
гл.
Замечаешь, как они поглядывают на твои сиськи, и все такое.
You catch them glancing at your boobs and stuff. Eugh!
Жемчужно-белые, полупрозрачные, они скользили по комнате, переговариваясь между собой и, кажется, вовсе не замечая первокурсников или делая вид, что не замечают.
Pearly white and slightly transparent, they glided across the room talking to one another and hardly glancing at the first years.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test