Перевод для "забой" на английский
Примеры перевода
сущ.
Престарелые беженцы, о которых проще всего забыть, сталкиваются с проблемами, связанными с социальной дезинтеграцией и хронической зависимостью.
Elderly refugees, the most easily forgotten, face problems linked to social disintegration and chronic dependency.
Вместе с тем мы не забыли о серьезных проблемах, с которыми сталкиваются другие народы.
But we have not forgotten the major problems that other peoples are facing.
Десять лет спустя я не могу забыть их лица.
A decade later, I still remember their faces.
18 лет - для работы на подземных работах в шахте или в забое на открытом руднике;
18 years at an underground mine or at the working face of a surface mine;
16 лет - для работы в шахте или на открытом руднике, за исключением работы в забое;
16 years at a mining plant or a surface mine, excluding the working face;
В июле я стал свидетелем террористического акта на Олимпийских играх в Атланте, и я не могу забыть лица переживших этот шок и трагедию.
I witnessed the terrorist attack at the Olympic Games in Atlanta in July, and cannot forget faces expressing shock and tragedy.
Технический успех проведения выборов может быстро забыться в условиях общественного недоверия, отсутствия возможностей или желания обеспечить продолжение этого процесса.
The technical success of one election can quickly become irrelevant in the face of public distrust or lack of capacity or commitment to ensure the continuation of the process.
Я не могу забыть об этом.
I cannot forget that face.
Ты забыла это лицо?
Have you forgotten this face?
Мама не забыла твое лицо.
Mommy hasn't forgotten your face.
- Забей на Петуха.
- Screw Cock-face.
Лицо, которое невозможно забыть.
A face you could never forget.
Забыла своё место?
Get out of my face!
Трудно забыть его лицо.
Hard face to forget.
Ты забыл его лицо.
You forget his face.
Видимо, ты меня забыл.
Perhaps the face escapes you.
Голову отрубить забыли.
This...still has a face on it.
Уткнувшись лицом в платок, Элизабет вскоре забыла обо всем остальном.
and covering her face with her handkerchief, Elizabeth was soon lost to everything else;
Гарри прибавил шагу, сердце у него забилось, лицо пылало, а вот ногам было холодно.
Panting, Harry sped up, his face hot, his feet very cold.
Он совсем забыл, что суд над Клювокрылом так скоро. У Рона вид был такой же несчастный.
He had completely forgotten that Buckbeak’s trial was so near, and judging by the uneasy look on Ron’s face, he had too.
Оба стояли друг пред другом с таким видом, что, казалось, оба забыли, куда пришли и что теперь надо делать.
They both now stood facing one another, as though oblivious of where they were, or what they had to do next.
Прихожу к старухе, так сказать, уже вне себя; гляжу, она сидит в сенцах одна-одинёшенька, в углу, точно от солнца забилась, рукой щеку себе подперла.
"I arrived at the old woman's house beside myself. She was sitting in a corner all alone, leaning her face on her hand.
И тогда она вспомнила. Какое-то движение в темной спальне. Что-то мокрое, едко пахнущее прижалось к лицу, забило рот. Руки, схватившие ее.
And now, she remembered. There had been movement in the darkness of her bedroom, something wet and pungent slapped against her face, filling her mouth, hands grasping for her.
Гарри уткнулся лицом в ладони, стараясь забыть о своей спальне и восстановить картину той скудно освещенной комнаты.
Harry put his face into his hands, blocking out his bedroom, trying to hold on to the picture of that dimly lit room, but it was like trying to keep water in his cupped hands;
Новые носовые фильтры мешали – она еще не привыкла к ним; а трубка, сбегающая по щеке в дистикомб, унося собранную фильтрами влагу дыхания, не давала забыть себя – раздражала.
The new nose plugs irritated her, and she found herself overly conscious of the tube that trailed down across her face into the suit, recovering her breath's moisture.
Черный Властелин погрузился в раздумье над тревожными, смутными вестями: он увидел сверкающий меч и суровый царственный лик и на время забыл обо всем остальном.
The Dark Power was deep in thought, and the Eye turned inward, pondering tidings of doubt and danger: a bright sword, and a stern and kingly face it saw, and for a while it gave little thought to other things;
– Вот так девушка! – крикнула Настасья Филипповна. – Браво, Птицын, я вас поздравляю! У Гани в глазах помутилось, и он, совсем забывшись, изо всей силы замахнулся на сестру. Удар пришелся бы ей непременно в лицо.
then could restrain herself no longer, and spat in his face. "There's a girl for you!" cried Nastasia Philipovna. "Mr. Ptitsin, I congratulate you on your choice."
сущ.
Учебный проект по перевозке и забою скота
Livestock transport and slaughter training project.
принудительный забой оленей, принадлежащих авторам
Forced slaughter of the authors' reindeer
- мясо: 25 728,67 т в 1994 году (забой при государственной инспекции качества);
Meat: 25,728.67 tons in 1994 (controlled slaughter);
Ценные вещи были разграблены, а скот забит.
At the same time, valuables were looted and cattle slaughtered.
Тема сообщения: принудительный забой оленей, принадлежащих авторам
Subject matter: Forced slaughter of the authors' reindeer
На этот раз потребовалось забить 297 037 свиней.
On this occasion, 297,037 pigs had to be slaughtered.
В заключение он подтверждает, что запрет на ритуальный забой скота продолжает действовать.
Lastly, ritual slaughter was still prohibited by law.
Которых ты забила?
The ones you slaughtered?
Забил крыс, наверное, двести. 200?
Slaughtered about 200 of 'em.
Я как раз собрался забить пару барашков.
I'm about to slaughter.
- Может, мы их и забьем...
- Maybe we'll slaughter them.
Или подпольный забой скота, или евреи.
Or illegal slaughter or Jews.
- Он забил...
- He slaughtered...
Свежая, тοлькο забили.
It's freshly slaughtered.
- ... и забит.
- .... then slaughtered.
Буквально- забой людей.
Literally, the slaughter of a man.
Сэм разведал сток, обнюхал и потрогал незнакомые деревья, не говоря уж о кустиках и травах. За этим занятием он про близкий Мордор и думать забыл, но тот напомнил о себе сам: Сэм чуть не провалился в изгарную яму, в кучу обожженных, изрубленных костей и черепов. Яма уже заросла вереском, шиповником, ломоносом, зелень затянула следы недавнего побоища. Сэм поспешил обратно, но открытие свое утаил: не хватало еще, чтобы голодный Горлум полез ворошить и обгрызать мертвые кости.
Sam scrambling below the outfall of the lake, smelling and touching the unfamiliar plants and trees, forgetful for the moment of Mordor, was reminded suddenly of their ever-present peril. He stumbled on a ring still scorched by fire, and in the midst of it he found a pile of charred and broken bones and skulls. The swift growth of the wild with briar and eglantine and trailing clematis was already drawing a veil over this place of dreadful feast and slaughter; but it was not ancient. He hurried back to his companions, but he said nothing: the bones were best left in peace and not pawed and routed by Gollum.
сущ.
Выступающий подчеркнул, что работа над устранением препятствий в сфере предложения должна стать одним из ключевых направлений деятельности ЮНКТАД, не забыв при этом важности ее участия в СКПТП и КРП.
He underscored the issue of supply side constraints as a key element of the work of UNCTAD, while noting the importance of UNCTAD's involvement in JITAP and the IF.
Большой и быстрый приток членов УНИТА лег бременем на ресурсы правительства, однако он также стал конкретным проявлением готовности обеих сторон забыть о прошлом.
The large and rapid influx of UNITA personnel taxed Government resources, but was also a concrete display of the willingness of both sides to put the past behind them.
Они въехали в переулок, где человека, бросившего гранату, задержали либо местные жители, либо переодетые полицейские, которые забили его до смерти железным прутом.
They fled into a side street where the grenade thrower was apprehended by either local residents or policemen in plainclothes and beaten to death with an iron club.
Выступающий подчеркнул, что работа над устранением препятствий в сфере предложения должна стать одним из ключевых направлений деятельности ЮНКТАД, не забыв при этом важности ее участия в Совместной комплексной программе технической помощи и комплексной рамочной программе.
He underscored the issue of supply-side constraints as a key element of the work of UNCTAD, while noting the importance of UNCTAD's involvement in the Joint Integrated Technical Assistance Programme and the integrated framework.
Международное сообщество в целом должно продолжать решительную борьбу с этим бедствием, с тем чтобы наркомания не стала побочным результатом изобилующего соблазнами чрезмерного роста благосостояния или дурманом, помогающим некоторым людям забыть о нищете.
The entire international community must continue resolutely to deal with this scourge so that drug abuse does not become the side effect of a seductively excessive well-being or the amnesia-inducing product that helps some to cope with poverty.
Несмотря на громадные препятствия, с которыми Совет столкнулся в истекшем году или примерно в этот период, сегодня он выражает надежду на то, что двум сторонам в конфликте, наконец, удастся, забыв об обидах и подавив ненависть, вступить на путь примирения.
In spite of the enormous obstacles of the past year or so, the Council is hopeful today that the two sides will indeed be able to move forward along the road of reconciliation, putting bitterness and anger behind them.
Разве можем мы забыть о том, что кипрскую проблему породила Ваша сторона, когда вы попытались изменить Конституцию Кипра, преследуя цель попрать наши законные права соучредителя Республики, основанной на партнерстве?
Can we forget that the Cyprus problem was originated by your side when you tried to amend the Constitution of Cyprus in order to abrogate our vested rights as a co-founder partner of the Republic?
7. В пунктах 2 - 14 доклада упоминается о периоде после Гааги, однако его составители забыли сказать о том, что Генеральный секретарь возложил всю вину за бесплодность предпринятых в Гааге усилий на турецкую сторону.
In paras. 2 to 14, the Report makes reference to the time after The Hague, but the drafters fail to mention that the Secretary-General squarely placed the blame for the failure at The Hague on the Turkish side.
Я просил все стороны забыть о прошлых обидах, приложить дополнительные усилия и не пожалеть сил для того, чтобы Кот-д'Ивуар вышел из нынешнего тупикового положения и встал на тот светлый путь, по которому он шел раньше.
I asked all sides to put aside the resentments of the past, to make additional efforts, and to "go the extra mile", to bring Côte d'Ivoire out of the current stalemate and back to the brightness that it once enjoyed.
- Ладно, я все забыл.
- It is on my side.
Кажется, я забыл там пару салатиков.
I think I left some side salads outside.
Я приняла сторону Лили, или ты забыл?
I sided with Lily, or did you forget?
Не забыла взять, о чем просила?
Did you remember to get sides?
Забыл, на чьей стороне сражается.
Forgot which side he was fighting for.
Ты забыл, на моей стороне Господь.
You forget, I have God on my side.
нам же забили.
What the heck? Who's side is she on?
Забыла пожевать на другой стороне.
I gotta remember to chew on the other side.
- Ты что здесь забыла?
The man was in a white van with writing on the side, wasn't he?
– Так ясно начался день и так мрачно кончается! – проговорил он, забыв о мальчике рядом с ним.
‘So ends a fair day in wrath!’ he said, forgetful of the lad at his side.
Он заполз обратно под колючий полог, улегся рядом с Фродо и, забыв всякий страх, крепко и безмятежно уснул.
He crawled back into the brambles and laid himself by Frodo’s side, and putting away all fear he cast himself into a deep untroubled sleep.
Тут Смауг кинулся вниз, сквозь тучу стрел, разъяряясь пуще прежнего и забыв об осторожности, не подставляя врагам даже свой крепкий панцирь – только бы сжечь город дотла!
Then down he swooped straight through the arrow-storm, reckless in his rage, taking no heed to turn his scaly sides towards his foes, seeking only to set their town ablaze.
Теперь спешка была ни к чему. Все рвались осмотреть пещеру, пока была такая возможность, и убедиться, пусть не на долго, в том, что Смауг покинул свое логово. Каждый карлик сжал в руке горящий факел и, обходя с разных сторон золотую гору, забыл не только о страхе, но и об осторожности.
All were now eager to explore the hall while they had the chance, and willing to believe that, for the present, Smaug was away from home. Each now gripped a lighted torch; and as they gazed, first on one side and then on another, they forgot fear and even caution.
Карлики обступили его и с любопытством глянули вниз: оттуда доносился шелест деревьев, а в долине за речушкой, громыхавшей по каменистому дну, мерцали яркие огоньки.  Нет, Бильбо никогда не забыть крутой и скользкой извилистой тропы, ведущей в заповедный Раздол!
They saw a valley far below. They could hear the voice of hurrying water in a rocky bed at the bottom; the scent of trees was in the air; and there was a light on the valley-side across the water. Bilbo never forgot the way they slithered and slipped in the dusk down the steep zig-zag path into the secret valley of Rivendell.
Н-да, и уж само собой, не по пути мне со всякой мразью, вроде этих, эти-то враги всегдашние – («бурарум», – сердито пророкотал он на своем языке) – орки-то эти, и их хозяева тоже. Когда они захватили Лихолесье, я встревожился, а потом они убрались в Мордор, и я думать о них забыл.
And there are some things, of course, whose side I am altogether not on; I am against them altogether: these — burárum’ (he again made a deep rumble of disgust) ‘—these Orcs, and their masters. ‘I used to be anxious when the shadow lay on Mirkwood, but when it removed to Mordor, I did not trouble for a while: Mordor is a long way away.
Боромир торопливо подсунул под дверь пять или шесть сломанных мечей и забил их, как клинья, дубовой доской. Шаги смолкли, и на каменную дверь обрушился из коридора сокрушительный удар; дверь выдержала, но мелко затряслась, и от следующего удара немного приоткрылась – клинки-клинья, отъезжая назад, прочертили в полу глубокие борозды.
Boromir flung himself against the door and heaved it to; then he wedged it with broken sword-blades and splinters of wood. The Company retreated to the other side of the chamber. But they had no chance to fly yet. There was a blow on the door that made it quiver; and then it began to grind slowly open, driving back the wedges.
сущ.
Я пошла в кабинку Чтобы сделать номер один, потому что я никогда не делаю номер два в школе , или вообще, потому что это противно, и Джоселин забила туалет однажды.
I went into the stall to go number one, because I never go number two at school, or at all, because that's gross, and Jocelyn clogged the toilet that one time.
Думаешь убить меня, как убил Лобоса. Ты не забыл, что мои люди работаю в твоих клубах?
You will stall and deal with me like you did Lobos, but first remember my security team is in your clubs.
Доктор Матисон, кажется, забыла, что устроила эту охоту 30 лет назад.
Dr. Matheson seems to forget that she set up her stall on this over 30 years ago.
Он забыл их. Я должен остановить свадьбу.
I have to stall the wedding.
Я опять что-то забыла?
Did I forget something else at the stall?
сущ.
Я хочу, чтобы ты забыла всё, что слышала о функциональной поддержке груди.
I want you to forget everything you heard about functional breast support.
Я забыла свою грудь.
I forgot my breasts.
Так прижал её к груди, в угол забился.
The lepedõt pressed it to his breast and the he hid into a heel.
Катерина Ивановна стала раздевать его, осматривать, суетилась и не терялась, забыв о себе самой, закусив свои дрожавшие губы и подавляя крики, готовые вырваться из груди.
Katerina Ivanovna began undressing him, examining him, fussing over him, not losing her presence of mind, forgetting herself, biting her trembling lips, and suppressing the cries that were about to burst from her breast.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test