Перевод для "жарить" на английский
Примеры перевода
гл.
Я жарю яйца.
I fry the eggs.
А я жарю!
I'm frying.
Ты жаришь бекон?
You frying bacon?
Но большей частью я только жарю, жарю, жарю, понимаешь?
But, mostly, I just fry, fry, fry, you know?
Жарю другую сторону.
Frying the other side.
Жена драники жарит.
My wife is frying potato.
Я жарила баклажаны.
I was deep-frying eggplant.
Хорошо, жари их
Yes, fry them, Paul.
Билл и мсье Делакур доедали завтрак, миссис Уизли что-то жарила на сковородке, разговаривая с ними.
Bill and Monsieur Delacour were finishing their breakfasts, while Mrs. Weasley stood chatting to them over the frying pan.
Такую рыбу там на рынке продают на фунты, и многие покупают: мясо у сома белое как снег, его хорошо жарить.
They peddle out such a fish as that by the pound in the market-house there; everybody buys some of him; his meat's as white as snow and makes a good fry.
гл.
Члены этих групп совершают злодеяния в отношении гражданского населения, особенно женщин и детей (в том числе совершают похищения, изнасилования, убийства, наносят телесные повреждения, распарывают животы беременным женщинам, разрезая неродившихся детей, отрубают головы, а также жарят и поедают части тела людей).
The members of these groups commit atrocities (including abduction, rape, murder, mutilation of corpses, cutting open the abdomens of pregnant women and ripping out unborn babies, cutting off heads, and roasting and eating body parts) against civilians, especially women and children.
Мы жарили зефир.
We roasted marshmallows.
Вы жарите нерожденных?
You roast the unborn?
Жарить цыпленка?
Roast chicken?
Я жарю курицу...
I'd roast a chicken...
Только не жарь ее.
Don't roast it.
Задай им жару.
Roast the duck.
И жарили зефиры?
And roasted marshmallows?
Да ладно, жариться.
Come on, roasting.
И жарили хот-доги.
And roasted hot dogs!
Трое волшебников из Африки, одетые в длинные белые мантии, сидели, углубившись в беседу, и одновременно жарили что-то вроде кролика на ярком лиловатом огне. Неподалеку американские колдуньи зрелого возраста весело болтали, усевшись под расшитым блестками баннером с надписью «Салемские ведьмы», растянутом между палатками.
Three African wizards sat in serious conversation, all of them wearing long white robes and roasting what looked like a rabbit on a bright purple fire, while a group of middle aged American witches sat gossiping happily beneath a spangled banner stretched between their tents that read: THE SALEM WITCHES’ INSTITUTE.
гл.
К их числу относятсяi: а) гарантированное владение; b) доступность услуг, материалов, объектов и инфраструктуры, например, питьевой воды, энергии для приготовления пищи, отопления и освещения, средств гигиены, стирки, хранения продовольствия, удаления отходов и водоотвода, экстренных услуг, а также, при необходимости, природных ресурсов и ресурсов, являющихся общим достоянием; с) доступное жилье; d) пригодное для проживания достаточно просторное жилье, защищающее от холода, сырости, жары, дождя, ветра и других угроз здоровью, конструкционных угроз и заболеваний и обеспечивающее физическую безопасность жильцов; е) доступность для уязвимых групп; f) доступ к занятости, услугам здравоохранения, школам, учреждениям по уходу за детьми и другим социальным службам как в городских, так и в сельских районах; и g) адекватность жилья с культурной точки зрения.
These include:i (a) security of tenure; (b) services, materials, facilities and infrastructure such as potable water, energy for cooking, heating and lighting, sanitation and washing facilities, means of food storage, refuse disposal, site drainage and emergency services, and to natural and common resources, where appropriate; (c) affordable housing; (d) habitable housing providing inhabitants with adequate space, protection from cold, damp, heat, rain, wind or other threats to health, structural hazards and disease vectors, and ensuring the physical safety of occupants; (e) accessibility for disadvantaged groups; (f) access to employment options, health-care services, schools, childcare centres and other social facilities, whether in urban or rural areas; and (g) culturally appropriate housing.
Жарить... жарить... — На тебе?
- Cook... cook at...
Ну, жар готовки.
Yeah, the heat of cooking.
Начинай жарить.
Start cooking.
Котлеты жарятся
The meatballs are still cooking.
- Пэрл жарит бифштексы.
- Yeah. Pearl's cooking a steak.
-Жарь и молчи!
- Shut up and cook.
Мясо жарить, однако
Cook meat.
Жарю крыс.
Cooking rats.
Кто-то шашлыки жарил?
Somebody cooking barbecue?
гл.
Мне вспоминается репортаж в газете "Ди Цайт", в котором говорилось, что каждый понедельник муниципальные службы уборки территории собирают 20 тонн бараньих объедков после турецких вечеринок в Тиргартене, где они жарят шашлыки, − и это никакая не сатира.
I remember a report in the newspaper "Die Zeit" that stated that every Monday morning, the city cleaning services clean 20 tons of leftover lamb from Turkish grill parties in the Tiergarten - this is not a satire.
- Замечательно. - Тогда продолжай жарить.
grill on.
Жарю овощи.
Just grilling some veggies.
Мы жарим сыр.
We're making grilled cheese.
Я всё жарю на гриле!
I grill everything!
Убивайте, мы жарим.
You kill 'em, we grill 'em.
Жарю рыбу.
Grilled fish
Я жарил сосиски.
I grilled some sausage".
Мы жарим на грилле.
We're grilling.
Мы там мясо жарим.
We're grilling some meat.
Стейки жарятся.
Steaks grilling.
Я стал завидовать доктору, который шел по прохладным лесам, слушал птичек, вдыхал смолистый запах сосен, в то время как я жарился в этом проклятом пекле, где одежда прилипала к горячей смоле, где все было вымазано человеческой кровью, где вокруг валялись мертвецы.
What I began to do was to envy the doctor walking in the cool shadow of the woods with the birds about him and the pleasant smell of the pines, while I sat grilling, with my clothes stuck to the hot resin, and so much blood about me and so many poor dead bodies lying all around that I took a disgust of the place that was almost as strong as fear.
гл.
Которая помогает лампе гореть или помогает жарить латкес?
To keep the lamp light burning or to help the latkes broil
Так и жарят.
That stuff is broiling hot.
- Жара сегодня. - Ага.
- It's broiling hot today.
Вас будут жарить за станком.
You will broil yourselves for piecework...
И когда мы будем уплетать цыплят и лобстеров, ты будешь торчать здесь. И нюхать дерьмо, которое здесь жарят.
So while we're inhaling London broil and lobster bisque, you're still gonna be standing here smelling up the myster cream fuck.
Из меня шашлык можно жарить.
Warm? No, this is a setting for London broil.
Я не буду его покупать. Не буду жарить, не буду готовить.
I won't buy it, I won't broil it I won't bake it.
Ты можешь их коптить, варить, жарить, печь, парить.
You can barbecue it, boil it, broil it, bake it, sauté it.
гл.
Жарил барбекю?
You were barbecuing?
Поэтому все жарят барбекю.
That's why they all barbecue.
Собирается жарить мясо.
Guy going to a barbecue.
Жарим мясо
Barbecue
- Дай-Фай, опять что-то жаришь?
Hale, barbecue again?
Кто-то жарит шашлык?
Is someone barbecuing?
Будем жарить ветчину.
I think we're barbecuing Spam.
Умение жарить мясо?
What's that? Barbecuing?
Я жарил барбекю
I was barbecuing.
гл.
Они принуждались к рабскому труду при тропической жаре без защиты от солнца.
They were forced to do slave labour in tropical heat without protection against the sun.
По имеющимся данным, вышеупомянутых лиц приговорили за ограбление банка и во время содержания под стражей предположительно лишали пищи и сна, принуждали к выполнению трудных физических упражнений на жаре и обливали холодной водой в зимнее время.
The men, reportedly convicted of bank robbery, and while in detention had allegedly been deprived of food and sleep, forced to do strenuous exercise in the heat and had cold water thrown over them in winter.
Гн ГОНСАЛЕС (Куба) (перевод с испанского): Гн Председатель, прежде чем оглашать подготовленную мною речь, мне хотелось бы отметить, что если бы мы могли поздравлять самоё природу, то я должен был бы сказать, что жара на улице принесла с собой массу теплых интерпретаций.
Mr. GONZALEZ (Cuba) (translated from Spanish): Before reading the speech I have prepared, I must say that if we could congratulate nature itself we might perhaps do so, because apart from the importance of the subject before us, it seems that the heat outside today has given rise to this long list of speakers.
Этот факт привлек к себе определенное внимание, но мы не считаем, что их происхождение можно объяснить иначе, чем происшедшим от сильного жара разрывом боеприпасов, имевшихся у сотрудников службы безопасности ООН.
A certain amount of attention has been devoted to these, but we do not consider that their origin can be shown to be other than the discharge, caused by intense heat, of ammunition rounds carried by UN security personnel.
Специальный докладчик был также проинформирован о том, что эти лица были лишены пищи и сна, а также были вынуждены выполнять тяжелый физический труд в условиях сильной жары.
The Special Rapporteur was also informed that these individuals had been deprived of food and sleep and forced to do strenuous exercise in the heat.
Конечно, жарю.
Sure, you do.
У меня жар!
I do have a fever!
У тебя жар?
Do you have a temperature?
– Зададим им жару.
- Let's do it now.
— Сейчас зададим жару.
We are gonna do this.
Тебе нравится жара?
Do you like the heat?
Зададим жару.
Let's do dis t'ing!
- Да, жар.
- Yes, you do.
— Послушайте, — робко перебила Пульхерия Александровна, но это только поддало жару.
Pulcheria Alexandrovna interrupted timidly, but she only added fuel to the fire. “What do you think?”
— Это точно, Гермиона, — с жаром поддержал его Гарри. — Не знаю, что бы мы без тебя делали.
“Yeah, you are, Hermione,” agreed Harry fervently. “I don’t know what we’d do without you.”
— Вы думаете, — с жаром продолжала Пульхерия Александровна, — его бы остановили тогда мои слезы, мои просьбы, моя болезнь, моя смерть, может быть, с тоски, наша нищета?
Do you think,” Pulcheria Alexandrovna continued hotly, “that my tears, my pleas, my illness, my possible death from grief, our poverty, would have stopped him?
«Не обдумать ли хоть минуту? — пронеслось в его голове. — Нет, лучше и не думая, и с плеч долой!» Но вдруг он остановился как вкопанный: Никодим Фомич говорил с жаром Илье Петровичу, и до него долетели слова:
“Shouldn't I at least think it over for a moment?” raced through his head. “No, better do it without thinking, just to get it off my back!” But suddenly he stopped, rooted to the spot: Nikodim Fomich was talking heatedly with Ilya Petrovich, and he caught some of the words.
— Вы думаете, я не прикладываю усилий? — с жаром воскликнул Фадж. — Все министерские мракоборцы до единого брошены на эту задачу, они до сих пор пытаются найти его и отловить его сообщников, но ведь речь идет об одном из самых могущественных чародеев всех времен, о чародее, которого почти три десятилетия никому не удавалось одолеть!
Do you really think I wasn’t already making every effort?” demanded Fudge heatedly. “Every Auror in the Ministry was—and is—trying to find him and round up his followers, but we happen to be talking about one of the most powerful wizards of all time, a wizard who has eluded capture for almost three decades!”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test