Перевод для "жалеть" на английский
Жалеть
гл.
Примеры перевода
гл.
Нужно не жалеть усилий, чтобы у палестинского народа оставалась надежда.
No effort would be spared in ensuring that there was hope for the Palestinian people.
Следует не жалеть усилий для осуществления этих устремлений.
No effort should be spared in accommodating those efforts.
Мы не должны жалеть усилий для достижения полного равноправия для всех.
We should spare no effort to achieve genuine equality of rights for all.
Мы должны верить в нее и не жалеть усилий для ее реализации.
We must believe in it and spare no effort towards its realization.
Мы не должны жалеть сил для достижения этой цели.
To this end we must spare no effort.
Нигерия не будет жалеть никаких усилий в борьбе с этими бедствиями.
Nigeria will spare no effort to combat these scourges.
В 2000 году мы заявили, что не будем жалеть никаких усилий.
In 2000, we said that we would spare no effort.
Комитету следует не жалеть усилий в отстаивании этой позиции.
The Committee should spare no effort in defending that position.
Правительство Китая готово не жалеть усилий для того, чтобы эту мечту сделать реальностью.
The Chinese Government was ready to spare no efforts for that dream to become a reality.
Государства не должны жалеть усилий, направленных на борьбу с такими явлениями.
States should spare no effort to combat such developments.
Не нужно жалеть средств.
No expense spared.
Лошадей не жалеть.
- Don't spare the horses. - Okay.
Что себя теперь жалеть
Who would spare himself now?
Так что не скучать, девчата, Не жалеть хвостов,
So, no hackwork, dear girls, Don't spare your tails.
Никого не жалеть.
Don't spare a soul, do you hear me?
и кто будет злей драться и себя меньше жалеть победит.
Those who fight the hardest and spare themselves the least will win.
Не буду жалеть средств.
I am sparing no expense.
Секрет в том, чтоб не жалеть масла.
The secret is not to spare the oil.
Давай-ка по-настоящему, парень! Нечего его жалеть!
Fight honestly, you don't have to spare anyone here!
Когда любишь развлекаться... не стоит жалеть средств.
When you love to entertain... Good morning. You should spare no expense.
что денег велено было не жалеть, что торопила и настаивала на свадьбе Настасья Филипповна; что шафером князя назначен был Келлер, по собственной его пламенной просьбе, а к Настасье Филипповне – Бурдовский, принявший это назначение с восторгом, и что день свадьбы назначен был в начале июля.
that he had requested them to spare no expense; that Nastasia herself was hurrying on the wedding; that Keller was to be the prince's best man, at his own earnest request; and that Burdovsky was to give Nastasia away, to his great delight. The wedding was to take place before the middle of July.
гл.
Государство заботится и о пожилых людях, которых общество должно не жалеть, а уважать.
The State has not neglected the elderly, who need to be respected by the society and not pitied.
Нечего жалеть.
There's no pity.
Нечего меня жалеть!
I don't want pity.
Hе надо меня жалеть.
Don't pity me.
Хватит жалеть себя.
No pity parties.
Прекращай себя жалеть.
Stop with the pity party.
Не надо его жалеть!
- Don't pity him.
Да! меня жалеть не за что!
Yes! There's nothing to pity me for!
— Жалеть! зачем меня жалеть! — вдруг возопил Мармеладов, вставая с протянутою вперед рукой, в решительном вдохновении, как будто только и ждал этих слов. — Зачем жалеть, говоришь ты?
Pity! Why pity me!” Marmeladov suddenly cried out, rising with his hand stretched forth, in decided inspiration, as if he had only been waiting for these words. “Why pity me, you say?
Меня распять надо, распять на кресте, а не жалеть!
I ought to be crucified, crucified on a cross, and not pitied!
Горлума жалеть глупо. Он заслужил смерть.
I do not feel any pity for Gollum. He deserves death.
— Да чего тебя жалеть-то? — крикнул хозяин, очутившийся опять подле них.
“Why pity you?” shouted the proprietor, who turned up near them again.
И странно: мне, право, никогда не нравился этот человек, хотя в последнее время я начал жалеть его, но, увидев его мертвым, я заплакал.
It is a curious thing to understand, for I had certainly never liked the man, though of late I had begun to pity him, but as soon as I saw that he was dead, I burst into a flood of tears.
гл.
Так что скажу еще раз: я буду жалеть, что меня не будет здесь, чтобы наблюдать из первых рядов развертывание этих перемен, но я счастлив, что имел честь принадлежать к бригаде делегаций на этой Конференции, просвещаться этой бригадой и присутствовать в момент размораживания той работы, для которой и предназначена эта Конференция.
So once again, I will be sorry not to be here enjoying a ringside seat as these changes unroll, but I am happy to have had the privilege of the company of the delegations to this Conference, having been educated by that company, and to have been present at the moment of the unfreezing of the work that this Conference is dedicated to.
– Не печалься об этом, Хара, – сказала Алия. – Да и мне себя жалеть не стоит.
"Don't be sad about it, Harah," Alia said. "I shouldn't feel sorry for myself.
Они очень любопытно слушали и скоро стали жалеть Мари.
They listened very attentively and soon began to be sorry for Marie.
Гарри очень скоро перестал жалеть бедных гномов.
Harry learned quickly not to feel too sorry for the gnomes.
Дарси, поразмыслив, не стал об этом жалеть, так как чувствовал, что уделяет Элизабет слишком много внимания.
and Darcy, after a few moments’ recollection, was not sorry for it. He began to feel the danger of paying Elizabeth too much attention.
Мисс Бингли вскоре стала жалеть о том, что предложила отложить их отъезд, так как ревность и неприязнь, вызванные в ней одной из сестер, были гораздо сильнее ее привязанности ко второй.
Miss Bingley was then sorry that she had proposed the delay, for her jealousy and dislike of one sister much exceeded her affection for the other.
— Я вообще начинаю жалеть о его возвращении, — сказала Джейн сестре. — Оно могло бы меня не затрагивать, — ведь я и впрямь могу с ним встретиться как ни в чем не бывало. Но я не переношу связанных с этим беспрестанных разговоров. У нашей матери самые добрые намерения.
“I begin to be sorry that he comes at all,” said Jane to her sister. “It would be nothing; I could see him with perfect indifference, but I can hardly bear to hear it thus perpetually talked of. My mother means well;
Неделю назад профессор Макгонагалл обошла все курсы, составляя список учеников, которые останутся на каникулы в школе, и Гарри тут же попросил внести его в этот список. При этом он совершенно не собирался себя жалеть — совсем наоборот, он не сомневался, что его ждет лучшее Рождество в его жизни.
Professor McGonagall had come around the week before, making a list of students who would be staying for the holidays, and Harry had signed up at once. He didn’t feel sorry for himself at all; this would probably be the best Christmas he’d ever had.
гл.
(Фредди)Хотя смешно жалеть наследника 20 млрд.долларов.
(Freddy) Although ridiculous grudge 20 mlrd. Dollarov heir
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test