Перевод для "дымка" на английский
Примеры перевода
сущ.
Обзор завершился разработкой в июне 1998 года Программы устранения в регионе АСЕАН трансграничного дыма и дымки в Юго-Восточной Азии.
This review resulted in the establishment of the Programme to Address ASEAN Regional Transboundary Smoke and Haze in South-East Asia, in June 1998.
r) срочная мобилизация на борьбу с лесными пожарами в Индонезии для недопущения образования дымки в Юго-Восточной Азии;
(r) Emergency Response to Combat Forest Fires in Indonesia to Prevent Haze in South- East Asia;
49. Что касается географической зоны охвата программы торговли для предприятий, которые применяют НИТП, то региональное правило по атмосферной дымке можно было бы распространить на другие западные штаты после представления ими программ выполнения федеральных нормативных актов об установлении ограничений в отношении атмосферной дымки.
49. With regard to the geographic area covered by a trading programme for BART, the regional haze rule could be expanded to other western states when they submit programmes for meeting Federal haze-limiting regulations.
В таблице 2, рассчитанной на условия атмосферной видимости при наличии легкой дымки, указаны данные о требуемой мощности источников света:
Table 2 shows intensity of source of light calculated for conditions of atmosphere under light haze:
Поощряется деятельность по улучшению диагностики пожаров и использованию методов дистанционного зондирования в целях отслеживания движения дыма и дымки.
Activities are being promoted to improve the ability to characterize fire activity and to use remote-sensing methods to track the movement of smoke and haze.
С использованием той же самой методологии, как и для коррозии, было установлено, что статистическая неопределенность измерений параметров видимой порчи материалов оседающими из воздуха загрязнителями (дымка) составляет 10%.
Using the same methodology as for corrosion, the statistical uncertainty for soiling measurements (Haze) was determined to be 10%.
Сегодня Юго-Восточная Азия покрыта густой дымкой, пагубно влияющей на здоровье людей.
Today, South-East Asia is covered in thick haze, adversely affecting the health of the people.
♪ золотая дымка на лугу ♪
♪ a bright golden haze on the meadow ♪
Изумительное дело: смотреть на мир через его красную дымку.
A magnificent thing to watch the world through his red haze.
Где в наркотической дымке вас засыпало средневековыми изображениями.
Where, in your drug-fueled haze, you were bombarded with medieval images.
Удушливая дымка ожидания.
Oh, yes, the heady haze of expectancy.
♪ Сверкающая золотая дымка
♪ There's a bright golden haze
Он был полностью затерян в туманной дымке.
He was completely gone, lost in a haze of smoke.
Дымка или мгла - ближе.
Mist or haze is closer to it
Его суждение затуманено дымкой устаревших традиций.
His judgment clouded through a haze of outdated traditions.
Город расстилался под нами,... расплывался в солнечной дымке.
The city at our feet... ..fading in the heat haze.
Притворяясь дымкой в сером плаще
Pretending to be a haze in a grey rain-coat,
Противники оглядели сцену сражения, окутанную зеленоватой дымкой.
A haze of greenish smoke was hovering over the scene.
На западе плавно уходили вниз подернутые дымкой пологие склоны.
Before them, as they turned west, gentle slopes ran down into dim hazes far below.
Под ней, сияя словно глазурь, сквозь пыльную дымку проступали зубчатые скалы Барьерной Стены.
Beneath it, the jagged cliffs of the Shield Wall shone like parched icing through a dust haze.
С юга, зависнув над горизонтом, сквозь легкую пыльную дымку на него глядела Вторая луна – глядела недоверчиво и цинично.
Low on the southern horizon, the night's second moon peered through a thin dust haze—an unbelieving moon that looked at him with a cynical light.
Хельмово ущелье Когда отъезжали от Эдораса, солнце уже клонилось к западу, светило в глаза, и простертую справа Ристанийскую равнину застилала золотистая дымка.
The sun was already westering as they rode from Edoras, and the light of it was in their eyes, turning all the rolling fields of Rohan to a golden haze.
Пока друзья смотрели, сияющий оскал поднимался все выше и выше, пылая в облаке зеленоватой дымки и выделяясь на черном небе, будто новое созвездие.
As they watched, it rose higher and higher, blazing in a haze of greenish smoke, etched against the black sky like a new constellation.
И вышли на зеленый простор; вдали серебрилась в легкой дымке широкая река и виден был длинный лесистый остров, у берегов которого стояли бесчисленные корабли. А поле обступило войско, блистая ровными рядами.
So they came to a wide green land, and beyond it was a broad river in a silver haze, out of which rose a long wooded isle, and many ships lay by its shores.
Далеко на западе сквозь дымку виднелись заводи и островки; река вилась, вилась и сливалась с Сероструем – там, в необъятных зарослях камыша, гнездились лебединые стаи. Они заночевали на невысоком холме;
Far to the west in a haze lay the meres and eyots through which it wound its way to the Greyflood: there countless swans housed in a land of reeds. So they passed into Eregion, and at last a fair morning dawned, shimmering above gleaming mists;
За пять лиг от них и дальше, сколько хватал глаз, серела и блистала огромная излучина Великой Реки, выгнутая к востоку с северо-запада; устремляясь затем на юг, Река терялась в зыблющейся дымке, а до Моря оставалось еще добрых пятьдесят лиг.
Away down in the valley-bottom, five leagues or so as the eye leaps, the Great River could now be seen grey and glittering, coming out of the north-west, and bending in a mighty sweep south and west again, till it was lost to view in a haze and shimmer, far beyond which lay the Sea fifty leagues away.
Приречные низины на западе были подернуты золотистой дымкой, и, озаренный предзакатным солнцем, широко струился Андуин. – А теперь, увы, я вынужден быть неучтивым, – сказал Фарамир. – Надеюсь, мне это простится: пока что, в нарушение всех приказов, я не только не убил вас, но даже не ослепил.
Looking west they could see, below them in a haze of light, lowlands and broad meads, and glinting far off in the westering sun the wide waters of the Anduin. ‘Here, alas! I must do you a discourtesy,’ said Faramir. ‘I hope you will pardon it to one who has so far made his orders give way to courtesy as not to slay you or to bind you.
сущ.
У нас закончились девственницы!" Перед ним - очередь из мужчин в лохмотьях с курящимся дымком над головами;
Waiting in front of him is a row of men in tatters with plumes of smoke over their heads;
А он бы стрельнул дымком.
He'd shoot a puff of smoke.
В дымке костра Светят глаза ребят.
In the bonfire smoke The eyes of the campers glow.
Будьте как дымка плывущая над торфяным болотцем.
Be a puff of smoke blowing across the moors.
онечно? "ы что, не слышал об индюшке с дымком?
You ever heard of smoked turkey?
Я не доверяю этому голубому дымку
I don't trust this blue smoke.
Дымком тянет, значит, завтракать уселись.
What makes you think that? I feel the smoke.
Он сладкий и легкий... как воздух в дЫмке.
It's sweet and light... like smoking air.
С густым дымком улетает мое бабло...
Up in smoke That's where my money goes
Мы можем добавить ясень для дополнительного дымка.
We could add ash for extra smoke.
Однако они не замедлили шага: оба молча подняли в подобии приветствия левые руки и прошли сквозь темный, словно обратившийся перед ними в дымку тумана металл.
Neither of them broke step: In silence both raised their left arms in a kind of salute and passed straight through, as though the dark metal was smoke.
Один, видимо, вздремнул, другой, скрестив ноги и закинув руки за голову, выпускал изо рта облачка и колечки синеватого дымка. Теоден, Эомер и прочие ристанийцы обомлели от изумления: такое ни в одном сне не привидится, тем более посреди сокрушенного Изенгарда.
One seemed asleep; the other, with crossed legs and arms behind his head, leaned back against a broken rock and sent from his mouth long wisps and little rings of thin blue smoke. For a moment Théoden and Éomer and all his men stared at them in wonder.
Дымки подымались отвесно вверх, ибо долина защищена от ветра поясом скал, и сквозь дымное марево, которое окутывало башню Ортханка, мне были видны стаи волколаков и отряды хорошо вооруженных орков – Саруман собирает собственное воинство, значит, Врагу он еще не подчинился. Крохотной была Дозорная площадка – я не мог согреться даже ходьбой, а вечные ледники дышали вниз холодом, и в долину сползали промозглые туманы; но горше дыма изенгардских кузниц, мучительней холода и сильней одиночества меня терзали мысли о Всадниках, во весь опор скачущих к Хоббитании. Я был убежден, что это назгулы, хотя и не верил теперь Саруману; однако про назгулов он не солгал, ибо по дороге я слышал известия, которые подтвердили его слова. Мне было страшно за друзей в Хоббитании, и все же меня не покидала надежда: я надеялся, что Фродо, получив письмо, не медля ни дня, отправился в Раздол и Черные Всадники его не нашли. Однако жизнь все переиначила.
Over all his works a dark smoke hung and wrapped itself about the sides of Orthanc. I stood alone on an island in the clouds; and I had no chance of escape, and my days were bitter. I was pierced with cold, and I had but little room in which to pace to and fro, brooding on the coming of the Riders to the North. ‘That the Nine had indeed arisen I felt assured, apart from the words of Saruman which might be lies. Long ere I came to Isengard I had heard tidings by the way that could not be mistaken. Fear was ever in my heart for my friends in the Shire; but still I had some hope. I hoped that Frodo had set forth at once, as my letter had urged, and that he had reached Rivendell before the deadly pursuit began.
сущ.
b. условия видимости, в которых обычно осуществляется судоходство, например светлое время суток, сумерки, ночное время суток, хорошая видимость, дождь или дымка.
regularly occurring visibility conditions, e.g. daylight, twilight, night, good visibility, rain or mist.
"Сон в серой дымке".
"A dream in a mist of gray."
Я не вижу дымки.
I see no mist.
- Вы знаете, в чем разница между туманом и дымкой?
Do you know the difference between fog and mist?
пока от них не останется только дымка.
Just let your legs waste away until they turn into mist.
Не каждая дымка - это ворота на небо. Отлично.
- Not every gentle mist is a gate to heaven.
Стряхни с себя дымку снов.
Shake away the mist of dreams
А, да это просто дымка или туман.
Oh, that's just mist or fog.
Сделал тройную ставку на Утреннюю Дымку.
I had "Early Mist" on an each-way bet.
Дымка, скрывшая две дюжины миномётных снарядов.
The mist of mislaying two dozen mortar shells.
Гарри глубже вдохнул и ринулся в золотистую дымку.
He took a deep breath and ran through the enchanted mist.
Он повернулся к раскрытым входным дверям, в которые затекала легкая ночная дымка.
He turned to face the open front doors, through which night mist was now drifting.
Он несколько раз глубоко вдохнул, успокоился, поднялся на ноги и, выйдя из золотистой дымки, оглянулся: дымка невинно мерцала в лунном свете.
He took a deep, steadying breath, then got up again and hurried forward, looking back over his shoulder as he ran away from the golden mist, which twinkled innocently at him in the moonlight.
Несколько Патронусов, вызванных самыми удачливыми из них, растаяли серебристой дымкой, и в комнате стало гораздо темнее, чем раньше.
The few Patronuses people had managed to conjure faded away into silver mist, leaving the room looking much darker than before.
– И на севере, и на западе только и видать, что траву в дымке, – пожаловался Гимли. – Может, заберемся на холмы – вдруг оттуда хоть лес покажется?
‘I can see nothing away north or west but grass dwindling into mist,’ said Gimli. ‘Could we see the forest, if we climbed the hills?’
Все экзаменаторы проводили его глазами, а когда он обратился в серебристую дымку, профессор Тофти восторженно зааплодировал своими жилистыми, узловатыми ручками.
All of the examiners looked around to watch its progress and when it dissolved into silver mist Professor Tofty clapped his veined and knotted hands enthusiastically.
Далеко внизу видны были городские башни, точно белоснежные стебли, озаренные утренним солнцем; и как сад простиралась долина Великой Реки, а Изгарные горы подернула золотистая дымка.
and they saw the towers of the City far below them like white pencils touched by the sunlight, and all the Vale of Anduin was like a garden, and the Mountains of Shadow were veiled in a golden mist.
В туманной дымке появилось лицо, которое Гарри уже видел однажды глухой, страшной ночью в Запретном лесу, — снежно-белые волосы и поразительной синевы глаза, голова и торс человека на теле пегой лошади.
Through the mist came a face Harry had seen once before on a dark, dangerous night in the Forbidden Forest: white-blond hair and astonishingly blue eyes; the head and torso of a man joined to the palomino body of a horse.
Недвижные, серые, зловещие деревья стояли в туманной дымке: их простертые ветви растопырились, точно лапы, готовые схватить и впиться, извилистыми щупальцами застыли корни, а под ними зияли черные провалы.
The trees were grey and menacing, and a shadow or a mist was about them. The ends of their long sweeping boughs hung down like searching fingers, their roots stood up from the ground like the limbs of strange monsters, and dark caverns opened beneath them.
сущ.
И также более недавних пейзажей, на которых все покрыто дымкой.
and also more recent landscapes where things were filmed.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test