Перевод для "духота" на английский
Примеры перевода
сущ.
Эти экраны усиливали духоту, царящую в стандартных камерах тюрьмы, а жара и нехватка воздуха в двух камерах достигали невыносимого уровня.
These devices were found to exacerbate the already stuffy conditions prevailing in the establishment's standard cells, and the hot and airless atmosphere in the two cells reached unbearable levels.
Можешь себе представить, каким он был в молодости, в этой духоте и суматохе он мог залезть рукой под платье женщины и начать лапать ее.
Now you imagine, that it pleased us at that time in our youth, to raise a lady's ball gown up to the ruff to potter around underneath it in this stuffy, hot atmosphere.
Если мой кислород сжигает ее легкие, пускай живет в духоте!
If the Higgins' oxygen burns up her little lungs let her seek some stuffiness that suits her.
Лесной гребень заслонял их от ветра, и стояла затхлая духота.
They were cut off from the wind by the ridge behind, and the air was still and stuffy.
Оно, положим, болезнь, духота тоже иной раз в комнатах бывает, да все-таки-с!
Suppose he's ill, and the room also happens to be stuffy, but even so, sir!
Спертый воздух напитался духотой, деревья стиснули их с обеих сторон и заслонили путь.
But after a while the air began to get hot and stuffy. The trees drew close again on either side, and they could no longer see far ahead.
Стараясь развязать снурок и оборотясь к окну, к свету (все окна у ней были заперты, несмотря на духоту), она на несколько секунд совсем его оставила и стала к нему задом.
Trying to untie the string and going to the window, to the light (all her windows were closed, despite the stuffiness), she left him completely for a few seconds and turned her back to him.
Но путь вел только вперед; а как хотелось света и ветра! Казалось, воздух застыл под лесным пологом, навсегда уступив духоте и вечному мраку. Это чувствовали даже карлики, привыкшие к полутемным пещерам, но хоббит, который никогда, особенно летом, не запирался в подземельях, просто задыхался.
But they had to go on and on, long after they were sick for a sight of the sun and of the sky, and longed for the feel of wind on their faces. There was no movement of air down under the forest-roof, and it was everlastingly still and dark and stuffy. Even the dwarves felt it, who were used to tunnelling, and lived at times for long whiles without the light of the sun;
сущ.
Из-за духоты, царившей в закрытом помещении, жары и тесноты -- ибо корабль был набит так, что людям едва хватало места повернуться, -- ... среди рабов началась болезнь, от которой многие умерли, я бы сказал, пав жертвами недальновидной жадности своих покупателей.
The closeness of the place and the heat of the climate, added to the number in the ship, which was so crowded that each had scarcely room to turn himself, almost suffocated ... and brought on a sickness among the slaves, of which many died, thus falling victims to the improvident avarice, as I may call it, of their purchasers.
Тут не было ни духоты, ни вони, ни распивочных.
Here there was no closeness, no stench, no taverns.
Старый пятнистый темно-зеленый плащ он не снял и, несмотря на духоту, даже не откинул капюшон. Из-под капюшона глаза его жестко поблескивали, и видно было, что глядит он на хоббитов.
A travel-stained cloak of heavy dark-green cloth was drawn close about him, and in spite of the heat of the room he wore a hood that overshadowed his face; but the gleam of his eyes could be seen as he watched the hobbits.
На улице жара стояла страшная, к тому же духота, толкотня, всюду известка, леса, кирпич, пыль и та особенная летняя вонь, столь известная каждому петербуржцу, не имеющему возможности нанять дачу, — всё это разом неприятно потрясло и без того уже расстроенные нервы юноши.
It was terribly hot out, and moreover it was close, crowded; lime, scaffolding, bricks, dust everywhere, and that special summer stench known so well to every Petersburger who cannot afford to rent a summer house—all at once these things unpleasantly shook the young man's already overwrought nerves.
сущ.
51. В лагере Кати 83 военнослужащих, являвшихся предполагаемыми участниками контрпереворота, содержались в подземной камере, известной под названием "яма", "провал" или "дыра", в духоте, без доступа света и без связи с внешним миром, в антисанитарных условиях, с возможностью пользоваться двумя туалетами, переполненными экскрементами и червями.
51. At the Kati military camp, 83 soldiers and members of the military -- the alleged perpetrators of the counter-coup -- were crammed into the underground cell known as "the Pit", "the Fall" and "the Hole", in sweltering heat, without any light or contact with the outside world, in unsanitary conditions, with two toilets overflowing with excrement and worms.
сущ.
И все же, я бы сказал, страшная жара и духота для моей комплекции.
But yet methinks it is very sultry and hot for my complexion.
Принц, - неописуемая! Такая духота, что просто не подберу слова.
Exceedingly, my lord, it is very sultry, as 'twere, I cannot tell how.
Духота с запахом жасмина, запретная любовь.
Sultry with the scent of jasmine, forbidden love.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test