Примеры перевода
сущ.
Из-за стоявших в коридоре рыцарских доспехов вышел Северус Снегг.
From behind a suit of armor stepped Severus Snape.
Они слышали, как он удаляется от них, из вредности стуча по выставленным в коридоре рыцарским доспехам.
They heard him zooming away, rattling coats of armor as he passed.
— Сюда, — сказал Гарри, и они положили его в нишу, где прежде стояли доспехи.
“Here,” said Harry, and they placed him in a niche where a suit of armor had stood earlier.
Следом за пони вышел упитанный коротышка, бряцая рыцарскими доспехами.
A moment later, a short, squat knight in a suit of armor clanked into the picture after his pony.
Заклятие Флитвика ударилось в доспехи, которые Снегг сделал своим прикрытием.
Flitwick’s spell hit the suit of armor behind which Snape had taken shelter.
Среди них были и животные, и лязгающие доспехи, которые потрясали мечами и размахивали медными шарами на цепях.
There were animals too, and the clanking suits of armor brandished swords and spiked balls on chains.
И как раз в тот момент, когда Рон снова начал стонать, что у него заледенели ноги и он уже их не чувствует, Гарри заметил знакомые доспехи.
Just as Ron started moaning that his feet were dead with cold, Harry spotted the suit of armor.
И он помчался, бряцая доспехами, к левому краю полотна. Выскочил из рамы — только его и видели.
And he ran, clanking loudly, into the left side of the frame and out of sight. They hurried after him along the corridor, following the sound of his armor.
Гарри посмотрел на своих спутников, чтобы привлечь их внимание. «Сюда!» — беззвучно произнес он, и они начали красться по длинной галерее, уставленной рыцарскими доспехами.
“This way!” Harry mouthed to the others and, petrified, they began to creep down a long gallery full of suits of armor.
в шлемах пустых доспехов горели негаснущие свечи, и в коридорах с равными промежутками развесили большие пучки омелы.
everlasting candles glowed from inside the helmets of suits of armor and great bunches of mistletoe had been hung at intervals along the corridors.
сущ.
Ни золото, ни самоцветы не украшали их доспехи и сбруи, не было ни гербов, ни значков, только на левом плече у каждого звездой лучилась серебряная брошь – застежка плаща.
There was no gleam of stone or gold, nor any fair thing in all their gear and harness; nor did their riders bear any badge or token, save only that each cloak was pinned upon the left shoulder by a brooch of silver shaped like a rayed star.
сущ.
Ты потерял руку, соединяя мою душу с доспехом...
And then you lost your arm in order to bond my spirit...
Их доспехи слабы в области шеи ... ... и подруками.
Their armour is weak at the neck... and beneath the arm.
- Торин! – громко воскликнул он. – Что же дальше? Мы вооружены, но разве крепкий доспех защитит от Смауга Ужасающего?
“Thorin!” he cried aloud. “What next? We are armed, but what good has any armour ever been before against Smaug the Dreadful?
но ты ведь не хочешь ничего взять, кроме оружия и доспехов, которые и так твои. Что ж, будь по-твоему, ибо я и вправду не знаю даров, тебя достойных.
and yet you will take naught, you say, but the arms that were given to you. This I suffer, for indeed I have no gift that is worthy;
Носилки возложили на высокую колесницу, окруженную ристанийскими конниками, и знамя Ристании реяло впереди. Оруженосец Теодена Мерри ехал на колеснице, берег доспех конунга. Всем Хранителям подобрали коней по росту;
Then they laid the bier upon a great wain with Riders of Rohan all about it and his banner borne before; and Merry being Théoden’s esquire rode upon the wain and kept the arms of the king.
Хоронили Теодена через три дня, в гробницу его положили в полном доспехе, а при нем его оружие и множество драгоценной утвари. Над гробницей насыпали высокий курган и обложили его дерном в белых звездочках цветов-поминальников.
For after three days the Men of the Mark prepared the funeral of Théoden; and he was laid in a house of stone with his arms and many other fair things that he had possessed, and over him was raised a great mound, covered with green turves of grass and of white evermind.
Приходит на память и рассказ из Ветхого завета, весьма тут уместный. Когда Давид вызвал на бой Голиафа, единоборца из стана филистимлян, то Саул, дабы поддержать дух в Давиде, облачил его в свои доспехи, но тот отверг их, сказав, что ему не по себе в чужом вооружении и что лучше он пойдет на врага с собственной пращой и ножом.
I wish also to recall to memory an instance from the Old Testament applicable to this subject. David offered himself to Saul to fight with Goliath, the Philistine champion, and, to give him courage, Saul armed him with his own weapons; which David rejected as soon as he had them on his back, saying he could make no use of them, and that he wished to meet the enemy with his sling and his knife.
А в Доле уже тяжко звонили в колокола, воины в спешке вооружались, надевали доспехи и кольчуги. Карлы устремились к Главным Вратам - ни один не спасся: Смауг давно поджидал их. От драконьего жара река превратилась в непроглядный туман, окутавший город. Воспользовавшись этим, дракон перебил большинство воинов: для тех дней - обычное дело.
By that time all the bells were ringing in Dale and the warriors were arming. The dwarves rushed out of their great gate; but there was the dragon waiting for them. None escaped that way. The river rushed up in steam and a fog fell on Dale, and in the fog the dragon came on them and destroyed most of the warriors—the usual unhappy story, it was only too common in those days.
сущ.
Я прошу суд помнить, под этими великолепными доспехами, ужасным величием правил,
I would beg the court to remember, beneath its panoply of splendour, the awful majesty of the rules,
сущ.
К предметам оценки относятся ювелирные изделия, ковры, живопись, оружие и доспехи, медали, награды и меховая шуба.
The Valuation Items comprised jewellery, carpets, paintings, guns and armour, medals and decorations, and a fur coat.
Впрочем, нет необходимости демонтировать систему: соблюдение прав человека, как обязанность каждой нации и каждого индивида, следует освободить от контроля тех, кто изображает себя "рыцарями в сияющих доспехах".
There was, however, no need to dismantle the system: rather, human rights, as the concern of every nation and every individual, should be emancipated from control by those who would portray themselves as “knights in shining armour”.
Некоторые из тех, кто хочет быть для Конференции пресловутыми рыцарями в блестящих доспехах, утверждают, что Пакистан мешает достижению консенсуса по договору о запрещении производства расщепляющегося материала и тем самым попирает международную волю.
Some of those who want to be the proverbial knights in shining armour for the Conference allege that Pakistan is holding up consensus on a fissile material cut-off treaty and thereby flouting international will.
вместо них были сверкающие доспехи, а глаза карликов полыхали красным огнем.
they were in shining armour, and red light leapt from their eyes.
Если ристанийские доспехи не обманули Гнилоуста, он вспомнит, кто таков Арагорн.
If Wormtongue was not deceived by the armour of Rohan, he would remember Aragorn and the title that he claimed.
– Ты куда более достоин носить доспехи эльфийских княжичей, чем те, кому они пришлись бы к лицу.
You are more worthy to wear the armour of elf-princes than many that have looked more comely in it.
На него с изумлением воззрились Бард и король эльфов: хоббит в эльфийских доспехах, да ещё закутанный в старое одеяло был им в диковинку.
A hobbit in elvish armour, partly wrapped in an old blanket, was something new to them.
Затем медленно, осторожно вылез из-за доспехов и, тихо ступая, приблизился к кабинету Амбридж.
He then crept slowly and carefully back out from behind the suit of armour and along the corridor until he reached Umbridge’s door.
Бильбо спустили со стены, и он ушел без награды за труды, кроме тех доспехов, которыми снабдил его Торин.
And so Bilbo was swung down from the wall, and departed with nothing for all his trouble, except the armour which Thorin had given him already.
Со временем палаты моего деда наполнились доспехами и драгоценными камнями, чеканными кубками и золотом, а стены залов покрыла замысловатая резьба мастеров-каменотёсов. А какая была ярмарка игрушек в Доле – просто чудо Севера!
So my grandfather’s halls became full of armour and jewels and carvings and cups, and the toy market of Dale was the wonder of the North.
- Вот, Торин, - молвил он у входа, - я его привел. Там лежал весь израненный Торин Дубощит, а рядом – разбитые доспехи и зазубренная секира.
“Hail! Thorin,” he said as he entered. “I have brought him.” There indeed lay Thorin Oakenshield, wounded with many wounds, and his rent armour and notched axe were cast upon the floor.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test