Перевод для "доверчивый" на английский
Примеры перевода
прил.
Нет ничего более безмятежного и доверчивого, чем взгляд новорожденной девочки или мальчика.
There is nothing so thoroughly, so unconditionally, trusting as the look in the eyes of a newborn girl or boy child.
:: Поправка к статье 176 о совращении несовершеннолетних с использованием неопытности или доверчивости жертв: предполагается в целях защиты женщин, не имеющих представления о подобного рода насильственных действиях, изъять из текста слово <<честь>> в силу его исторически узкого значения.
- Amendment of article 176, on statutory rape taking advantage of a minor's inexperience or trust, to eliminate the notion of decency, which historically has been used to confine the effects of the article to protecting inexperienced women from abuse.
На Гуаме сейчас можно наблюдать не гнев, направленный против врага, а быстро растущее у доверчивого тихоокеанского народа чувство безысходности, вызываемое не оправдывающим возлагавшиеся на него надежды поведением со стороны управляющей державы, Соединенных Штатов.
What can be observed on Guam is not anger against an enemy but rather the rapidly rising frustration of a trusting Pacific people in the disappointing conduct of its administering Power, the United States.
Доверчивая, наивная.
She's trusting, naive.
Сэм немного устыдился, но доверчивей не стал.
Sam felt a bit remorseful, though not more trustful.
Я вам должна еще сказать, что я ни одного человека не встречала в жизни, подобного ему по благородному простодушию и безграничной доверчивости.
I ought to tell you that I never in my life met a man anything like him for noble simplicity of mind and for boundless trustfulness.
– Я теперь только вижу, что сделал ужасную ошибку, прочтя им эту тетрадь! – проговорил Ипполит, с таким внезапно доверчивым видом смотря на Евгения Павловича, как будто просил у друга дружеского совета.
said Evgenie with a drawl, and with great condescension. "I only now perceive what a terrible mistake I made in reading this article to them," said Hippolyte, suddenly, addressing Evgenie, and looking at him with an expression of trust and confidence, as though he were applying to a friend for counsel.
Оказалось не так. «Доверяйся после этого людям, выказывай благородную доверчивость!» – восклицал он в горести, сидя с новыми приятелями, в доме Тарасова, за бутылкой вина и рассказывая им анекдоты про осаду Карса и про воскресшего солдата. Зажил он, впрочем, отлично.
The event showed that he was mistaken. "Trust in anyone after this! Have the least confidence in man or woman!" he cried in bitter tones, as he sat with his new friends in prison, and recounted to them his favourite stories of the siege of Kars, and the resuscitated soldier.
– Нет, знаете, лучше уж мне говорить! – с новым лихорадочным порывом продолжал князь, как-то особенно доверчиво и даже конфиденциально обращаясь к старичку. – Мне Аглая Ивановна запретила вчера говорить и даже темы назвала, о которых нельзя говорить;
"No, I had better speak," continued the prince, with a new outburst of feverish emotion, and turning towards the old man with an air of confidential trustfulness." Yesterday, Aglaya Ivanovna forbade me to talk, and even specified the particular subjects I must not touch upon--she knows well enough that I am odd when I get upon these matters.
Была ли она женщина, прочитавшая много поэм, как предположил Евгений Павлович, или просто была сумасшедшая, как уверен был князь, во всяком случае эта женщина, – иногда с такими циническими и дерзкими приемами, – на самом деле была гораздо стыдливее, нежнее и доверчивее, чем бы можно было о ней заключить.
Whether she were a woman who had read too many poems, as Evgenie Pavlovitch supposed, or whether she were mad, as the prince had assured Aglaya, at all events, this was a woman who, in spite of her occasionally cynical and audacious manner, was far more refined and trustful and sensitive than appeared.
Он слышал ее крики на верхнем этаже. Она в ловушке, но если будет разумно себя вести, опасаться ей нечего… Он поднимался по лестнице, посмеиваясь про себя над ее слабыми попытками загородить дверь… У нее тоже не было при себе волшебной палочки… Как они глупы, доверчивые дураки, разве можно полагаться на верность друзей, разве можно хоть на мгновение выпускать оружие из рук…
He could hear her screaming from the upper floor, trapped, but as long as she was sensible, she, at least, had nothing to fear… He climbed the steps, listening with faint amusement to her attempts to barricade herself in… She had no wand upon her either… How stupid they were, and how trusting, thinking that their safety lay in friends, that weapons could be discarded even for moments…
Тут было столько жалкого, столько страдающего в этом искривленном болью, высохшем чахоточном лице, в этих иссохших, запекшихся кровью губах, в этом хрипло кричащем голосе, в этом плаче навзрыд, подобном детскому плачу, в этой доверчивой, детской и вместе с тем отчаянной мольбе защитить, что, казалось, все пожалели несчастную.
There was so much pathos, so much suffering in her withered, consumptive face, contorted by pain, in her withered lips flecked with blood, in her hoarsely crying voice, in her sobbing, so much like a child's, in her trusting, childlike, and at the same time desperate plea for defense, that they all seemed moved to pity the unfortunate woman.
прил.
В том же разделе "Преступления по обычному праву" в статье 217 Кодекса, посвященной вопросу совращения, как преступление, караемое 2 - 4 годами лишения свободы, рассматриваются совращение девственницы моложе 18 лет и старше 14 лет и вступление с ней в сексуальный контакт, пользуясь ее неопытностью и вполне объяснимой доверчивостью.
Still under the title Crimes Against Custom, article 217 of the Code, on Seduction, considers as a crime - punishable by 2-4 years of imprisonment: seducing a virgin woman under 18 years of age and over 14 years of age and having carnal knowledge with her, by taking advantage or her inexperience or justifiable confidence.
Согласно положениям законов 1363/1938 и 1672/1939, прозелитизм заключается в "попытках прямо или косвенно повлиять на религиозное сознание какого-либо лица, исповедующего другую религию, чтобы отвратить его от своих убеждений путем различных предложений или обещаний..., прибегая для этого к обману, пользуясь неопытностью и доверчивостью указанного лица или злоупотребляя его нуждами, его слабоумием или наивностью".
According to Laws 1363/1938 and 1672/1939, proselytism is 'the direct or indirect attempt to penetrate into the religious conscience of a heterodox person, with a view to altering its contents, through all kinds of offer or promise ... by use of deceptive means, by abusing that person's inexperience or confidence or by taking advantage of his needs, mental weakness or naiveté'.
отмечая также сотрудничество между правительством Корейской Народно-Демократической Республики и Всемирной продовольственной программой, Детским фондом Организации Объединенных Наций и Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций в области оценки продовольственной безопасности, подчеркивая важность этих оценок для анализа изменений в обеспечении продовольствием и положении с питанием на национальном уровне и на уровне домашних хозяйств и отдельных лиц и, таким образом, поддержания доверчивого отношения доноров к определению адресной направленности программ помощи, отмечая далее подписание письма о понимании правительством Корейской Народно-Демократической Республики и Всемирной продовольственной программой и важность дальнейшего улучшения условий для осуществления деятельности и приведения процедур обеспечения доступа и осуществления контроля в более полное соответствие с международными стандартами для всех организаций системы Организации Объединенных Наций и с удовлетворением отмечая работу международных организаций, занимающихся оказанием гуманитарной и продовольственной помощи,
Noting also the cooperation between the Government of the Democratic People's Republic of Korea and the World Food Programme, the United Nations Children's Fund and the Food and Agriculture Organization of the United Nations on food security assessments, underscoring the importance of those assessments in analysing changes in the national, household and individual food security and nutritional situation and thereby in supporting donor confidence in the targeting of aid programmes, noting further the letter of understanding signed by the Government of the Democratic People's Republic of Korea and the World Food Programme and the importance of further improvements in operating conditions, bringing access and monitoring arrangements closer to international standards for all United Nations entities, and noting with appreciation the work of international aid operators,
Как и в случае с другими статьями, данное положение основывается на предрассудках и стереотипах и рассматривает женщину как субъект, нуждающийся в опеке, поскольку изначально предполагается, что она может быть обманута вследствие ее "неопытности и вполне объяснимой доверчивости".
As in the case of the other articles, this provision is based on prejudices and stereotypes, and relegates women to the condition of a being in need of guardianship by considering her capable of being deceived as a result of her "inexperience or justifiable confidence".
Такая теплая и доверчивая в моих объятьях
So warm and confiding in my arms.
Вы не имеете права пользоваться людской доверчивостью! Понимаете?
You have no right taking people's confidence in your service!
Но в пухлом томе, посвященном человеческой доверчивости, есть удивительная глава, рассказывающая о Пенелопе и братьях Блум.
But if one bears a bookmark in the confidence man's tome, it would be that of Penelope, and of the brothers Bloom.
- Вечно меня губит доверчивость.
- I always get caught on confidence.
Ты такая милая, такая юная, такая доверчивая.
You're so sweet, so young, so confident.
Вы и доверчивы потому, что не знаете.
You are confiding simply BECAUSE you know nothing.
Они такие доверчивые и недогадливые, ровно ничего не замечают.
They're so confiding and mullet-headed they don't take notice of nothing at all.
Коля был мальчик с веселым и довольно милым лицом, с доверчивою и простодушною манерой.
Colia was a nice-looking boy. His expression was simple and confiding, and his manners were very polite and engaging.
Как будто необъятная гордость и презрение, почти ненависть, были в этом лице, и в то же самое время что-то доверчивое, что-то удивительно простодушное;
There was a suggestion of immense pride and disdain in the face almost of hatred, and at the same time something confiding and very full of simplicity.
Вы говорите: «хорошо, и оставим»? Ну, нет, не будьте так доверчивы! Особенно коли ничего не знаете.
You said you knew, and now suddenly you know nothing! You say 'very well; let's leave it so.' But I say, don't be so confiding, especially as you know nothing.
Князь отвечал всем так просто и радушно, и в то же время с таким достоинством, с такою доверчивостью к порядочности своих гостей, что нескромные вопросы затихли сами собой.
but Muishkin replied to everybody with such simplicity and good-humour, and at the same time with so much dignity, and showed such confidence in the good breeding of his guests, that the indiscreet talkers were quickly silenced.
С моей стороны, многоуважаемый князь, я хоть и бывал почтен вашею ко мне доверчивостью в некотором известном вам пункте-с, но до известной лишь степени и никак не далее обстоятельств, касавшихся собственно одного того пункта… Это я понимаю и нисколько не жалуюсь.
As for me, much esteemed prince, I am sensible of having experienced the honour of your confidence in a certain matter up to a certain point, but never beyond that point.
прил.
Никто из присутствующих здесь не может быть настолько доверчивым, чтобы поверить в лицемерные заявления Индии.
No one here is gullible enough to accept Indian professions of piety.
Ты такой доверчивый.
You're gullible.
Доверчивыми женщинами.
Gullible women.
Какой ты доверчивый.
Wow, you're gullible.
Доверчивых - возможно.
Gullible, maybe.
Вы ужасно доверчивы.
You're pretty gullible.
Молодой, глупый и доверчивый волшебник забрался в лесную глушь, где обитал я.
A wizard—young, foolish, and gullible—wandered across my path in the forest I had made my home.
прил.
Поверить в то, что в данном случае он не был информирован и что его подчиненные сами решили начать войну с Организацией Объединенных Наций, значит проявить сознательную доверчивость.
To believe that in this instance he was not informed and that his subordinates would have taken it upon themselves to start a war with the United Nations requires an exercise in wilful credulity.
Они не упустили ни одной возможности добиться для себя преимуществ в ущерб доверчивому и нерасторопному международному сообществу, поставившему перед собой цель достичь мира путем переговоров, чего бы это ни стоило.
They have extracted every advantage at the expense of a credulous and dilatory international community bent on the pursuit of a negotiated peace at any cost.
Реклама не должна наносить детям моральный и умственный ущерб, поощрять их к приобретению товаров или услуг с расчетом на их неопытность и доверчивость, стимулировать детей к тому, чтобы убедить своих родителей или любое другое лицо в необходимости приобретения товаров или услуг, и не должна неоправданно показывать детей в опасных ситуациях.
Advertising may not be morally or mentally prejudicial to children, may not encourage children to purchase products or services by exploiting their inexperience or credulity, may not encourage children to convince their parents or any other person to purchase products or services, and may not unjustifiably show children in dangerous situations.
Это преступное использование доверчивости нашей молодежи со стороны мафиозных организаций, которые создают новые финансовые сети на основе новой торговли рабами.
It lies in the criminal exploitation of the credulity of our youth by mafia-style organizations that establish new financial networks through a new slave trade.
Одно дело − запретить рекламу, "эксплуатирующую доверчивость детей", но совсем другое дело − контролировать объем выпускаемых рекламных материалов и создаваемый ими привлекательный образ продуктов, влияющий на пищевые рационы детей.
It is one thing to prohibit advertising that "exploits the credulity of children," but quite another to control the amount of advertising delivered and the appeal it creates for the products, influencing children's diets.
65. Школьники -- это доверчивые слушатели или зрители поневоле.
65. Schoolchildren offer a captive and credulous audience.
Наивные и доверчивые люди, готовые рискнуть своими сбережениями, поверив обещаниям о прибыли, превышающей все разумные пределы, проживают не только в Юго-Восточной Европе; их достаточно и во всех странах с переходной экономикой и во всех западных странах с рыночной экономикой.
The naive and the credulous willing to gamble their savings on promises of gain which exceed all reasonable degrees of probability are not concentrated in south-eastern Europe; they are to be found not only in all the transition economies but in all the western market economies as well.
Наконец, если он думает, что он может ввести в заблуждение членов Комиссии по правам человека, заставив их поверить в то, что израильские жители в Хевроне просто так открыли огонь по палестинцам без экстремистских провокаций с их стороны (например, после того, как на них напали и попытались облить кислотой), и не в порядке самообороны, то он, пожалуй, преувеличивает доверчивость членов Комиссии.
Finally, if he thinks that he can delude members of the Commission on Human Rights into believing that Israeli civilians in Hebron simply open fire on Palestinians without extreme provocation (for example, after being attacked with chemical acid spray), and not in self—defence, then he is surely overestimating the credulity of members.
Как и все идеалисты, она была очень доверчива.
Like all idealists, she was credulous.
Доверчивая жена политика, обманутая, униженная, не знающая, что происходит.
The credulous political wife... cheated on, humiliated, didn't see it coming.
Он беспокоится, что ты приносишь в августе обществе которых он находится президент дурную славу с вашей доверчивостью и ваше зеркало заголовки.
He's worried that you're bringing the august society of which he is president into disrepute with your credulity and your Mirror headlines.
Эти люди беззащитны, доверчивы, очень доброжелательны.
They are weak, credulous, loyal beyond measure.
Но ни у одного из них не было доверчивости... напряженные , как я напряжен из за вашей... наглости, Доктор!
But not one of them has had the credulity... strained as I have strained today by your... effrontery, Doctor!
Не сказать, что волнует, скорее размышляю, почему ты такой доверчивый кретин.
What do you care? It's not so much about me caring, per se, it's more about me wondering why you're such a credulous idiot.
Хранители, Моноиды, эти существа, кем бы они ни были, ложатся тяжелым бременем на нашу доверчивость.
Guardians, Monoids, these beings, whatever they are, place a heavy strain on our credulity.
Доверчивая калифорнийка отчаянно желающая связаться с дорогим умершим- это ли не гарантия успеха, что она поверит чему угодно.
A credulous Californian desperate to contact her dear departed - it's a cinch she's going to lap it up.
Я говорил вам: они просты, доверчивы.
I have told you, they are simple, credulous.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test