Примеры перевода
Единственное на что мне плевать, Это то что они до ужаса не интересуются Другими культурами.
And if there was one thing I don't really care for, is that they can be terribly, terribly ignorant about other cultures.
— Ах, Петр Петрович, вы не поверите, до какой степени вы меня теперь испугали! — продолжала Пульхерия Александровна. — Я его всего только два раза видела, и он мне показался ужасен, ужасен!
“Ah, Pyotr Petrovich, you wouldn't believe how you frightened me just now!” Pulcheria Alexandrovna went on. “I have seen him only twice, but I found him terrible, terrible!
— Стало быть, он вовсе не так ужасен, коли семь лет крепился?
“So he's not so terrible, if he managed to restrain himself for seven years?
Фродо с ужасом смотрел на Глаз, не в силах вскрикнуть или пошевелиться.
So terrible was it that Frodo stood rooted, unable to cry out or to withdraw his gaze.
– Взгляни на Арракис, – негромко сказал герцог. – За пределами городов и гарнизонных поселков он не менее ужасен, чем Салуса Секундус.
"Consider Arrakis," the Duke said. "When you get outside the towns and garrison villages, it's every bit as terrible a place as Salusa Secundus."
Сейчас такая сцена была, что ужас! Я, как родному сыну, тебе говорю. Главное, Аглая точно смеется над матерью.
We have just had a terrible scene!--mind, I speak to you as I would to my own son! Aglaya laughs at her mother.
Из пламени вылетел красно-золотой дракон, до ужаса настоящий, только поменьше: глаза его горели яростью, пасть изрыгала огонь;
Out flew a red-golden dragon — not life-size, but terribly life-like: fire came from his jaws, his eyes glared down;
Голос бившего стал до того ужасен от злобы и бешенства, что уже только хрипел, но все-таки и бивший тоже что-то такое говорил, и тоже скоро, неразборчиво, торопясь и захлебываясь.
The voice of her assailant became so terrible in its spite and rage that it was no more than a rasp, yet her assailant was also saying something, also rapidly, indistinctly, hurrying and spluttering.
«К тому же всё равно, они еще ничего не знают, — думал он, — а меня уже привыкли считать за чудака…» Костюм его был ужасен: всё грязное, пробывшее всю ночь под дождем, изорванное, истрепанное.
“Besides, it doesn't matter, they still don't know anything,” he was thinking, “and they're already used to considering me an odd man...” His clothes were terrible: everything was dirty, torn, tattered, after a whole night out in the rain.
Что можно объяснить только его нечеловеческой жестокостью, которая вкупе с доблестью и талантами внушала войску благоговение и ужас; не будь в нем жестокости, другие его качества не возымели бы такого действия.
This arose from nothing else than his inhuman cruelty, which, with his boundless valour, made him revered and terrible in the sight of his soldiers, but without that cruelty, his other virtues were not sufficient to produce this effect.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test