Перевод для "делить" на английский
Примеры перевода
гл.
Поэтому настоятельно -- поистине жизненно -- необходимо, чтобы современные государства и народы убедились в необходимости делиться -- делиться благосостоянием, чтобы все мы могли жить прилично; и делиться знаниями, чтобы способствовать эндогенному развитию.
It is thus urgent -- indeed vital -- that today's States and peoples become convinced of the necessity of sharing: sharing wealth so that we can all live decently; sharing knowledge to facilitate endogenous development.
Доля в общем количестве дел
Shares in total cases
Мы делим с ними их проблемы и их заботы.
We share their problems and concerns.
Более того, ОЗХО делится и будет и впредь делиться своим опытом и содействовать работе этих форумов.
Indeed, OPCW has shared and will continue to share its experiences and contribute to the work of those forums.
Региональный форум "Не бояться делиться!"
The Regional Dare-to-Share Forum
Она требует прислушиваться и делиться.
It required listening and sharing.
Мы готовы делиться этим опытом.
We are ready to share this experience.
Они делятся своими знаниями и достижениями.
They share their insights and achievements.
С ними необходимо уметь делиться.
It is knowing how to share with them.
Люди делятся своими знаниями и опытом.
They shared their knowledge and experience.
Делить спальню?
Share.
Делить кров?
Sharing? !
Ему не приходится делиться ни с землевладельцем, ни с хозяином.
He has neither landlord nor master to share with him.
Что касается выгод, даваемых торговлей с ними, то их им приходилось делить со многими другими странами.
The advantages resulting from their trade it has been obliged to share with many other countries.
Он не знает землевладельца, с которым должен был бы делить свой продукт, который при таких условиях почти полностью достается ему самому, доля же государя совершенно ничтожна.
No landlord shares with him in its produce, and the share of the sovereign is commonly but a trifle. He has every motive to render as great as possible a produce, which is thus to be almost entirely his own.
– Тот, кто стоял во главе сиетча Табр до меня, – сказал Стилгар, – был мне другом. Мы делили с ним многие опасности.
"The one who led Tabr sietch before me," Stilgar said, "he was my friend. We shared dangers.
И так как Виргиния и Мэриленд производят наибольшее коли чество табака, они широко пользуются выгодами этой монополии, хотя и делят их с некоторыми конкурентами.
and as Virginia and Maryland produce the greatest quantity of it, they share largely, though with some competitors, in the advantage of this monopoly.
Это немного, но это все, что я могла им дать, – ведь все знают, что я не делю ложе с твоим сыном.
It's little enough I could give them since it's known I don't share your son's bed."
Люди желают участвовать в управлении государственными делами главным образом ради значения, которое это дает им.
Men desire to have some share in the management of public affairs chiefly on account of the importance which it gives them.
— Я думаю, у Дамблдора хватает доказательств, пусть даже он не делится ими с тобой, Рон, — резко отозвалась Гермиона.
“I think Dumbledore’s probably got plenty of evidence, even if he doesn’t share it with you, Ron,” snapped Hermione.
гл.
Данная программа делится на два проекта.
The programme is divided into two projects.
В административном отношении территория Марокко делится на регионы.
Morocco is divided into regions.
Затем отобранные хозяйства делятся на две группы:
The farms are then divided into two groups:
Мы не делились здесь на выигравших и проигравших.
We are not divided into winners or losers here.
Эти факторы делятся на три-пять уровней.
These are divided into 3 to 5 levels.
5.2.2.2.1.3 Знаки опасности делятся на две половины.
5.2.2.2.1.3 Labels are divided into halves.
- Давай дели.
Divide it up.
Делиться с семьей - я не хочу делиться!
Deduct for family, divide... I, I never could divide.
- Я не умею делить.
- He can't divide.
Делим на 9.6.
Divided by 9.6
- Я буду делить.
I'm gonna divide it.
Делим на два.
Uh... divided by 2.
Дели, посмотрим.
So divide.
Зачем его делить?
Why divide it?
Мы делим дроби.
We're dividing fractions.
Мы не делим, а умножаем
Not dividing. Multiplying.
Понимаете, мы-то вечно думаем, будто все делится, делится.
You see, we always think of everything dividing, dividing.
— О нет, — сказал полковник Фицуильям, — этой привилегией ему приходится делиться со мной.
“No,” said Colonel Fitzwilliam, “that is an advantage which he must divide with me.
Специальное рассмотрение этих обстоятельств и этой политики делит настоящую главу на два отдела.
The particular consideration of those circumstances and of that policy will divide this chapter into two parts.
Жизнь Эйнштейна, говоря его собственными словами, «делилась между политикой и уравнениями».
Einstein’s life was, in fact, to use his own words, “divided between politics and equations.”
Значит и бактерия должна делиться, отдавая половину самой себя новой бактерии.
So we think everything in the bacterium divides and gives half of it to the new bacterium.
Мать говорила как-то: «Люди делятся – во всяком-случае, часть их – по тому, как они о тебе думают».
His mother had said once: "The people are divided, some of them, in how they think of you."
Ты нажимаешь на клавиши, и калькуляторы умножают числа, делят их, складывают и тому подобное, но далеко не с такой легкостью, с какой это делается теперь.
You push them, and they multiply divide, add, and so on, but not easy like they do now.
2) В Пенсильвании не существует права первородства и земля, как и движимое имущество, делится поровну между всеми детьми.
Secondly, in Pennsylvania there is no right of primogeniture, and lands, like movables, are divided equally among all the children of the family.
выражение «величина X обратно пропорциональна Y» означает, что, когда Y умножается на произвольное число, X делится на это же число.
‘X is inversely proportional to Y’ means that when Y is multiplied by any number, X is divided by that number.
гл.
В 49 общинных центрах работают 330 классов и обеспечивается обучение по 17 профессиям, таким как швейное и парикмахерское дело, ремонт мотоциклов, ткацкое и вязальное ремесло, резьба по дереву, электроника, технология производства пищевых продуктов, гончарное ремесло, пошив свадебной одежды, компьютерные навыки и иностранные языки в следующих провинциях: Сиемриап, Баттамбанг, Раттанакири, Кандал, Компонгтхом, Компонгспы, Такео, Одормеантый, Кохконг, Кеп, Кампонгчнанг, Пурсат, Свайриенг, Кампот, Бантимеантый, Прейвэнг и Пномпень.
There are 49 community centers which run 330 classes and provide around 17 vocational skill training courses such as sewing, hairdressing, motorbike repairing, weaving, knitting, carving, electronic, food processing, pottery, wedding dressing, computer skills, foreign language studies in the following provinces: Siem Reap, Battambang, Rattanakiri, Kandal, Kompong Thom, Kompong Speu, Takeo, Udor Mean Chey, Koh Kong, Kep, Kampong Chhnang, Pursat, Svay Rieng, Kampot, Banteay Mean Chey, Prey Veng and Phnom Penh.
Но суть дела по-прежнему состоит в том, что Эфиопия совершала неоднократные акты агрессии против Эритреи, в частности a) захватив силой эритрейскую территорию в Баде в июле 1997 года; b) выпустив в октябре 1997 года карту, на которой были отсечены большие районы эритрейской территории; и c) спровоцировав недавние инциденты, связанные с нападением на эритрейские подразделения 6 мая 1998 года в районах, расположенных вокруг Бадме.
But the fact remains that it is Ethiopia which has committed repeated acts of aggression against Eritrea by, among other things, (a) forcibly occupying Eritrean territory in Bada in July 1997; (b) publishing a map that carves out large areas of Eritrean territory in October 1997; and (c) provoking the recent incidents by attacking Eritrean units on 6 May 1998 in the areas around Badme.
Особое внимание уделяется развитию искусств, проведению культурных мероприятий, поощрению ремесел, традиционного ткачества, гончарного дела, резьбы, живописи, работы по серебру и золоту, которые важны для сохранения национальной самобытности.
Particular emphasis has been put on the promotion of arts, cultural performances, handicrafts, traditional weaving, pottery, carving, painting, and silver and gold artwork of national significance and uniqueness.
В решении по одному из последних дел суд признал недействительным закон штата Нью-Йорк, предусматривавший создание отдельного школьного округа для детей правоверных евреев, по той причине, что этот закон оказывает недопустимое предпочтение одной из религий.
Most recently, the Court struck down a New York statute carving out a special education school district for Orthodox Jewish children on the grounds that the statute impermissibly advanced religion.
Было указано, что МИС могут содержать также положения, которые способны помочь в обеспечении пространства для маневра в государственной политике в деле борьбы с кризисом (например, исключения, связанные с режимом платежного баланса; изъятия пруденциального характера; исключения по соображениям национальной безопасности).
The point was made that IIAs could also contain provisions that could help to ensure government policy space to deal with the crisis (e.g. balance of payments exceptions; prudential carve-outs; national security exceptions).
a) Рабочий университет Уругвая, где организованы следующие курсы профессиональной подготовки: ковроткачество; изготовление изделий из кожи; керамика; корзиноплетение; черчение и рисование; оправка драгоценных и полудрагоценных камней; скульптура; огранка ювелирных камней; ювелирное дело; полировка; лакирование и золочение; ручное изготовление декоративных украшений; обработка металлов; рисунок на ткани; резьба по дереву; искусство резки стекол; рисунок на шелковой ткани; огранка и шлифование полудрагоценных камней; производство мягкой мебели; изготовление гобеленов; изготовление скрипок; шорно-седельные изделия;
(a) Universidad del Trabajo del Uruguay, which provides the following vocational training courses: carpet—making, leather craft, ceramics, basket-making, drawing and painting, setting precious and semi-precious stones, sculpture, jewellery engraving, jewellery, polishing, varnishing and gilding, decorative art, metalwork, painting on canvas, wood carving, glass engraving, silk—screen printing, cutting and polishing semi-precious stones, tapestry, rug—making, violin—making and saddlery;
В интервью радиостанции "Голос Палестины" Генеральный секретарь палестинского правительства Ахмед Абдель Рахман заявил, что Израиль совершает ошибку, если он думает, что палестинцы будут сидеть сложа руки в то время, как их родину делят на кантоны.
In an interview with the Voice of Palestine, the Secretary-General of the Palestinian Cabinet, Ahmed Abed Al Rahaman, stated that Israel was mistaken if it thought that Palestinians would sit on the fence while their homeland were being carved into cantons.
Те из нас, кто прилагал усилия с тем, чтобы обеспечить для Организации Объединенных Наций центральное место в мировых делах, нередко были вынуждены умерять свой идеализм перед лицом реальной расстановки сил.
Those of us who have endeavoured to carve out a central role for the United Nations in world affairs have often been obliged to temper our idealism in the face of power realities.
Человек был настолько предан делу, что сам вырезал символ на своем собственном теле, чтобы обеспечить прикрытие.
A man so dedicated to the cause that he carved lines into his own flesh to act as cover.
Типа "здесь вы узнаете границы возможностей, и они покажут, кто вы есть на самом деле."
He was always like, "out here, you will find your edges, and those edges will carve out who you really are."
В его стиле надрать задницу или как в деле Тони, клеймо на ягодице, но не убийство.
He's into this vigilante-style ass kicking, or in Tony's case, ass carving, but never murder.
Я давно подозревал, что Джейкоб использует свою должность в министерстве для устройства побочных дел.
For a long time, I've suspected Jacob was using his position in the Ministry to carve out some kind of sideline.
У меня сегодня еще одно дело, и если я не вернусь к ужину, миссис Бакет спасибо не скажет.
Now there's one more thing to do today, and if I'm not back to carve the bird, Mrs Bucket will not be best pleased.
Они вместе едят, писают рядом друг с другом, а ещё они делят мир, как воскресный ростбиф.
They eat together, they piss next to each other, and they carve up the world like a Sunday roast.
—тою € себе на кухне, разделываю курицу к обеду, занимаюсь своим делом.
Now, I'm standing in the kitchen, carving up the chicken for dinner, minding my own business.
Первым делом он отобрал земли у бояр.
He started by carving up the boyars' land.
На самом деле это переделанная пещера под Башней.
It's actually carved out from the cave under the Tower.
Пауль принялся разглядывать резное изголовье кровати – на самом деле это был замаскированный пульт управления оборудованием комнаты.
Paul's attention went to the carved headboard of his bed—a false headboard attached to the wall and concealing the controls for this room's functions.
– Если ты сделаешь что-то с моим сыном, – проговорила она, – тебе придется иметь дело со мной. Я вызываю тебя. Сейчас. Я изрублю тебя в…
"If you harm my son," she said, "You'll have me to meet. I call you out now. I'll carve you into a joint of—"
Еще ступенька. «Удобная и ровная, – добавила про себя Джессика. – Без сомнения, дело рук человека…» Она поднималась вслед за почти невидимым сыном, ногой нащупывая ступени. Стены постепенно сблизились – теперь лестница была узкой, еле пройти: плечи почти касались стен.
Shallow and even steps , Jessica thought. Man-carved beyond a doubt . She followed the shadowy movement of Paul's progress, feeling out the steps. Rock walls narrowed until her shoulders almost brushed them.
гл.
a) Правительством национального единства, Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и соседними странами были подписаны трехсторонние соглашения о содействии репатриации суданских беженцев;
(a) Tri-partite agreements had been signed by GONU, UNHCR and neighbouring countries to facilitate the repatriation of the Sudanese refugees.
- уважение единства, суверенитета и независимости Ирака и его арабо-исламской самобытности, отклонение призывов к его разделению и подтверждение недопустимости вмешательства в его внутренние дела;
- Respect for the unity, sovereignty and independence of Iraq and its Arab-Islamic identity, rejection of calls for its partition and affirmation of non-interference in its internal affairs;
Однако на самом деле речь идет о попытке насильственно расчленить одно из государств -- членов Организации Объединенных Наций, действуя против его воли и вопреки твердой оппозиции Совета Безопасности.
But in truth it is an attempt to forcibly partition a Member State of the United Nations against its will and without regard for the firm opposition of the Security Council.
Алжир даже предложил в качестве альтернативного решения раздел; из этого видно, что на деле он заботится не о защите права на самоопределение, а о своей гегемонии в данном регионе.
Algeria had even proposed the alternative of partition, which demonstrated that it did not truly care about upholding the right to self-determination, but was concerned with its own hegemony in the region.
В свою очередь, контрольно-пропускные пункты делят ее территорию на три обособленные кантона.
It too, however, is partitioned into three separate cantons by checkpoints.
гл.
Взяться за дело.
"Lt." Take a whack at it.
Все дела остались в беспорядке.
All the orbits went out of whack.
Я имею дело с измученными, воинственными ведьмами.
I'm dealing with whacked out, militant witches.
Двух наших информаторов пришили, значит дело наше.
Two of our C.I.s get whacked, it makes it ours.
...то дело здесь не в этих людях, а в самой системе.
Seems to me that something is out of whack, not someone.
Собираешься задействовать нас над каждым странным делом касательно синтов?
Hey, are you gonna volunteer us for every whack job synth malfunction case?
Да он и в самом деле был ебнутым на голову.
He really was a fucking whack job.
И он то и дело бил меня.
And, uh, he would take a whack at me now and then.
Мы имеем дело с психами, которые преследуют и угрожают.
It's a very specific whack job that stalks and makes threats.
И, взмахнув палочкой, она отправила книги Гарри, его сумку и чернильницу вдогонку за их владельцем и Джинни, поспешившими прочь из библиотеки, — вещи то и дело догоняли их и на лету поддавали им по затылку.
And whipping out her wand, she caused Harry’s books, bag and ink bottle to chase him and Ginny from the library, whacking them repeatedly over the head as they ran.
гл.
Мы делим дерьмо.
We divvy the shite.
Рузевельт и Сталин делят мир
Roosevelt and Stalin are divvying up the world.
{C:$00FFFF}Давайте прямо сейчас решим, как будем делиться.
Let's decide now how we're going to divvy up.
- Так что давайте делить!
So let's divvy it up!
Деньги погибших делятся среди уцелевших. Разве не вдохновляет?
Your check gets divvied up by those still amongst the living.
Не хочу с тобой делиться.
I don't want to divvy up the gold.
Мой друг, как ты поделишь это твоё дело.
My friend, how you divvy up is your business.
У вас монополия или вы делите рынок?
You got a monopoly or do you divvy up the market?
Ненавидел делится славой.
Hated to divvy up the glory.
Почему они всегда делят все деньги?
Why she always the one divvying up the money?
гл.
Я не пытаюсь найти виновного в таком положении дел.
I am not trying to apportion blame for this state of affairs.
Давайте перестанем делить вину, что приводит в никуда.
Let us stop apportioning blame, which leads nowhere.
В этой фразе находит отражение часто высказываемая мысль о том, что мучающая нас дилемма упирается в коллективную ответственность, так что нам нет смысла делить вину.
This was an expression of the sentiment often voiced among us that our dilemma is our collective responsibility, and that there is no point in apportioning blame.
Однако арбитражный суд может распределить любые такие издержки между сторонами, если он считает такое распределение разумным с учетом обстоятельств дела.
However, the arbitral tribunal may apportion each of such costs between the parties if it determines that apportionment is reasonable, taking into account the circumstances of the case.
По законам шариата такое имущество делится с учетом целого ряда факторов, включая степень родственных отношений между наследником и усопшим.
Under the sharia, such property was apportioned on the basis of a number of factors, including the heir's relationship to the deceased.
Гражданский кодекс не делит правоспособность граждан по признаку пола.
The Civil Code does not apportion legal capacity by gender.
Я не хотел делить общую вину и говорить:
I didn't want to apportion collective blame and say "the west",
Я пришла сюда не сражаться ...и не делиться гневом
I haven't come here to fight... ..or to apportion blame.
гл.
Барбадос сыграет свою роль в этом деле.
Barbados will play its part.
Она делится на две части.
It is made up of two Parts.
Глава III. Производство по делам
Part 3. Procedure
Одно дело частично рассмотрено
One matter part heard
Эти расходы проводятся по Министерству внутренних дел.
These costs are part of the Ministry for Interior.
Часть V - Орган по делам беженцев
Part V — Refugee Authority
Производство по части этого дела продолжается.
A part remains open.
На деле она входит в состав УСВН.
Indeed, it was part of OIOS.
- Ты сделала свое дело.
- You did your part.
Делу время, друг мой.
Two parts.
Дело в вере.
The--the faith part.
Делай своё дело.
Do part of that.
Я свое дело сделала.
I did my part.
Дело слушается частями.
55 He's part-heard.
ДЕЛИКАТНОЕ ДЕЛО.
The Other Half Lives Part 2
Причиндалы дело говорят.
Listen to man parts.
- Ну ясное дело
That part, yeah.
Старинная вражда поймала его, и эти люди – часть этого отвратительного дела.
The old feud had trapped him and these people were part of that poisonous thing.
Иначе обстоит дело, по крайней мере в большей части Европы, в речном рыболовстве.
It is otherwise, at least through the greater part of Europe, in river fisheries.
их делом было знать это, но вопрос о том, каким образом она обогащала страну, совершенно их не занимал.
It was their business to know it. But to know in what manner it enriched the country was no part of their business.
Значительнейшая часть кажущейся прибыли и в данном случае представляет собою на самом деле заработную плату.
The greater part of the apparent profit is, in this case too, real wages.
— Да что это, брат, разве мы в самом деле навеки расстаемся, что ты мне… такие завещания делаешь?
“What is it, brother, are we really parting forever, since you're making me...such bequests?”
Может быть, это и так в некоторых случаях, но в большинстве их дело обстоит совершенно иначе, как я постараюсь показать.
It is so perhaps in some cases; but in the greater part is it quite otherwise, as I shall endeavour to show by and by.
Во всей этой истории много такого, чего даже я не понимаю! А Гарри? Ты обязан рассказать Гарри, как все было на самом деле, Сириус!
There are parts of it even I don’t understand, and Harry—you owe Harry the truth, Sirius!”
Значительнейшая часть кажущейся прибыли представляет собою на самом деле заработную плату, имеющую внешний вид прибыли.
The greater part of the apparent profit is real wages disguised in the garb of profit.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test