Перевод для "границы" на английский
Границы
словосоч.
Примеры перевода
сущ.
Границы свободы выражения мнений
Scope of freedom of expression
Они не ограничены по охвату и не признают национальных границ.
They are neither limited in scope nor confined to national borders.
I. Сфера охвата, географические границы, обоснование, целесообразность и предположения
I. Scope, geographic boundary, rationale, utility and assumptions
Однако почти незаметно были смещены и расширены границы этого регулирования.
However, they also subtly shifted and expanded the scope.
:: описание сферы охвата и границ применения;
:: Scope and boundaries
Сфера охвата виктимологии не имеет четко очерченных границ.
The scope of victimology is blurred.
В.4.4 Описание сферы охвата границ проекта
B.4.4 Describe the scope of the project boundary
Границы и влияние РСК увеличились вдвое за последние 6 месяцев.
RSK has doubled in scope and influence over the last six months.
Условный иммунитет, и не тогда, когда вы выходите за границы своих полномочий.
Qualified immunity, and not when you act outside the scope of your authority.
Потому что ни в какой другой стране на Земле ваша презумпция невиновности Так сильно не гарантирована или вы переходите границы Чтобы помочь собственной защите.
Because in no other country on Earth is your presumption of innocence so vehemently guaranteed, or are you granted the scope to aid in your own defense.
Счастье, говорили они, это упражнение жизненных сил в достижении совершенства меж тех границ, которые устанавливает жизнь.
Happiness, they said, was the exercise of vital powers along lines of excellence in a life affording them scope.
сущ.
Вместе с тем налогообложение не всегда ограничивается национальными границами.
However, tax collection was not necessarily confined within national borders.
И наконец, программы помощи в значительной степени ограничены национальными границами.
Finally, aid programmes are largely confined to national boundaries.
Последствия того или иного конфликта больше не могут ограничиваться границами одной страны.
No longer can the ramifications of conflict be confined within fixed borders.
Система применяется в пределах установленного географического района и не выходит за его границы.
Application is confined to a limited geographical area that may not be exceeded.
Все эти проблемы, разумеется, не ограничиваются национальными границами.
These challenges, of course, are no longer confined within national boundaries.
В этом случае логистика не ограничивается только национальными границами или рынками.
In this case, logistics is not just confined to national borders or markets.
В современном взаимозависимом и взаимосвязанном мире терроризм не ограничен географическими границами.
In today's interconnected and interlinked world, terrorism does not remained confined within geographical borders.
Это граница заклинания, с другой стороны, теперь, когда он умер, я полагаю, она не будет столь тесна больше.
That boundary spell, on the other hand, now that he's died, I imagine it won't be quite so confining anymore.
До вашего приезда за границей другого континента ничего не будет, ничего, никогда,
Until your arrival within the confines of the new continent where nothing else will happen. Nothing, once more.
Кроме границ своей личности, он обнаружил не Бога, ставящего запреты, но существо, игнорирующее их.
Beyond the confines of his own identity, he discovered, not God, - who represents prohibition - but a being who ignored all prohibitions.
В границах округа Нью-Йорк, находясь под вашей ответственностью, умерла заключенная.
A prisoner died in your custody within the confines of New York County.
Горючее, которое движет эти современные наемные руки, еще не достигло границ прогресса и сельского хозяйства.
The petroleum that runs these modern hired hands has not confined progress and farming to the fields,
Во время нашего разговора, он готовит свое сознание и тело к отбытию за границы нашего материального мира.
As we speak, he's preparing his mind and body for a departure from the confines of our material world.
А кто же пришел к каменным границам Ротенберга это приветливое дыхание элегантности и изящества.
Who has brought to the stone confines of Rothenberg a welcome breath of elegance and grace.
Ослепленные границами материальной действительности, вы оба скорбно игнорируете то, что ждёт по ту сторону...
Blinded by the confines of corporeal reality, you're both woefully ignorant of what waits on the other side...
Ты покинул границы своего пентхауса.
You left the confines of your penthouse.
Как удержать их от взросления, когда они хотят заполучить полноценные взаимоотношения, вне границ своих собственных спален?
HOW DO YOU KEEP THEM FROM GROWING UP WHEN THEY CAN HAVE A FULL RELATIONSHIP FROM THE CONFINES OF THEIR OWN BEDROOMS?
Хотя посредством ограничения в некоторых профессиях числа учеников, которое можно держать одновременно, и необходимости продолжительного обучения во всех профессиях, они все без исключения стараются возможно больше ограничить число людей, обученных соответствующим профессиям, они тем не менее не хотят, чтобы хотя некоторая часть из этого небольшого числа уезжала за границу и обучала там иностранцев.
Though by restraining, in some trades, the number of apprentices which can be employed at one time, and by imposing the necessity of a long apprenticeship in all trades, they endeavour, all of them, to confine the knowledge of their respective employments to as small a number as possible; they are unwilling, however, that any part of this small number should go abroad to instruct foreigners.
сущ.
Эта форма расширяет понятие <<программного подхода>> от национальных границ до глобальных масштабов.
It extends the concept of the "programme approach" from the national ambit to the global arena.
Если за основу берется поставленная цель, то суды считают, что границы прав и свобод определяются тем, ради чего они гарантируются.
According to the purposive approach, the courts consider the purpose of guaranteeing a right or freedom in determining its ambit.
И именно из-за того, что границы нашего мира сократились, горизонты и амбиции многих людей по всему миру расширились бесконечно.
And precisely because the boundaries of our world have contracted, the horizons -- the ambitions -- of many people around the globe have infinitely expanded.
Эта агрессия идет в развитие плана нападений на восточных границах Судана и еще раз подчеркивает опасность экспансионистских устремлений угандийского режима в этом регионе.
It constitutes an extension of the scheme for attacks on the eastern borders of the Sudan, and it reflects once more the dangerous character of the Ugandan regime's expansionist ambitions in the region.
У Турции нет территориальных амбиций за пределами ее национальных границ.
Turkey has had no territorial ambitions beyond its national borders.
Наблюдающаяся тенденция к стиранию границ вызывает повсеместное усиление конкуренции и делает вопросы, касающиеся предприятий, предметом международных обсуждений и переговоров.
The trend towards a borderless world is increasing competition everywhere and bringing enterprise issues within the ambit of international discussion and negotiation.
Поэтому несколько нелепо вести прения о том, какие границы имеются в виду и каковы намерения Израиля, когда, если взглянуть на официальные документы ООП, Израиль, по существу, был ликвидирован.
So it becomes somewhat ludicrous to have a discussion about what borders are being referred to and about Israel's ambitions, when Israel, on the official stationery of the PLO, basically has been eliminated.
Любой иной исход означал бы, что ни одна граница нигде в мире не будет оставаться неприкосновенной для сепаратистских амбиций.
Any other outcome would mean that no border anywhere in the world would remain safe from separatist ambitions.
Но самое главное -- сегодня нашим принципам и нашей безопасности угрожают преступные группы и режимы, которые игнорируют закон морали и основывающиеся на насилии, амбиции которых не знают границ.
Above all, our principles and our security are challenged today by outlaw groups and regimes that accept no law of morality and have no limit to their violent ambitions.
79. Второй вопрос касается границ применимости вышеупомянутого анализа.
The second concerns the ambit of the above analysis.
И... полагаю это возвращает нас к истокам - вопросу амбиций... и границ с пределами.
So... I guess this brings us back full circle, ambition... and limitation.
И его честолюбие не знает границ!
And his ambition knows no bounds!
сущ.
При отсутствии ратификации, позволяющей применить подобное положение в отношении страны, где было совершено преступление, и несмотря на принцип суверенности, в соответствии с которым государства применяют положения уголовного права лишь при наличии прямой - территориальной или индивидуальной - связи между государством и преступлением, государства должны принимать, в рамках своего национального законодательства, меры для восстановления их экстерриториальной юрисдикции в отношении тех тяжких преступлений по международному праву, которые были совершены за пределами их территории, независимо от гражданства лица, совершившего преступление, или жертвы, и которые по своему характеру подлежат наказанию не только в соответствии с национальным уголовным законодательством, но и в рамках международной системы борьбы с преступлениями, не признающей национальных границ.
In the absence of a ratification making it possible to apply such a provision to the country where the crime was committed, and notwithstanding the principle of sovereignty according to which States shall have recourse to criminal legislation only when there is a direct link - territorial or personnel - between the State and the crime, States shall take measures in their internal legislation to establish extraterritorial jurisdiction over serious crimes under international law which have been committed outside their territory, whatever the nationality of the perpetrator or the victim, and which by their nature are within the purview not only of internal criminal law but also of a system of international jurisdiction to which the concept of frontiers is alien.
39. Существуют соглашения о делимитации морских границ, однако такие соглашения входят в компетенцию министерства внутренних дел.
39. There are maritime boundary delimitation agreements, but such agreements are within the purview of the Ministry of the Interior.
36. Провести четкую границу между мерами, входящими в компетенцию Генерального секретаря, и мерами, в нее не входящими, можно не всегда, и, конечно же, может существовать разница во мнениях на этот счет.
36. There was not always a clear delineation between those measures which were within the purview of the Secretary-General and those which were not, and opinions on that question might very well differ.
Развивая динамику, полученную в прошлом году в области прав личности, международное сообщество, раздвинув границы этой проблемы, включило в круг своего ведения теперь и право личности на лучшую экономическую и социальную жизнь.
Building upon our emphasis last year on the rights of the individual, the purview of the international community has expanded to encompass the right of the individual to a better economic and social life.
Поэтому подобный ущерб необходимо рассматривать за рамками суверенитета отдельных государств, поскольку он выходит за пределы национальных границ.
Such damage therefore falls outside of the sovereign purview of individual States, as it also extends beyond national boundaries.
При отсутствии ратификации, позволяющей применить подобную клаузулу об универсальной юрисдикции в отношении страны, где было совершено преступление, государства, в целях эффективности, могут принимать, в рамках своего национального законодательства, меры по установлению экстерриториальной юрисдикции в отношении тяжких преступлений по международному праву, совершенных за пределами их территории, которые по своему характеру относятся не только к сфере действия внутреннего уголовного права, но также и к сфере действия международной системы борьбы с преступностью, не признающей национальных границ.
In the absence of a ratification making it possible to apply a universal jurisdiction clause to the country where the crime was committed, States may for efficiency's sake take measures in their internal legislation to establish extraterritorial jurisdiction over serious crimes under international law committed outside their territory which by their nature are within the purview not only of internal criminal law but also of an international punitive system to which the concept of frontiers is alien.
23. Полагая, что вопросы деятельности норвежских компаний за границей не относятся к компетенции Комитета, г-жа Аасланд все же уточняет, что Норвегия стремится расширять применение международных норм, касающихся соблюдения прав человека со стороны предприятий, и что она будет продолжать следовать соответствующим рекомендациям Совета по правам человека.
23. While issues relating to the activities of Norwegian firms abroad were outside the Committee's purview, Norway was committed to promoting their adoption of international norms for the respect of human rights, and would continue to follow the Human Rights Council's recommendations in that regard.
И оказавшись за пределами его досягаемости, я знал, что граница пала.
And once I was outside of the curse's purview, I knew that the walls were down.
М-р Кинг, вы вышли за границы вашей компетенции.
Mr. King, you have wandered so far outside your legal purview.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test