Перевод для "видеться" на английский
Видеться
гл.
Примеры перевода
гл.
Я не имел возможности видеть его.
I did not see him.
Мы рады видеть его в этом зале.
We are pleased to see him in this room.
Надеемся видеть вас на этой встрече.
We look forward to seeing you at this meeting.
Мы хотим видеть солнечный свет!
We want to see the light of the sun.
Они не могли видеть солдат, и солдаты не могли видеть их, поскольку они прятались под палубой.
They could not see the soldiers and the soldiers could not see them while they were hidden under the walkway.
Только слепой может этого не видеть.
Only a blind person cannot see that.
Я рад видеть здесь его представителей.
I am delighted to see their representatives present at this ceremony.
Но это, должно быть, не все, что мы можем видеть.
Yet that must not be all we see.
Мы хотим видеть свет свободы!
We want to see the light of liberty.
Из этого можно видеть, что:
One can see from this that:
Умею видеть – буду видеть.
I will see if I can see.
но чтобы видеть яснее и видеть всё, надобно быть в Петербурге.
but to see better, and to see everything, one must be in Petersburg.
— Ты… ты не можешь их видеть?
“Can’t… can’t you see them?”
я его и видеть-то больше не хотел.
I didn't want to see him no more.
– О, – сказал я, – нечего и видеть;
"'Oh!' I said, 'there's nothing to see;
но для чего она хочет ее видеть?
But why did she wish to see Nastasia?
Да как же я рад тебя видеть!
How glad I am to see you again!
— А зачем вы хотели его видеть?
“What did you want to see him about?”
Я должен видеть, повторял он.
I must see it , he thought.
Такого мне еще видеть не приходилось.
I never see nothing like it.
— О да. Иначе я больше не хочу ее видеть.
“Yes, or I will never see her again.”
гл.
Правительства стран Ближнего Востока должны спросить себя, каким они хотят видеть наш регион через двадцать лет.
Governments in the Middle East have to ask themselves how they want our region to appear 20 years from now.
Он благодарит г-на Гэхэма за его выступление и говорит, что он надеется часто видеть представителя Управления Верховного комиссара по правам человека на заседаниях Комитета.
He thanked Mr. Gaham for his statement and said that he looked forward to frequent appearances by a representative of the High Commissioner for Human Rights at the Committee's meetings.
Мы считаем, что этот вопрос было бы уместнее разбирать в ходе переговоров, а не видеть в нем предварительное условие для них.
We believe that this question should more appropriately be dealt with during negotiations, rather than have it appear as a precondition for them.
Как сообщалось в предыдущих докладах, либерийских должностных лиц продолжают видеть в аэропорту Абиджана, и, судя по всему, местные власти не очень утруждают себя контролем за соблюдением запрета.
As reported in previous reports, sightings of Liberian officials at Abidjan airport have continued and the local authorities appear to be relaxed about enforcing the ban.
Ты будешь видеть портреты людей.
Faces will appear before you.
"то значит, по твоему, "видеть их живыми"?
It appears quite black.
Народ должен видеть нашу семью единой.
The family must appear united.
Видеть тебя не хочу!
And appear never again!
По дороге вас мог кто-то видеть?
It's important for everything to appear normal...
Так вас будут видеть все остальные.
This is how you shall appear to one and all.
Рад тебя видеть, Джули!
- I've got a court appearance. - It's all right, you're on probation.
В предрассветном сумраке можно было видеть, как сосредоточенно старое обветренное лицо.
The leathered old face appeared composed in the predawn dimness as he spoke.
М-р Уизли, судя по всему, примчался на выручку Грозному Глазу Грюму, престарелому экс-мракоборцу, уволившемуся из Министерства, когда он окончательно перестал видеть разницу между рукопожатием и нападением убийцы.
Mr. Weasley appears to have rushed to the aid of “Mad-Eye” Moody, the aged ex Auror who retired from the Ministry when no longer able to tell the difference between a handshake and attempted murder.
Я снисходителен, говорите все: признайтесь, что вам смешна даже мысль видеть пред собой человека в настоящем его унижении и… бесполезности, и в то же время слышать, что этот человек был личным свидетелем… великих событий. Он ничего еще не успел вам… насплетничать? – Нет;
"Oh, go on," he said, "finish your sentence, by all means. Say how odd it appears to you that a man fallen to such a depth of humiliation as I, can ever have been the actual eye-witness of great events. Go on, I don't mind! Has he found time to tell you scandal about me?"
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test