Перевод для "веточка" на английский
Веточка
сущ.
Примеры перевода
сущ.
Ты сказала "веточки"?
Did you just say "sprig"?
Бабушка, могу я взять с собой веточку розмарина?
Grandma, may I take with me a sprig of rosemary?
Веточка омелы.
A sprig of mistletoe. Okay, great.
Веточка ты моя, крошка ты моя, детка моя...
You're my sprig, my baby, my lovely child.
Я просила веточки мяты.
I asked for mint sprigs.
Мне нужна абсолютная тишина и веточка розмарина.
I require total silence and a sprig of rosemary.
Это веточка мяты?
- Is it a sprig of mint I see? - Wow.
- это веточка падуба
-..is a sprig of holly.
Говядина по-бургундски: две чашки говяжьего бульона, одна веточка...
Beef bourguignon -- two cups beef stock, one sprig --
И Боб вернулся с рынка с веточкой омелы.
And Bob back from the market with a sprig of mistletoe.
сущ.
В пределах этого допуска не более 2% [3%] общего количества может составлять продукция, подверженная деградации, а в случае, дикорастущих ягод с листьями и веточками, причем 2% могут составлять растрескавшиеся и червивые ягоды.
Within this tolerance not more than 2 [3] per cent in total may consist of produce affected by decay, and in the case of wild berries of leaves and twigs, and 2 per cent may consist of split or worm-eaten fruit.
В пределах этого допуска не более 1% [2%] общего количества может составлять продукция, которая не удовлетворяет ни требованиям качества второго сорта, ни минимальным требованиям, или продукция, подверженная деградации, а в случае дикорастущих ягод − с листьями и веточками.
Within this tolerance not more than 1 [2] per cent in total may consist of produce neither satisfying the requirements of Class II quality nor the minimum requirements, or of produce affected by decay, and in the case of wild berries of leaves and twigs.
Веточку и ягодки.
Twig and berries.
Как веточку, Стюарт.
Like a twig, Stuart.
У нее руки, как веточки.
She's got arms like twigs.
- Похоже на кусочек веточки
Looks like part of a twig.
Даже веточкой не хрустнули
I didn't even hear a twig snap.
Сломал его шею как веточку.
Snapped his neck like a twig.
Сломай ее, как веточку.
Break you like a twig.
— Маленькая веточка.
A little twig. A stick.
Бамбуковый сок, веточка гамбира--
Bamboo sap, a gambir twig...
Прямо скажу, корни-веточки, очень вы чудные.
Root and twig, very odd!
Ах ты, корни-веточки, вот ведь штука: откуда ни возьмись, явился народец, даже и в перечень не занесенный, и вот поди ж ты!
By root and twig, but it is a strange business: up sprout a little folk that are not in the old lists, and behold!
Что с ним случилось, он не понимал и знал только одно — он лежит вроде бы на листве и каких-то веточках.
he had no idea what had happened, he only knew that he was lying on what seemed to be leaves and twigs.
но едва ли и самый зоркий зверь углядел бы хоббитов в капюшонах и эльфийских плащах, да и бесшумны они были, как сущие хоббиты: ни веточка не хрустнула, ни былинка не прошелестела.
but the light was now so dim that even a keen-eyed beast of the wild could scarcely have seen the hobbits, hooded, in their grey cloaks, nor heard them, walking as warily as the little people can. Without the crack of a twig or the rustle of a leaf they passed and vanished.
Кое-как встав, Гарри огляделся вокруг в поисках волшебной палочки, собираясь снова устремиться за Снеггом, но, копошась пальцами в траве, отбрасывая мелкие веточки, он понимал: слишком поздно.
Harry struggled to his feet, looking around groggily for his wand, hoping to give chase again, but even as his fingers fumbled in the grass, discarding twigs, he knew it would be too late, and sure enough, by the time he had located his wand, he turned only to see the hippogriff circling the gates.
Пэнси Паркинсон взвизгнула от смеха, но этот визг почти сразу же перешел в пронзительный крик: веточки на столе подскочили, встали торчком и оказались крохотными деревянными существами, похожими на пикси, с коричневыми шишковатыми ручками и ножками, с двумя отросточками-пальчиками на конце каждой ручки, со смешными плоскими, покрытыми подобием коры, личиками, на каждом из которых блестели карие, клопиного цвета глазки.
Pansy Parkinson gave a shriek of laughter that turned almost at once into a scream, as the twigs on the table leapt into the air and revealed themselves to be what looked like tiny pixie-ish creatures made of wood, each with knobbly brown arms and legs, two twiglike fingers at the end of each hand and a funny flat, barklike face in which a pair of beetle-brown eyes glittered. “Oooooh!”
сущ.
Выглядит как веточка.
Looks like a stick.
- Это веточка?
- It's a stick?
- Это моя веточка.
- This is my stick.
- Моя веточка.
- Oh, that's my stick.
- Отдай веточку!
- Let go of my stick!
Очень старая веточка.
A really old stick.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test