Примеры перевода
сущ.
Ключевыми особенностями игр являются веселье, неопределенность, соперничество, гибкость и непродуктивность.
The key characteristics of play are fun, uncertainty, challenge, flexibility and non-productivity.
190. Помимо спорта Фиджи также пользуются репутацией как страна, проводящая красочные и веселые фестивали.
Besides sports, Fiji is also noted for its colourful festivals, filled with fun.
Хотя нас воодушевляют эти достижения, нам все еще предстоит многое сделать не только для защиты прав детей, но и для обеспечения того, чтобы их детство было здоровым, веселым и интересным.
While we are encouraged by these accomplishments, we still have much work to do, not only to protect children's rights but also to ensure that their childhood is healthy, fun and appreciated.
Были и моменты глубоких противоречий, и периоды инсценированных драм, однако были и минуты веселья.
There were times of deep differences and bouts of staged drama, but there were moments of fun as well.
В передачах "Вдохновенная молодежь", "Веселые друзья", "Гордость Родины", "Детские мечты", "Моя семья", "Жемчужины Независимости", "Дети - радость жизни", "Путешествуя по стране", "Воспитание", "В мире сказок", "Новое поколение" и других широко освещаются вопросы, касающиеся воспитания детей, роли ребенка в обществе и семье, их правах и свободах.
Television shows such as Inspired Youth, Fun Friends, Pride of the Motherland, Childhood Dreams, My Family, Pearls of Independence, Children: A Life's Joy, Travelling the Country, Education, In the World of Fairy Tales, The New Generation and others give broad coverage to issues of children's education, societal and family role, rights and freedoms.
Однако каким бы оно ни было, наша обязанность и долг состоят в том, чтобы сделать все возможное для того, чтобы наши дети, наше будущее, имели жизнь, наполненную радостью, смехом и весельем.
However it was, our obligations and responsibilities are to ensure by all means that our children, our future, will enjoy a life filled with laughter, fun and joy.
В штате Уттар-Прадеш реализуется новаторская программа "джхула" (качели), которая делает акцент на превращение школьных уроков в веселые игровые занятия; предусматривается также проведение дополнительных занятий с отстающими девочками-школьницами.
Uttar Pradesh is implementing an innovative programme "jhoola" (swing), which focuses on transforming school routines into fun-filled learning experiences, where girl students learn through remedial teaching and bridge courses.
Маркетинг часто нацелен непосредственно на молодежь и создает представление, что наркотики - это нечто, несущее радость и веселье.
The marketing is often aimed directly at young persons and promotes the view that drugs are fun and exciting.
Весело! Весело! Веееее...
Fun, fun--
Нам было безумно весело!
And then when we came away it was such fun!
Как это было весело и как мало было работы!
It was so much fun, and so little work!
Однако веселье весельем, а от психологических затруднений я так и не избавился.
While I had a lot of fun, I did still have this psychological difficulty all the way through.
Зато урок прорицания был куда менее веселым.
The first Divination lesson of the new term was much less fun;
Мне весело, интересно, что будет дальше, — получается настоящее приключение!
It’s just fun, seeing what’s going to happen; it’s an adventure!
Такого веселого урока ухода за волшебными существами у них еще не было.
It was easily the most fun they had ever had in Care of Magical Creatures.
Я очень веселился, быстро производя арифметические вычисления с помощью разных уловок и соревнуясь в этом с Гансом.
I had a lot of fun trying to do arithmetic fast, by tricks, with Hans.
– Если вам интересно мое мнение, это – дыра, – заявил Форд. – В мусорном баке и то веселее.
“Desolate hole if you ask me,” said Ford. “I could have more fun in a cat litter.”
Гарри было хорошо известно, что за существ Хагрид приготовит для такого случая, и он подумал, что будет не до веселья.
Harry, who knew only too well the kind of creatures that Hagrid was likely to provide for an event like this, thought it was unlikely to be any fun at all.
Он с трудом мог перенести мысль, что они весело проводят время в «Норе», тогда как он попусту торчит на Тисовой улице.
He could hardly bear to think of the pair of them having fun at The Burrow when he was stuck in Privet Drive.
сущ.
- Было весело!
I'm glad we did this.
- Рада, что тебе весело.
- I'm glad you can laugh.
Рад, что хоть кто-то весел.
I'm glad someone's cheerful.
Рад, что вам весело.
Glad you guys are enjoyin' yourselves.
но все-таки вам предстоит длинный и разнообразный путь, не скажу веселый, и этому рад.
But a long and chequered path lies before you, and of this I am glad.
сущ.
Некоторым нравится веселье.
Some enjoy the gaiety;
Я помню, как весело было на улицах.
I remember the streets and even their gaiety.
Всему свое время - и веселью, и горечи.
There's a time for gaiety and a time for gravity.
Веселье носило несколько сдержанный характер: пережитое утром волнение словно еще не улеглось.
The gaiety was still a little reserved after the morning's emotion
Полный блеска, теплоты, веселья, и опьянения,
FULL OF SPARKLE, WARMTH, GAIETY, AND INTOXICATION,
Мисс Прайс, боюсь, что вашей жизни с мистером Коллинзом возможно, будет недоставать... веселья.
Miss Price, I fear that your life with Mr Collins may be short of... gaiety.
Первая обязанность офицера – быть, помимо прочего, веселым.
The first duty of an officer is, after all, gaiety.
А ну, отставить веселье!
Enough gaiety!
"Жить стало лучше, жить стало веселее."
"gaiety is most outstanding feature of Soviet Union."
Вторым средством служит частое устройство и веселый характер общественных развлечений.
The second of those remedies is the frequency and gaiety of public diversions.
Гаврила Ардалионович был в особенно возбужденном настроении в этот вечер, и в настроении веселом, чуть не торжествующем, как показалось князю.
Gavrila Ardalionovitch was in high spirits that evening, and it seemed to the prince that his gaiety was mingled with triumph.
Веселое и радостное настроение, внушаемое такими развлечениями, вообще несовместимо с тем умонастроением, какое наиболее соответствует их целям или на какое им легче всего воздействовать.
The gaiety and good humour which those diversions inspire were altogether inconsistent with that temper of mind which was fittest for their purpose, or which they could best work upon.
Пережитые волнения были еще слишком свежи в ее памяти, чтобы она могла предаваться веселью, и остаток вечера прошел очень тихо. Но дальше ей уже нечего было бояться, и ее постепенно охватывало ощущение легкости и спокойствия.
Every thing was too recent for gaiety, but the evening passed tranquilly away; there was no longer anything material to be dreaded, and the comfort of ease and familiarity would come in time.
— Ты не поверишь, ты и вообразить себе не можешь, Поленька, — говорила она, ходя по комнате, — до какой степени мы весело и пышно жили в доме у папеньки и как этот пьяница погубил меня и вас всех погубит!
“You wouldn't believe, you can't even imagine, Polenka,” she was saying, pacing the room, “how great was the gaiety and splendor of our life in papa's house, and how this drunkard has ruined me and will ruin you all!
Та степень осуждения, с какою мы должны относиться к порокам легкомыслия, порокам, легко порождаемым богатством и избытком веселости и хорошего настроения, служит, по-видимому, главным признаком, отличающим эти две противоположные системы.
The degree of disapprobation with which we ought to mark the vices of levity, the vices which are apt to arise from great prosperity, and from the excess of gaiety and good humour, seems to constitute the principal distinction between those two opposite schemes or systems.
Старый барон особым указом повелел отдыхать от забот сутки напролет, и с превеликими трудами в Харко, престольном городе Дома Харконнен, изобразили веселую, праздничную атмосферу: на домах развевались флаги, а фасады домов вдоль Дворцового Проспекта сияли свежей краской.
The old Baron had decreed a meridian-to-meridian rest from labors, and effort had been spent in the family city of Harko to create the illusion of gaiety: banners flew from buildings, new paint had been splashed on the walls along Court Way.
сущ.
83. Известный своим весельем, счастьем, оригинальностью и изобретательностью народ Баия активно участвует в культурной и творческой деятельности.
Known for their joy, happiness, originality and creativity, the people of Bahia are heavily involved in cultural and artistic activities.
Но можно найти друзей и в минуты успеха, и в минуты веселья.
But one can also find friends in moments of success and moments of joy.
Короткого напоминания о веселых играх вполне достаточно для того, чтобы женщины продолжали эту практику в своих общинах.
The brief reminder of the joy of games is enough for women to continue playing in their communities.
Хотя Республика Корея не являлась членом Специального комитета против апартеида, она как свидетель этого феноменального исторического достижения разделяет общую радость и веселье международного сообщества.
Although it was not a member of the Special Committee against Apartheid, the Republic of Korea, as a witness to this phenomenal historical achievement, shares the collective sense of joy and exhilaration of the international community.
- Вам весело?
- Well, any joy?
Радость, веселье - уязвимость.
Joy is vulnerability.
Это всегда весело...
Always a joy.
Следы веселья? Нет.
Offerings of joy?
— Ага. (joy - веселье по англ.)
'Cause Joy's--
...веселый сок, горячий.
Joy Juice, hot.
Веселье оборвалось, и радость сменилась ужасом.
The cheering stopped and the joy was turned to dread.
И тогда я сам к тебе пойду на пропятие, ибо не веселья жажду, а скорби и слез!..
And then I myself will come to you to be crucified, for I thirst not for joy, but for sorrow and tears!
Он нагоняет страх на врагов и веселит сердца друзей, и друзьям всюду слышен его призыв.
He that blows it at need shall set fear in the hearts of his enemies and joy in the hearts of his friends, and they shall hear him and come to him.
Встреча была проникнута радостью и весельем, и день прошел очень приятным образом: первая его часть — в суматохе и беготне по магазинам, а вторая — в театре.
All was joy and kindness. The day passed most pleasantly away; the morning in bustle and shopping, and the evening at one of the theatres.
Не веселья, а единой скорби ищу… Пью, ибо сугубо страдать хочу! — И он, как бы в отчаянии, склонил на стол голову.
It is not joy I seek, but sorrow only...I drink, for I wish doubly to suffer!” And he bent his head to the table as if in despair.
Затем она с нежной улыбкой протянула руку вошедшему следом Уикхему и так весело пожелала обоим счастья, как будто ей и в голову не приходило сомневаться в их светлом будущем.
gave her hand, with an affectionate smile, to Wickham, who followed his lady; and wished them both joy with an alacrity which shewed no doubt of their happiness.
Нет, не может быть: вид у старого мага был горестный и озабоченный, и, лишь вглядевшись, Пин почуял за этим великую радость – такое сокрытое веселье, что, пожалуй, выплеснись оно наружу, расхохоталось бы и целое царство.
Yet in the wizard’s face he saw at first only lines of care and sorrow; though as he looked more intently he perceived that under all there was a great joy: a fountain of mirth enough to set a kingdom laughing, were it to gush forth.
От природы была она характера смешливого, веселого и миролюбивого, но от беспрерывных несчастий и неудач она до того яростно стала желать и требовать, чтобы все жили в мире и радости и не смели жить иначе, что самый легкий диссонанс в жизни, самая малейшая неудача стали приводить ее тотчас же чуть не в исступление, и она в один миг, после самых ярких надежд и фантазий, начинала клясть судьбу, рвать и метать всё, что ни попадало под руку, и колотиться головой об стену.
She was naturally of an easily amused, cheerful, and peaceable character, but continual misfortunes and failures had made her wish and demand so fiercely that everyone live in peace and joy, and not dare to live otherwise, that the slightest dissonance in life, the lease failure, would at once send her almost into a frenzy, and in the space of an instant, after the brightest hopes and fantasies, she would begin cursing her fate, tearing and throwing whatever she got hold of, and beating her head against the wall.
сущ.
Это полностью относится к нашей дорогой сестре Алтаграсии Росси, лифтеру; или сотруднику охраны Ралфу Херрингу, который всегда нас приветствует и всех нас веселит дружеской улыбкой на входе для делегатов в Организацию Объединенных Наций; или инженеру по эксплуатации Грегори Янушкевичу, который всегда готов пожать мне руку и пожелать удачи, когда я прихожу сюда каждое утро.
That was always true of our dear sister Altagracia Rossi, the lift attendant; or security officer Ralph Herring, who always greets us and cheers us all with a friendly smile at the delegates' entrance to the United Nations; or maintenance engineer Gregory Yanushkevich, who was always ready to shake my hand and to wish me good luck as I came in every morning.
Вы думаете, веселый?
You think I'm cheerful?
Вид у всех был довольный и веселый.
All of them looked cheerful and relaxed.
Он был весел, по крайней мере очень весело и добродушно улыбался.
He was cheerful; at least he was smiling cheerfully and good-naturedly.
Князь выпил всего два или три бокала и был только весел.
The prince had taken two or three glasses of champagne, and seemed cheerful.
И вся атмосфера в зале другая — напряжения нет, вид у всех чуть ли не веселый.
The atmosphere seemed quite different: relaxed, even cheerful.
— Привет, Дик! — весело так произносит он. — Где ты работаешь?
“Hello, Dick!” he says in a cheerful voice. “Where do you work?”
Это был необыкновенно веселый и сообщительный парень, добрый до простоты.
He was an exceptionally cheerful and sociable fellow, kind to the point of simplicity.
В их обыкновенном, веселом и оживленном разговоре мог всякий участвовать.
and there was nothing in their cheerful, animated conversation which an outsider could not have heard.
— Со своим теперешним приятелем она, может, и веселая, — пожал плечами Гарри.
“She’s probably cheerful enough with someone else,” said Harry, shrugging.
сущ.
- Веселиться нечему!
- There's nothing to rejoice about.
Пей! Веселись! Спеши, народ,
Drinkin rejoice, feast, one and all!
Должна ты петь и веселиться.
You must rejoice, forget your gloom.
Все в мире веселились, и ты веселилась вместе со всеми вокруг.
The whole world rejoiced, and you rejoiced with it.
Мы рождены танцевать и веселиться.
We are born to dance rejoice...
Веселитесь, язычники, с народом Его;
"Rejoice with him, o, heavens; "Bow down to him, all gods,
♪ А сейчас веселитесь
♪ Tonight, rejoice
"Надобно было радоваться и веселиться, что..."
"We should celebrate and rejoice because..."
Веселись, юноша, в юности твоей.
Rejoice, O young man, in thy youth;
сущ.
Собственно, из-за этого и началось веселье.
That's what started off the merriment, actually.
Музыка, веселье... чего еще можно желать?
Music, merriment... what more could one ask for?
Я чувствую веселый топот ног.
I sense merriment afoot.
За веселье, за развлечение, за убийство.
To mirth, to merriment, to manslaughter.
Исследуй веселясь.
Bring merriment to your experiment.
Вот и утихло свадебное веселье.
the wedding merriment is over.
Да начнётся веселье!
Let the merriment commence!
Довольно веселья для вас двоих.
That's enough merriment for you two.
Мне было весело.
It was open merriment that reigned.
Он только озирался кругом разиня рот, чем еще больше поджег общую веселость. — Вот какой олух! Смотрите, смотрите!
He only looked around open-mouthed, which fueled the general merriment even more. “What a dolt! Look, look!
Сначала с грустною улыбкой, а потом, весело и резво рассмеявшись, она призналась, что прежней бури во всяком случае и быть не могло;
First, with a sad smile, and then with a twinkle of merriment in her eyes, she admitted that such a storm as that of five years ago was now quite out of the question.
На диво рослые и статные, в остальном они мало изменились: разве что стали еще приветливее, шутливее и веселее.
and if they were now large and magnificent, they were unchanged otherwise, unless they were indeed more fairspoken and more jovial and full of merriment than ever before.
сущ.
У меня ежевечернее криминальное веселье!
I'm just out for my nightly crime spree.
И ты больше не хочешь такого криминального веселья?
So you don't want to continue this crime spree with me?
Для общего веселья.
Part of a spree.
Ты сможешь отправиться на веселье.
You go on a spree.
маленький помощник Вейн Рендолдса его убийственного веселья.
Wayne Randall's little sidekick from his killing spree.
Я понимаю, вы, девочки, устроили небольшое веселье.
I understand you girls have been on a little spree,
Тогда начнется веселье.
Started to spree.
Мы предположили, что это подростки веселятся.
We just assumed it was teenagers on a spree.
♪ Будет веселье в новых, экзотических местах ♪
♪ Off on new sprees in new, exotic locales ♪
Тот, кто устроил веселье с пальбой в ресторанчике.
That man who went on the shooting spree in the restaurant.
сущ.
Заключительная веселая нота сообщения явно не требовала подписи, для того чтобы понять, кто его направил: <<Желаем тебе много написать>>.
The amusing end of the message left no doubt about its author, even without a signature: `We hope that you'll be able to do a lot of writing'.
Как же весело!
Ah, how amusing.
Это тебя веселит?
That amuses you.
Звучит весело.
It seems amusing.
И мне весело.
It amuses me.
Кажется тебе весело.
You sound amused.
- Тебе не весело?
You're not amused?
В его голосе слышались нотки веселого изумления.
There was a note of amusement in his voice.
Гарри смотрел на дядю, ощущая одновременно и раздражение, и веселье.
Harry looked up at his uncle and felt a mixture of exasperation and amusement.
Он весело окинул взглядом Фоукса и Волшебную шляпу, повернулся и пошел к каменному изваянию.
He cast an amused eye over Fawkes and the Sorting Hat, then walked away.
— Так, это уже чересчур! — заявил Бэгмен, хотя в его голосе звучало изрядное веселье. — Кто-нибудь, тряхните судью!
said Ludo Bagman, though he sounded highly amused. “Somebody slap the referee!”
– Почему же это не искать? – удивился Пин, с веселым недоумением глядя на пляшущего Бомбадила. – А как же?
‘What do you mean?’ asked Pippin, looking at him, half puzzled and half amused. ‘Why not?’
Видно было, что он ужасно рад тому, что так весело, так шумно; даже тому, что они так много пьют. Может быть, он и ни слова бы не сказал в целый вечер, но вдруг как-то вздумал заговорить.
Evidently he was delighted to see that everybody was amused, that everybody was talking at once, and even that everybody was drinking.
К веселому изумлению окружающих, он окунул в тазик голову и, отфыркиваясь, оплескал холодной водой шею и уши.
‘Easier for me and you.’ Then to the astonishment and amusement of the Men he plunged his head into the cold water and splashed his neck and ears.
– Это меня-то бесстыжею называют! – с пренебрежительною веселостью отпарировала Настасья Филипповна. – А я-то как дура приехала их к себе на вечер звать!
cried Nastasia Philipovna, with amused indifference. "Dear me, and I came--like a fool, as I am--to invite them over to my house for the evening!
— Лжец, — снова произнес второй голос, и в нем еще отчетливей прозвучало недоброе веселье. — Впрочем, не стану отрицать — ее сведения оказались бесценны.
“Liar,” said the second voice again, the cruel amusement more pronounced than ever. “However, I do not deny that her information was invaluable.
— Отдал, — ответил Сириус уже безо всякого веселья. — Я сам видел, как дементоры его вели, стоял у оконца в двери и смотрел.
“That’s right,” said Sirius, and he didn’t look remotely amused now. “I saw the Dementors bringing him in, watched them through the bars in my cell door.
сущ.
В заключение я хотел бы пожелать всем присутствующим, а также их семьям веселых и мирных праздников и процветания в новом году.
In closing, I would like to wish everyone and their families a joyful and peaceful holiday season and a prosperous new year.
В веселый праздник
Joyful forevermore
Веселый. (СТОНЫ)
Joyful. (WAILS)
Веселье продлевает ее мечты.
Joyfulness prolongs his dreams.
Весело, что ли?
What's so joyful?
[веселая музыка]
[Joyful music] Well, Nils, farewell!
Бог любит, когда люди веселятся.
God loves joyful events.
сущ.
"Дом веселья"?
"The House of Mirth"?
я потерял всю свою веселость
lost all my mirth,
Мы приносим волшебство и веселье!
We bring magic, we bring mirth!
И плясок загорелого веселья!
Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth!
Он весело правит землёй!
- He rules the land with mirth...
Сочти веселья дни,
# To count the sounds of mirth
Тот кто весел, пусть смеется.
Present mirth hath present laughter.
Веселье, злоба, забота, мет.
Mirth, cruel, quirk, meth.
Хорошо, потому что "Дом веселья"
Good, because "House of Mirth"
Дарси не было свойственно искать выхода своим счастливым чувствам в бурном веселье, а взволнованная и смущенная Элизабет скорее сознавала свое счастье, нежели его переживала.
Darcy was not of a disposition in which happiness overflows in mirth; and Elizabeth, agitated and confused, rather knew that she was happy than felt herself to be so;
— Она не племянница нам, мой Лорд! — воскликнула Беллатриса, перекрикивая веселый гам. — После того как наша сестра вышла замуж за грязнокровку, мы, Нарцисса и я, ни разу не виделись с ней.
“She is no niece of ours, my Lord,” she cried over the outpouring of mirth. “We—Narcissa and I—have never set eyes on our sister since she married the Mudblood.
Пирующие передавали друг другу через костры чаши, многие из них пели или играли на арфах. В блестящих волосах пестрели цветы, воротники и кушаки блестели алмазным шитьем, лица светились весельем, а песни были такими громкими, звонкими и прекрасными, что Торин не удержался и вступил прямо в середину круга.
The elvish folk were passing bowls from hand to hand and across the fires, and some were harping and many were singing. Their gleaming hair was twined with flowers; green and white gems glinted on their collars and their belts; and their faces and their songs were filled with mirth. Loud and clear and fair were those songs, and out stepped Thorin in to their midst.
сущ.
Не единого коментерия по поводу моего лесбийского веселья.
No comment on my lesbian hilarity.
Наследие веселья, что переживет нас всех, госпожа Холидей.
A heritage of hilarity that will survive us all, Mrs Holiday.
Останьтесь на месте для другого рассказа предпраздничного веселья.
Stay tuned for another tale of holiday hilarity.
Обычно я могу контролировать свою веселость.
I can usually control my hilarity.
Что мы сегодня весело обстебаем?
What hilarity lurketh today?
Я просто - веселье, оно прямо набирает обороты.
I am just -- it's really developing, the hilarity.
По правде говоря, нам было весело.
As a matter of fact, there was quite a lot of hilarity at the meeting.
Эта тема, что все подскальзываются на бананах. И бурное веселье, которое это сопровождает долгие годы.
there's all this sort of slipping on a banana skin and hilarity that's been around for many years.
Серьезно, он веселится без умолку.
Seriously, he's nonstop hilarity.
Это так весело.
This is so hilar...
К полуночи веселье было в полном разгаре.
By midnight the hilarity had increased.
Необыкновенная свирепость, с которою принимал этот «задушевный» смех Разумихин, придавала всей этой сцене вид самой искренней веселости и, главное, натуральности.
The remarkable ferocity with which Razumikhin was taking this “heartfelt” laughter gave the whole scene a look of the most genuine hilarity and, above all, naturalness.
Быть может, то, что он совсем не пил, и выделяло его из толпы гостей – ведь чем шумней становилось общее веселье, тем он, казалось, больше замыкался в своей корректной сдержанности.
I wondered if the fact that he was not drinking helped to set him off from his guests, for it seemed to me that he grew more correct as the fraternal hilarity increased.
Раскольников, еще не представленный, поклонился стоявшему посреди комнаты и вопросительно глядевшему на них хозяину, протянул и пожал ему руку всё еще с видимым чрезвычайным усилием подавить свою веселость и по крайней мере хоть два-три слова выговорить, чтоб отрекомендовать себя.
Raskolnikov, not introduced as yet, bowed to their host, who was standing in the middle of the room looking at them inquiringly, and held out his hand to him, still with an obviously great effort to suppress his hilarity and to utter at least two or three words to introduce himself.
сущ.
Что... откладываете веселье?
So, what... what jollities await, hm?
И не забывайте, что это Юпитер, Предвестник Веселья, так что повеселее, пожалуйста. Ради Бога, всех касается.
And this is Jupiter, the Bringer of Jollity, so jolly up, please, for God's sake, all of you.
сущ.
Находясь в мирном и веселом настроении и ожидая начала шествия, женщины пели, танцевали и размахивали плакатами, в числе которых был плакат, призывающий президента Гбагбо уйти в отставку.
In a peaceful and festive mood and as they waited to commence their procession, the women were singing, dancing and waving placards, among them, one calling on President Gbagbo to step down.
Ну, это было весело
Well, that was festive.
Призывы должны быть веселыми:
We need festive events.
Мы пропустим все веселье!
We're missing the festivities.
Точно, пора веселиться.
Copy that. Commencing festivities.
Никаких празднoваний и веселья.
No merriness, no festivity.
Очень весело.
Very festive.
Только одна Гермиона не принимала участия в общем веселье.
Only one person wasn’t joining in the festivities.
сущ.
Он потерял своё обычное чрезмерное веселье.
He's missing his usual... extreme glee.
Ни один олень не любил его И они кричали веселясь
Then all the reindeer loved him and they shouted out with glee
Других пиратов прельстило б веселье,
♪ Your riches would fill other pirates with glee
– Сардаукары, вот как! – сказал фримен, и в голосе его, кажется, зазвучало недоброе веселье. – Да!
"Sardaukar!" the Fremen said, and there appeared to be glee in his voice.
Я понял, что ночью он пробрался в лагерь разбойников, когда они пьяные валялись вокруг костра. Мне было весело думать, что теперь в живых осталось только четырнадцать наших врагов. – Вот в чем дело, – сказал Сильвер. – Мы хотим достать сокровища, и мы их достанем.
I began to suppose that he had paid the buccaneers a visit while they all lay drunk together round their fire, and I reckoned up with glee that we had only fourteen enemies to deal with. «Well, here it is,» said Silver. «We want that treasure, and we'll have it — that's our point!
сущ.
Веселые похождения.
High jinks ensue.
Безудержное веселье в раздевалке
Locker room high jinks.
О, какое же это бы было веселье.
Oh, the high jinks we would get into.
Тебе нужно немного летнего подросткового веселья.
Well, what you need is some summertime adolescent high jinks.
Ожидается бурное веселье.
Expect High Jinks.
За бурное веселье.
To high-jinks.
Ну как, весело?
- How's that for high jinks?
Думаешь, я так представляю себе веселье?
Do you think that's my idea of high jinks? You should know better.
Бурного веселья.
High jinks.
сущ.
Меня Лин позвала на ваше маленькое веселье.
Lin here invited me to your little shindig.
Большое шумное веселье
Mighty fine shindig.
На каком-то веселом благотворительном вечере в городе. Ну.
At some charity shindig downtown.
Извините меня; вы знаете, где веселится Антон Ф. Моллер?
Excuse me; do you know where Anton F. Moller has his shindig?
Я устрою небольшое веселье.
I'm throwin' myself a little shindig.
Во всяком случае, я здесь на веселую вечеринку с танцами.
Anyway, I am here for the shindig.
Похоже, намечается веселье.
Well, that sounds like a real nice shindig.
Он устроил всё это веселье на уровне.
He put this whole shindig together.
Весь смысл этого веселья в том Чтобы начать все заново, так что.
The whole point of this shindig is to start over, so...
сущ.
Здесь мы можем веселиться и править.
Here we can revel and rule.
Приглашаем тебя присоединиться к нашем Первомайскому веселью, Доктор!
You're being invited to join our Mayday revels, Doctor!
Сегодня ночь веселья. Да и гости наши ждут не дождутся. - А где они?
What, man. 'Tis a night of revels, the gallants desire it.
Несчастный капитан оставил свое веселье на пирушке,
THE UNHAPPY CAPTAIN OF A STANDING LOST IN REVELING,
- Ты хочешь, чтобы я веселилась?
- You want me to revel?
Вот тебе веселье.
Here's your revel.
Этот мир веселится, потакая своим желаниям, что ослабляет основы общества Федерации.
This world revels in the kind of self-indulgence that's eroding the foundations of Federation society.
сущ.
Скорее думал, что ты веселишься где-нибудь.
Rather think you're on a frolic of your own there.
Поэтому ты прекратила всё наше веселье?
Why you stopped our little frolic the other night?
Бегают,веселятся, тыкают во что-то палкой...
- Run, frolic, poke something with a stick...
- И иногда веселюсь.
- And occasionally frolic.
Поэтому ты прекратила наши веселье?
This why you stopped our little frolic the other night?
сущ.
Радость и веселье собственной персоной!
Sunshine himself!
- Весело искрится, Венди имеет слово.
Sunshine sparkle Wendy has the floor.
А сейчас расскажу историю полную радости и грусти, смеха и слёз, веселья и вздора.
"Oh, and now I'm gonna tell you a story filled with sunshine and shadow, "laughter and tears, corn and hokum.
Заходящее солнце прощальной лаской коснулось порозовевшего лица Дэзи; я прислушивался к ее шепоту, невольно сдерживая дыхание и вытянув шею, но вот розовое сияние померкло, соскользнуло с ее лица, медленно, неохотно, как ребенок, которого наступивший вечер заставляет расстаться с весельем улицы и идти домой.
For a moment the last sunshine fell with romantic affection upon her glowing face; her voice compelled me forward breathlessly as I listened--then the glow faded, each light deserting her with lingering regret like children leaving a pleasant street at dusk.
сущ.
- Возьми немного веселья, ок?
- Take a little toot on that, OK?
сущ.
Это будет весело.
It'll be larks.
-Я думал, тебе теперь больше нравится все это веселье в бассейне.
I thought you'd be more into this swimming lark now.
Но меня не надо успокаивать, я весела, как воробей.
There´s no need to. I feel gay as a lark.
Есть вероятность, что это как-то связано со вчерашним весельем на Броад стрит?
Any chance there's a connection to yesterday's larks in The Broad?
сущ.
Патронус Гермионы, отливающая серебром выдра, весело скакал вокруг нее.
Hermione’s Patronus, a shining silver otter, was gambolling around her.
сущ.
Думаю, Иногда тебе нужно немного подсластить веселье.
Sometimes you need a little more sugar in your bowl, though.
Пили они из своих кубков словно бы кристальную родниковую воду, но она веселила пуще вина и развязала им языки.
The drink in their drinking-bowls seemed to be clear cold water, yet it went to their hearts like wine and set free their voices.
сущ.
- Благодарить? За то, что мсье Мольер сделал из меня паяца, которым он веселит публику?
For reducing me to a rattle Molière shakes to make others laugh?
сущ.
То есть вся эта тюрьма - бессонное веселье, о да, но этот тупица лишь ещё один инструмент в группе.
I mean, the whole prison insomnia jamboree, yeah, but this schmuck is just another instrument in the band.
Они готовы на У-ху и Веселье.
He opens for Hoo-Ha and the Jamboree.
"Пицце-роботизированное веселье у У-ху".
Hoo-Ha Owl's Pizzamatronic Jamboree.
11 утра - начало веселья с бумажной работой.
11:00 A.M., the start-paperwork jamboree.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test