Перевод для "в сущности" на английский
В сущности
словосоч.
Примеры перевода
нар.
В сущности, этот вопрос вновь не затрагивался.
In fact, the issue was not raised again.
В сущности, тут многое зависит от КР.
In fact, a lot depends on the CD.
Да это, в сущности, уже и делается.
In fact, it is being done already.
В сущности и другие приезжие трудящиеся охвачены МРОТЗ.
In fact, other imported workers are covered by the SMW.
В сущности, фонд практически истощен.
In fact, the fund was virtually depleted.
В сущности, это дело уже не терпит отлагательств.
It is, in fact, a task that can no longer be postponed.
В сущности, мы безуспешно ведем переговоры.
In fact, we have been negotiating without success.
Да и, в сущности, он в значительной мере бездействует.
In fact, it is largely inactive.
Это сильное, да, в сущности, и несколько смехотворное преувеличение.
It is a grave exaggeration, and in fact even a bit ridiculous.
В сущности, оно ухудшилось.
In fact, it has worsened.
В сущности, это просто соглашения.
In fact, they are merely conventions.
В сущности, произошло обратное.
I mean, in fact, it's quite the opposite.
В сущности, я настаиваю.
In fact, I insist.
Так же, как и вы, в сущности.
Not unlike yourself, in fact.
В сущности, есть несколько человек да.
Several someones, in fact. Yes.
В сущности, все это начал ты.
In fact, all this started you
В сущности друзей вообще не было.
In fact I had no friends.
Да, да, но в сущности...
Yes, yes, but in fact...
Ну, почему нет, в сущности?
Well, why not, in fact?
Мне, в сущности, всё равно, и я вас не вылечу, но вы, конечно, меня понимаете.
It makes no difference to me, in fact, and I'm not going to cure you, but, of course, you understand me.”
Никакой хозяйки, в сущности, он не боялся, что бы та ни замышляла против него.
As a matter of fact, he was not afraid of any landlady, whatever she might be plotting against him.
— Ты отлично понимаешь, что я сказала это только затем, чтобы Малфой заткнулся, — отмахнулась Гермиона. — Но в сущности-то он прав.
“You know perfectly well I only said that to shut Malfoy up,” said Hermione. “As a matter of fact I think he’s right.
— Да-да, — с улыбкой подтвердила Амбридж. — И в сущности, Минерва, именно вы убедили меня, что мы нуждаемся в дополнении… Помните, как вы настояли на своем, когда я не хотела утвердить состав гриффиндорской команды?
“Well, yes,” said Umbridge, still smiling. “As a matter of fact, Minerva, it was you who made me see that we needed a further amendment… you remember how you overrode me, when I was unwilling to allow the Gryffindor Quidditch team to re-form?
Впоследствии, когда он припоминал это время и всё, что случилось с ним в эти дни, минуту за минутой, пункт за пунктом, черту за чертой, его до суеверия поражало всегда одно обстоятельство, хотя в сущности и не очень необычайное, но которое постоянно казалось ему потом как бы каким-то предопределением судьбы его.
Later on, when he recalled this time and all that happened to him during these days, minute by minute, point by point, feature by feature, he was always struck to superstition by one circumstance which, though in fact not very unusual, afterwards constantly seemed to him as if it were a sort of predetermination of his fate.
– Вот письма от Гарви Уилкса, а вот обе записки, и всякому видно, что письма написаны другим почерком (король с герцогом поняли, что адвокат их подвел, и вид у них был растерянный и дурацкий), а вот почерк этого джентльмена, и всякий без труда разберет, что и он тоже не писал этих писем, – в сущности, такие каракули даже и почерком назвать нельзя.
and here's THESE two handwritings, and anybody can see they didn't write them» (the king and the duke looked sold and foolish, I tell you, to see how the lawyer had took them in), «and here's THIS old gentleman's hand writing, and anybody can tell, easy enough, HE didn't write them-fact is, the scratches he makes ain't properly WRITING at all.
Маменька их, генеральша Лизавета Прокофьевна, иногда косилась на откровенность их аппетита, но так как иные мнения ее, несмотря на всю наружную почтительность, с которою принимались дочерьми, в сущности, давно уже потеряли первоначальный и бесспорный авторитет между ними, и до такой даже степени, что установившийся согласный конклав трех девиц сплошь да рядом начинал пересиливать, то и генеральша, в видах собственного достоинства, нашла удобнее не спорить и уступать. Правда, характер весьма часто не слушался и не подчинялся решениям благоразумия;
Elizabetha Prokofievna sometimes informed the girls that they were a little too candid in this matter, but in spite of their outward deference to their mother these three young women, in solemn conclave, had long agreed to modify the unquestioning obedience which they had been in the habit of according to her; and Mrs. General Epanchin had judged it better to say nothing about it, though, of course, she was well aware of the fact. It is true that her nature sometimes rebelled against these dictates of reason, and that she grew yearly more capricious and impatient;
нар.
Таким образом, действие этих мер, в сущности, приостановлено.
These measures have therefore been effectively suspended.
И он, в сущности, требует универсального присоединения и разработки практических, эффективных и поддающихся проверке мер.
It calls for universal accession, and for the establishment of practical, effective and verifiable measures.
В сущности я и есть монстр.
In effect, I become a monster.
В сущности, Каллоден был концом кланов и горского образа жизни.
In effect, Culloden marked the end of the clans and the end of the Highlander way of life.
В сущности, это удобно.
In effect, it's convenient.
В сущности, я убил ее.
So, in effect, I did kill her.
В сущности, он был на службе у правительства.
In effect, he was an agent of the government.
нар.
10. В сущности, вся доказательная база, представленная правительством в ТРСК, была секретной и, следовательно, недоступной для г-на аль-Казими.
10. Virtually all of the evidence the Government presented to the CSRT was classified and therefore concealed from Mr. Al-Kazimi.
нар.
53. Эти нормы, ценности и цели составляют основу общепризнанных этических норм и показывают, что, в сущности, многие из важнейших ценностей являются общими для всех обществ с великими этическими традициями и что не существует глубокой пропасти между ценностями, разделяемыми различными группами стран, между Севером и Югом, Востоком и Западом.
53. These norms, values and aims constitute the basis of a global ethics and show that fundamentally many of the most important values are common to all great moral traditions and that there is no sharp cleavage between values of various groups of countries, between the North and the South, the East and the West.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test