ΠŸΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ для "Π±ΠΈΡ‚ΡŒΠ΅" Π½Π° английский
Π‘ΠΈΡ‚ΡŒΠ΅
сущ.
ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Ρ‹ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π°
сущ.
Когда Π΄Π΅Ρ‚ΠΈ ΡƒΡΡ‚Π°ΡŽΡ‚, солдаты Π½Π°Ρ‡ΠΈΠ½Π°ΡŽΡ‚ ΠΈΡ… Ρ€ΡƒΠ³Π°Ρ‚ΡŒ ΠΈ Π±ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΏΠ°Π»ΠΊΠ°ΠΌΠΈ.
When the children were tired, the soldiers would scold them and beat them with sticks.
Однако Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ это сСрдцС ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°Π»ΠΎ Π±ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ, Π½ΡƒΠΆΠ½ΠΎ Π±Π΅Ρ€Π΅ΠΆΠ½ΠΎΠ΅ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊ Π΅Π³ΠΎ Π·Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ²ΡŒΡŽ.
If that heart is to continue to beat, however, it needs a cautious attitude to its health.
ПослС Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ Π΅Π³ΠΎ сСмья Π΄Π°Π»Π° взятку, Π΅Π³ΠΎ, согласно утвСрТдСниям, стали Π±ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΏΠΎ ладоням.
After his family paid a bribe, the beatings were allegedly limited to the palms of his hands.
ПослС этого ΠΈΡ… ΠΎΠ±ΠΎΠΈΡ… ΠΏΡ€ΠΎΠ²Π΅Π»ΠΈ Π½Π°Π³ΠΈΠΌΠΈ ΠΏΠΎΠ΄ ΠΊΠΎΠ½Π²ΠΎΠ΅ΠΌ ΠΏΠΎ Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²Π½Π΅, ΠΏΡ€ΠΈ этом Π΅Π΅ Π΄Ρ€ΡƒΠ³Π° заставили Π±ΠΈΡ‚ΡŒ Π² Π±Π°Ρ€Π°Π±Π°Π½.
The boyfriend was asked to beat a drum and soldiers followed carrying rifles.
Они ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠΈΠ»ΠΈ Π½Π°ΠΏΠ°Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π½Π° этих Π΄Π²ΡƒΡ… пакистанских Π³Ρ€Π°ΠΆΠ΄Π°Π½, ΠΈΠ·Π±ΠΈΠ² ΠΈΡ… ΠΊΡƒΠ»Π°ΠΊΠ°ΠΌΠΈ, Π½ΠΎΠ³Π°ΠΌΠΈ ΠΈ Π±Π΅ΠΉΡΠ±ΠΎΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ Π±ΠΈΡ‚Π°ΠΌΠΈ.
They attacked the two Pakistanis by punching, kicking and beating them with baseball bats.
Π’Π°ΠΌ ΠΎΠ½ Π²Ρ‹ΠΊΡ€ΡƒΡ‚ΠΈΠ» ΠΌΠ½Π΅ Ρ€ΡƒΠΊΠΈ, ΠΏΠΎΠ²Π°Π»ΠΈΠ» Π½Π° ΠΏΠΎΠ» ΠΈ Π½Π°Ρ‡Π°Π» Π±ΠΈΡ‚ΡŒ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΎΠ± ΠΏΠΎΠ».
There he bent my arms, pushed me to the floor and started beating my head against the floor.
ШСстСро Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… полицСйскиx стали Π±ΠΈΡ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎ ΠΈ ΠΏΠΈΠ½Π°Ρ‚ΡŒ Π½ΠΎΠ³Π°ΠΌΠΈ.
Once there, six other policemen reportedly beat and kicked him.
Π“-Π½ Π‘ΠΈΡ‚ Нобс (ШвСйцария)
Mr. Beat Nobs (Switzerland)
ΠŸΡ‹Ρ‚ΠΊΠΈ Π²ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°Π»ΠΈ ΠΏΠΎΠ±ΠΎΠΈ, Π² частности Π±ΠΈΡ‚ΡŒΠ΅ ΠΏΠ°Π»ΠΊΠ°ΠΌΠΈ ΠΏΠΎ ступням ΠΈ пСрСтягиваниС ΠΌΡ‹ΡˆΡ† Π±Π΅Π΄Ρ€Π° ΠΆΠ³ΡƒΡ‚ΠΎΠΌ.
Torture included beatings, including on the soles of the feet, and the use of rollers to the thighs.
ΠžΡ‚ΡΡƒΡ‚ΡΡ‚Π²ΠΈΠ΅ ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡ€Π΅Ρ‚Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ полоТСния, Π·Π°ΠΏΡ€Π΅Ρ‰Π°ΡŽΡ‰Π΅Π³ΠΎ ΠΌΡƒΠΆΡƒ Π±ΠΈΡ‚ΡŒ свою ΠΆΠ΅Π½Ρƒ, ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΠΏΠΎΠ΄Ρ€Π°Π·ΡƒΠΌΠ΅Π²Π°Ρ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½Π° ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΎ Π±ΠΈΡ‚ΡŒ свою ΠΆΠ΅Π½Ρƒ, ΠΈ этот Π²ΠΈΠ΄ насилия рассматриваСтся ΠΊΠ°ΠΊ сСмСйный вопрос.
The lack of a specific legal provision against wife-beating implied that a man had a right to beat his wife, and such abuse was treated as a family matter.
ЧудСсный Π±ΠΈΡ‚.
Wonderful beat.
Π‘ΠΈΡ‚ΡŒ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚!
Will beat !
Низкий Π±ΠΈΡ‚
Low beat
Π‘ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΈΠ»ΠΈ Π½Π΅ Π±ΠΈΡ‚ΡŒ?
To beat or not to beat?
Π― Ρ…ΠΎΡ‡Ρƒ Π±ΠΈΡ‚ΡŒ тСбя, Π±ΠΈΡ‚ΡŒ...
I'd like to beat you, beat you...
Π”ΠΈΠ΄ΠΆΠ΅ΠΉ Π‘ΠΈΡ‚.
D.J. Beat.
Π₯Π²Π°Ρ‚ΠΈΡ‚ Π±ΠΈΡ‚ΡŒ!
Stop beating.
Π― Π±ΠΈΡ‚.
I'm beat.
-...Π±ΠΈΡ‚ΡŒ!
- ... beat you!
Он стоит Π±ΡƒΠ΄Ρ‚ΠΎ ТалСя, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΡƒΠΆ Π½Π΅ΠΊΠΎΠ³ΠΎ большС Π±ΠΈΡ‚ΡŒ.
He stands there as if he regretted having nothing else to beat.
Миколка становится сбоку ΠΈ Π½Π°Ρ‡ΠΈΠ½Π°Π΅Ρ‚ Π±ΠΈΡ‚ΡŒ Π»ΠΎΠΌΠΎΠΌ зря ΠΏΠΎ спинС.
Mikolka plants himself at her side and starts beating her pointlessly on the back with the crowbar.
Π’ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠ°Π½Π΄Π΅ Π΅ΡΡ‚ΡŒ Π΄Π²Π° Π·Π°Π³ΠΎΠ½Ρ‰ΠΈΠΊΠ°, Ρƒ Π½ΠΈΡ… ΡΠΏΠ΅Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ Π±ΠΈΡ‚Ρ‹, ΠΈΠΌΠΈ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΎΡ‚Π±ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚ Π±Π»Π°Π΄ΠΆΠ΅Ρ€Ρ‹, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ лСтят Π² Ρ‚ΠΎΠ²Π°Ρ€ΠΈΡ‰Π΅ΠΉ ΠΏΠΎ ΠΊΠΎΠΌΠ°Π½Π΄Π΅.
There are two Beaters on each team who carry clubs to beat the Bludgers away from their side.
β€”Β Π”Π° вСдь этак Π²Ρ‹ сСбя, ΠΏΠΎΠΆΠ°Π»ΡƒΠΉ, ΠΊΠΎΠΌΡƒ-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ Π±ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΠΈΡ‚Π΅, господин Π Π°Π·ΡƒΠΌΠΈΡ…ΠΈΠ½, ΠΈΠ· ΡƒΠ΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΈΡ Π±Π»Π°Π³ΠΎΠ΄Π΅Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ. β€”Β ΠšΠΎΠ³ΠΎ?
β€œAnd in the same way, Mr. Razumikhin, you would probably let someone beat you for the pleasure of doing them good.” β€œWho, me?
НС Π² Π·Π΄Ρ€Π°Π²ΠΎΠΌ рассудкС сиС сказано Π±Ρ‹Π»ΠΎ, Π° ΠΏΡ€ΠΈ Π²Π·Π²ΠΎΠ»Π½ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹Ρ… чувствах, Π² Π±ΠΎΠ»Π΅Π·Π½ΠΈ ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈ ΠΏΠ»Π°Ρ‡Π΅ Π΄Π΅Ρ‚Π΅ΠΉ Π½Π΅ Π΅Π²ΡˆΠΈΡ…, Π΄Π° ΠΈ сказано Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Ρ€Π°Π΄ΠΈ оскорблСния, Ρ‡Π΅ΠΌ Π² Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎΠΌ смыслС… Ибо ΠšΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ½Π° Ивановна Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡƒΠΆ Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€Π°, ΠΈ ΠΊΠ°ΠΊ расплачутся Π΄Π΅Ρ‚ΠΈ, Ρ…ΠΎΡ‚ΡŒ Π±Ρ‹ ΠΈ с Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Ρƒ, тотчас ΠΆΠ΅ ΠΈΡ… Π±ΠΈΡ‚ΡŒ Π½Π°Ρ‡ΠΈΠ½Π°Π΅Ρ‚.
She said this not in her right mind but in emotional agitation, in sickness, and with the children crying from hunger, and said it, besides, more for the sake of the insult than in any strict sense...For such is Katerina Ivanovna's character, and when the children get to crying, even if it's from hunger, she starts beating them at once.
сущ.
36. ΠŸΠΎΡΠ΅Π»Π΅Π½Ρ†Ρ‹ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°ΡŽΡ‚ ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ² палСстинцСв Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠ΅ дСйствия, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ΠΈΠ΅ Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³ заграТдСниями с Ρ†Π΅Π»ΡŒΡŽ Π½Π°Ρ€ΡƒΡˆΠΈΡ‚ΡŒ Π½ΠΎΡ€ΠΌΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅, обстрСл установлСнных Π½Π° ΠΊΡ€Ρ‹ΡˆΠ°Ρ… Π±Π°ΠΊΠΎΠ² для Π²ΠΎΠ΄Ρ‹, ΠΏΠΎΠ΄ΠΆΠΎΠ³ Π°Π²Ρ‚ΠΎΠΌΠΎΠ±ΠΈΠ»Π΅ΠΉ, Π±ΠΈΡ‚ΡŒΠ΅ ΠΎΠΊΠΎΠ½, ΡƒΠ½ΠΈΡ‡Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ посСвов ΠΈ Π²Ρ‹ΠΊΠΎΡ€Ρ‡Π΅Π²Ρ‹Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²ΡŒΠ΅Π², Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ притСснСниС Ρ‚ΠΎΡ€Π³ΠΎΠ²Ρ†Π΅Π².
36. Settler actions against Palestinians include erecting roadblocks to disrupt normal movement, shooting at roof-top water tanks, burning cars, smashing windows, destroying crops and uprooting trees, and harassing merchants.
И, Π²ΠΎΠ²Ρ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ…, ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ нСльзя ΠΈΡΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΈΠ· прСдполоТСния Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ всС ΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΠΎΠ²Π°Ρ‚Π΅Π»ΠΈ Π»ΠΈΠ½ΠΈΠΈ Π‘Π°Ρ€ΠΌΡŒΠ΅Π½Ρ‚ΠΎ Π² Ρ…ΠΎΠ΄Π΅ своих ΠΏΠΎΠ΅Π·Π΄ΠΎΠΊ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°ΡŽΡ‚ΡΡ Π±ΠΈΡ‚ΡŒΠ΅ΠΌ стСкол ΠΈ Ρ€Π°Π·Ρ€ΡƒΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ сидСний (Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π±Ρ‹ Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΡƒΠ΄ΠΈΠ²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ), я полагаю, Ρ‡Ρ‚ΠΎ это позволяСт ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ·Ρ€Π΅Π²Π°Ρ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π² Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ случаС Ρ€Π΅Ρ‡ΡŒ ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΎΠ± ΠΈΡ… Π΄ΠΈΡ„Ρ„Π°ΠΌΠ°Ρ†ΠΈΠΈ, Π° ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Ρ€Π΅Ρ‡ΡŒ ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΎ ΠΊΠΎΠ»Π»Π΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠΉ Π΄ΠΈΡ„Ρ„Π°ΠΌΠ°Ρ†ΠΈΠΈ, Ρ‚ΠΎ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ становится Π΅Ρ‰Π΅ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΡΠ΅Ρ€ΡŒΠ΅Π·Π½Ρ‹ΠΌ ΠΏΠΎΠΌΠΈΠΌΠΎ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ΠΎ становится Π΅Ρ‰Π΅ ΠΈ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ слоТным, ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ дискриминация, которая основываСтся Π½Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ Ρ‚ΠΈΠΏΠ° Π΄ΠΈΡ„Ρ„Π°ΠΌΠ°Ρ†ΠΈΠΈ, Π½Π΅ Π½Π°ΠΏΡ€Π°Π²Π»Π΅Π½Π° ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ² ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π»ΠΈΡ†Π°, хотя причиняСмыС этим страдания ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠ²ΠΈΠ΄ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹, Π° ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ² Ρ†Π΅Π»ΠΎΠΉ Π½Π΅ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΡ‹ Π»ΠΈΡ†, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²Ρ‹Π·Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ эффСкт Ρ€Π°ΡΡˆΠΈΡ€Π΅Π½ΠΈΡ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π΄Π°ΠΆΠ΅ ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Ρ€ΠΈΡ‚ΡŒ, ΠΈ Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΠΎ своСй привычности ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΠΏΠΎΡ€ΠΎΠΆΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ Π°ΠΊΡ‚Ρ‹ насилия, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π½Π΅ Π±ΡƒΠ΄ΡƒΡ‚ Ρ‡Π΅ΠΌΡ‚ΠΎ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½Ρ‹ΠΌ (...)".
And in the second place, as it is unacceptable to assume that all or the majority of users of the Sarmiento Line spend their time, during their journeys, smashing windows and seats (which would be truly astonishing), I believe one may be allowed to suspect that this case is really defamatory with regard to those users, and if it amounts to collective defamation, the situation is even more serious, apart from being more complicated, because discrimination founded on this sort of defamation is not directed at one individual in particular, even though the suffering it causes is perceived individually, but against an indeterminate group of persons, which tends to aggravate the effect to an extent which is no longer even measurable, since, because it occurs regularly, may easily lead to violent behaviour (...)".
Π’ Π°Π²Ρ‚ΠΎΠΊΠΎΠ»ΠΎΠ½Π½Π΅ Π²ΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊΠ»ΠΎ Π·Π°ΠΌΠ΅ΡˆΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΎ; Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΠΎ ΠΊΠΎΠΌΠ°Π½Π΄Π΅, люди Π² ΠΎΠ΄Π΅ΠΆΠ΄Π΅ ΠΌΠΎΠ½Π°Ρ…ΠΎΠ² Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΠΈ Π±ΠΈΡ‚ΡŒ стСкла Π°Π²Ρ‚ΠΎΠΌΠΎΠ±ΠΈΠ»Π΅ΠΉ Π±Π°ΠΌΠ±ΡƒΠΊΠΎΠ²Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΏΠ°Π»ΠΊΠ°ΠΌΠΈ, Π²ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°Ρ Π°Π²Ρ‚ΠΎΠΌΠΎΠ±ΠΈΠ»ΡŒ, Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ Π½Π°Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»Π°ΡΡŒ Π³-ΠΆΠ° Π”ΠΎ Аунг Π‘Π°Π½ Π‘Ρƒ Π§ΠΆΠΈ.
The motorcade seemed to hesitate; then, as if on command, the people dressed as monks began to smash the vehicles' windows with bamboo stakes, including the vehicle in which Daw Aung San Suu Kyi was riding.
Π’Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠΊΠ° посСлСнцСв Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°Π΅Ρ‚ΡΡ, Π² частности, Π² Ρ€Π°Π·Ρ€ΡƒΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΈ, ΠΏΠΎΡ€Ρ‡Π΅ ΠΈΠ»ΠΈ Π½Π°ΡΠΈΠ»ΡŒΡΡ‚Π²Π΅Π½Π½ΠΎΠΌ Π·Π°Ρ…Π²Π°Ρ‚Π΅ палСстинских Π΄ΠΎΠΌΠΎΠ², установлСнии блокпостов Π½Π° Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³Π°Ρ…, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΡΠΎΠ·Π΄Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΏΠΎΠΌΠ΅Ρ…ΠΈ для палСстинского транспорта, Π² ΡΡ‚Ρ€Π΅Π»ΡŒΠ±Π΅ ΠΏΠΎ установлСнным Π½Π° ΠΊΡ€Ρ‹ΡˆΠ°Ρ… водонагрСватСлям, ΠΏΠΎΠ΄ΠΆΠΎΠ³Π΅ Π°Π²Ρ‚ΠΎΠΌΠΎΠ±ΠΈΠ»Π΅ΠΉ, Π±ΠΈΡ‚ΡŒΠ΅ ΠΎΠΊΠΎΠ½, ΡƒΠ½ΠΈΡ‡Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ посСвов ΠΈ Π²Ρ‹ΠΊΠΎΡ€Ρ‡Π΅Π²Ρ‹Π²Π°Π½ΠΈΠΈ Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²ΡŒΠ΅Π², ΠΈ Π² Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ‚ΠΎΡ€Π³ΠΎΠ²Ρ†Π΅Π².
The settler tactics includes the destruction, vandalizing or forceful takeovers of Palestinian houses, setting up roadblocks to disrupt Palestinian traffic, shooting at roof-top water heaters, setting cars on fire, smashing windows, destroying crops and uprooting trees, and harassing merchants.
Или я Ρ€Π°Π·ΠΎΠ±ΡŒΡŽ Π±Π°Π½ΠΊΡƒ Π±ΠΈΡ‚ΠΎΠΉ
Or I'll smash this jar with a bat
Π—Π°Ρ‚Π΅ΠΌ я Π½Π°Ρ‡Π°Π» Π±ΠΈΡ‚ΡŒ.
Then I start smashing.
МнС Π±Ρ‹ Π½Π΅ Ρ…ΠΎΡ‚Π΅Π»ΠΎΡΡŒ Π±ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΏΠΎ Π½Π΅ΠΌΡƒ.
I'd hate to have to smash it in.
Π‘Π΅ΠΉΡΠ±ΠΎΠ»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ Π±ΠΈΡ‚ΠΎΠΉ ΠΎΠ½ Ρ€Π°Π·Π±ΠΈΠ» Π±ΠΈΠ»Π΅Ρ‚Π½ΡƒΡŽ кассу.
He smashes up a ticket booth with a baseball bat.
Π‘ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΈ ΠΊΡ€ΡƒΡˆΠΈΡ‚ΡŒ - моя Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°, Π΄Ρ€ΡƒΠ³.
Smashing's my job, man.
НапримСр, Π±ΠΈΡ‚ΡŒ стСкла?
What like smashing windows?
ΠŸΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°ΠΉ Π±ΠΈΡ‚ΡŒ Π²Π΅Ρ‰ΠΈ!
Keep smashing things, guys!
Π°Ρ‡Π΅ΠΌ Π±ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½Ρƒ?
Why smash the car, man?
Битая посуда, разрисованныС стСны.
cars get smashed, walls stained.
! - Π‘ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΎΠΊΠ½Π°? !
Smashing windows?
Π‘ΠΎΠΆΠ΅!Β β€” воскликнул ΠΎΠ½,Β β€” Π΄Π° Π½Π΅ΡƒΠΆΠ΅Π»ΠΈ ΠΆ, Π½Π΅ΡƒΠΆΠ΅Π»ΠΈ ΠΆ я Π² самом Π΄Π΅Π»Π΅ Π²ΠΎΠ·ΡŒΠΌΡƒ Ρ‚ΠΎΠΏΠΎΡ€, стану Π±ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΏΠΎ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Π΅, Ρ€Π°Π·ΠΌΠΎΠ·ΠΆΡƒ Π΅ΠΉ чСрСп… Π±ΡƒΠ΄Ρƒ ΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠ·ΠΈΡ‚ΡŒ Π² Π»ΠΈΠΏΠΊΠΎΠΉ, Ρ‚Π΅ΠΏΠ»ΠΎΠΉ ΠΊΡ€ΠΎΠ²ΠΈ, Π²Π·Π»Π°ΠΌΡ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ Π·Π°ΠΌΠΎΠΊ, ΠΊΡ€Π°ΡΡ‚ΡŒ ΠΈ Π΄Ρ€ΠΎΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ;
he exclaimed, β€œbut can it be, can it be that I will really take an axe and hit her on the head and smash her skull...
сущ.
Π― ΠΌΠΎΠ³Ρƒ разнСсти своСй Π±ΠΈΡ‚ΠΎΠΉ всё!
I pound the shit to the gate, yo!
Начал Π±ΠΈΡ‚ΡŒ мСня.
Starts pounding on me.
Π― Π±ΡƒΠ΄Ρƒ Π±ΠΈΡ‚ΡŒ тСбя сбоку!
I will pound you from the side!
Π’Π²ΠΎΠ΅ сСрдцС Π½Π°Ρ‡ΠΈΠ½Π°Π΅Ρ‚ Π±ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ?
Is your little heart beginning to pound?
Π― Π±ΡƒΠ΄Ρƒ Π±ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΈ Π±ΠΈΡ‚ΡŒ, ΠΏΠΎΠΊΠ° Π½Π΅ Π²Ρ‹Π±ΡŒΡŽ всю ΠΏΡ€ΠΈΡ‡ΠΈΡ‚Π°ΡŽΡ‰ΡƒΡŽΡΡ Π²Π°ΠΌ Π½Π°Π»ΠΈΡ‡ΠΊΡƒ.
I'll pound and pound away till I've nailed down the cash you've got coming.
Π― Π±ΡƒΠ΄Ρƒ Π±ΠΈΡ‚ΡŒ тСбя сзади! ...
I will pound you from the back!
Π‘ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ ΠΈ Π΄Ρ‘Ρ€Π³Π°Ρ‚ΡŒΡΡ бСсполСзно.
In spite of the pounding and the hollering, they all come in.
Оно ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ сильнСС ΠΈΠ·-Π·Π° Талости ΠΊ Π½Π΅ΠΉ.
It may pound because she's laughable or pathetic.
ΠŸΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°ΠΉΡ‚Π΅, рСбята, ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°ΠΉΡ‚Π΅ Π±ΠΈΡ‚ΡŒ.
Keep trying. Keep pounding.
Она ΠΏΠ°Π΄Π°Π΅Ρ‚ Π° ΠΎΠ½ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°Π΅Ρ‚ Π±ΠΈΡ‚ΡŒ Π΅Π΅.
She goes down and he keeps on pounding her.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test