Перевод для "а отважились" на английский
А отважились
Примеры перевода
84. Суд, призванный вынести решение в отношении предварительных возражений, вероятно, не предполагал, что должен будет рассматривать на этом этапе судебной процедуры упомянутые неотъемлемые части понятия общественного порядка или выявлять противоречие между ссылкой на "общественный порядок Заира" в постановлении о высылке и упоминанием о "незаконном пребывании" в протоколе о принудительном возвращении, или, тем более, отважится дать определение этому понятию общественного порядка.
84. In ruling on the preliminary objections, the Court probably did not believe that it had to assess -- at that stage of the proceedings -- the components of the concept of public order that had been invoked, nor even to point out the contradiction between the invocation of "public order in Zaire" in the expulsion order and the reference to "illegal residence" in the notice of refusal of entry, still less to venture a definition of the concept of public order.
В то время как правоведы тщательно проанализировали имеющиеся источники, лишь немногие отважились выйти за рамки обобщения Хименеса де Аречаги, гласящего:
While scholars have thoroughly analysed the available authorities, few venture beyond the generalization of Jiménez de Aréchaga that:
Я отважусь заявить, что регион Латинской Америки и Карибского бассейна должен расширять свое представительство в основных областях.
I would venture to say that the Latin American and Caribbean region should expand its representation in the main areas.
Наши космические достижения в сферах коммуникации, медицины и транспорта, а также во многих других сферах несут выгоду всему человечеству, включая и граждан тех стран, которые еще не отважились выйти в космос.
Our advances in space in the fields of communication, medicine, and transportation, as well as many other areas, have come to benefit all of mankind, including citizens of countries that have not yet ventured into space.
Я отважусь сказать, что многим африканским странам, принимающим беженцев, и возвращающихся беженцев, будет очень сложно достичь устойчивого развития, если они будут игнорировать производительный потенциал беженцев и возвращенцев.
In many African countries, I would venture to say, sustainable development will be very difficult to achieve if the productive capacities of refugees are ignored by host countries or by their own governments as they return home.
И хотя сейчас еще слишком рано оценивать последствия итогового документа (резолюция 60/1) Всемирной встречи на высшем уровне 2005 года, который был принят в ходе пленарного заседания высокого уровня, я все же отважусь сказать, что приведший к его принятию путь был тернист, а временами и очень сложен.
While it is too early to assess the impact of the 2005 World Summit Outcome (resolution 60/1) adopted at the High-level Plenary Meeting, I will venture to say that the path leading up to it was thorny, if not challenging, at times.
Я не отважусь взяться за это опасное предприятие.
I shall not venture to undertake such a hazardous enterprise.
– Так вы его свяжете? – отважился напомнить Юйэ. – А сколько он еще проваляется? – Около двух часов.
"Aren't you going to tie him?" Yueh ventured. "How long'll he be unconscious?" "Two hours or so.
Пауль взглянул на отца, потом на Хавата и отважился на вопрос: – Есть ли у нас новые данные об общем количестве фрименов?
Paul glanced at his father, back to Hawat, ventured a question: "Have you any new information on how many Fremen there are?"
– Дело в том, – отважился Пин, – что у меня сейчас, по правде говоря, один вопрос на языке вертится – как насчет завтрака или там подзакусить?
‘Er well,’ said Pippin, ‘if I may venture to say so, rather a burning question in my mind at present is, well, what about breakfast and all that?
13 В тот первый день, когда Муад'Диб с ближними его ехал по улицам Арракина, некоторые из людей, стоявших у дороги, вспомнили легенды и пророчества и отважились прокричать: «Махди!» Но этот их крик был более вопросом, нежели утверждением, ибо тогда существовала лишь надежда, что был он Лисан аль-Гаибом, Гласом из Внешнего Мира, предсказанным много веков назад.
On that first day when Muad'Dib rode through the streets of Arrakeen with his family, some of the people along the way recalled the legends and the prophecy and they ventured to shout: "Mahdi!" But their shout was more a question than a statement, for as yet they could only hope he was the one foretold as the Lisan al-Gaib, the Voice from the Outer World.
Преподавание всех предметов из школьной программы ведется на русском языке, а учителя, отважившиеся вести обучение на грузинском языке, были уволены.
The entire school curriculum was taught in Russian and teachers who had dared to instruct in Georgian had been dismissed.
Это еще и результат распространяющегося признания того, что МУС является поистине особенным судом, причем не только в силу своего мандата как постоянного органа для преследования и наказания лиц, виновных в подсудных ему преступлениях, и для облегчения участи потерпевших за счет выплаты репараций и прочих форм вспомоществования, но еще и потому, что он располагает штатом выдающихся судей, прокуроров, секретарей и административных сотрудников, которые продолжают преодолевать каждодневные трудности, преследующие этот новый орган, созданный всеми нами -- людьми, которые слышат голос совести и отважились заявить, что отныне виновные в преступлениях против человечности и других гнусных деяниях больше не смогут уйти от наказания.
It is, moreover, a consequence of the growing recognition of the ICC as a court that is truly special, not only because of its permanent nature as an organ to prosecute and punish those who commit crimes within its jurisdiction and to bring relief to victims through the provision of reparations and other forms of assistance, but also because of its cadre of distinguished judges, prosecutors, registrars and general staff, who continue to meet the daily challenges which bedevil this new institution, established by all of us -- people of conscience who dared to declare that the perpetrators of crimes against humanity and other heinous crimes should not go unpunished.
Адаптирование общественного транспорта к условиям транспортного рынка, связанного с досугом, вполне доступно для транспортных планирующих органов, которые должны отважиться на то, чтобы изменить свой менталитет и начать разрабатывать системы по-иному (микроавтобусы, коллективное такси, системы, функционирующие по принципу "поездка по телефонному звонку", ночное обслуживание, перевозка сопровождаемого багажа, дополнительные электромобили и т.д.).
Adapting public transport to the market for leisure travel is well within the scope of transport planners, who must dare to think and design systems differently (minibuses, pool taxis, dial and ride schemes, night services, accompanied luggage, complementary electric cars, etc.).
Вследствие этого наша организация призывает правительства, все политические власти и всех должностных лиц директивных органов не ограничиваться простыми официальными заявлениями о своей приверженности целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, а отважиться осуществить на практике те стратегии, которые обеспечат их эффективную реализацию и достижение равенства, мира и развития.
It therefore exhorts Governments, all political authorities and all those who have responsibilities in decision-making bodies not to limit themselves to making simple proclamations of adhesion to the Millennium Development Goals, but instead to dare to put into practice policies that effectively accomplish the Goals and establish equality, peace and development.
Однако наследник Исилдура в эту черную годину может и проехать, если отважится.
But in this dark hour the heir of Isildur may use it, if he dare.
Раз они отважились на ракеты – у них наверняка есть и другое оружие дальнего боя, стрелковое, например. Надо было быть осторожнее.
If they dared use rockets, they'd have other projectile weapons. This moment argued extreme caution.
Проблемы Голпалотта это, конечно, не решало, да и будь их преподавателем по-прежнему Снегг, Гарри на дальнейшее ни за что бы не отважился, но сейчас необходимы были отчаянные меры.
It was not an answer to the Golpalott problem, and had Snape still been their teacher, Harry would not have dared do it, but this was a moment for desperate measures.
Но у него не было такой возможности, да и, глядя на мрачное лицо Сириуса, он сомневался, что отважится об этом заговорить, даже если бы представилась такая возможность.
But he had no opportunity to do so, and, eyeing the ugly look on Sirius’s face, Harry wondered occasionally whether he would have dared to mention it even if he had the chance.
Премьер-министр стоял столбом, сознавая, что никогда, ни одной живой душе не отважится проронить хоть слово об этой встрече, потому что — кто ж ему поверит. Он долго не мог оправиться от потрясения.
The Prime Minister had stood there, quite motionless, and realized that he would never, as long as he lived, dare mention this encounter to a living soul, for who in the wide world would believe him? The shock had taken a little while to wear off.
И многие тревожились, ибо неведомо было, что делать с огромными грудами мертвечины: закапывать – хлопотно, да и некогда, сжечь – недостанет хворосту, а рубить диковинные деревья никто бы не отважился, если б Гэндальф и не запретил строго-настрого даже близко к ним подходить.
And the people were troubled in their minds; for the heaps of carrion were too great for burial or for burning. They had little wood for firing, and none would have dared to take an axe to the strange trees, even if Gandalf had not warned them to hurt neither bark nor bough at their great peril.
но все равно воды оставалось немного, меньше половины фляги, а идти еще дня два-три. Фляга давно бы опустела, если б они не отважились выйти на оркскую дорогу: там изредка попадались каменные водоскопы – затем, наверно, чтобы войска не погибли от жажды среди выжженной равнины.
but for all his care they now had very little left, perhaps half his bottle, and maybe there were still days to go. All would long ago have been spent, if they had not dared to follow the orc-road. For at long intervals on that highway cisterns had been built for the use of troops sent in haste through the waterless regions.
Не Вражье воинство – Безымянный Страх разогнал бы жителей севера и запада, если б арнорцы не скитались по дикому Глухоманью, без отдыха сражаясь с Темными Силами. Скажи, кто чувствовал бы себя спокойно – даже за стенами своего жилища, в самых отдаленных и мирных странах, – если бы призрачные подданные Мордора беспрепятственно проникали в западные земли? Кто отважился бы пуститься в путь? Но когда из черных лесных чащоб, из трясинных болот или мглистых ущелий выползают темные союзники Мордора, их неизменно встречают арнорцы, и они отступают за Изгарные горы.
You know little of the lands beyond your bounds. Peace and freedom, do you say? The North would have known them little but for us. Fear would have destroyed them. But when dark things come from the houseless hills, or creep from sunless woods, they fly from us. What roads would any dare to tread, what safety would there be in quiet lands, or in the homes of simple men at night, if the Dúnedain were asleep, or were all gone into the grave?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test