Перевод для "which raise" на русский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
It was also consolidated for trial with another case, which raised similar issues.
Оно также было объединено для судебного разбирательства с еще одним делом, в рамках которого поднимались аналогичные проблемы.
The Panel finds that this rate is equally applicable to claims for loss of use of funds, which raise similar considerations.
Группа считает, что этот курс в равной степени применим к претензиям в связи с невозможностью использования денежных средств, в которых поднимаются аналогичные вопросы.
He referred to the invited and supporting papers, which raised a number of important issues related to the use of statistics in transition economies.
Он представил обзор специальных и вспомогательных документов, в которых поднимается ряд важных вопросов, касающихся использования статистики в странах с переходной экономикой.
The Panel finds that this date of loss is equally applicable to claims for loss of use of funds, which raise similar considerations.
Группа считает, что эта дата потери в равной степени применима к претензиям в связи с невозможностью использования денежных средств, в которых поднимаются аналогичные вопросы.
That question, which raises regulatory or other legal implications that differ from country to country, is left to national law.
Этот вопрос, который поднимает вопросы регулирования или другие правовые последствия, которые являются различными в зависимости от той или иной страны, оставляется на усмотрение национального права.
In response to an individual communication which raised the question of possible bias on the part of a juror, the Committee adopted an opinion which is reproduced in annex IV.
В ответ на индивидуальные сообщения, которые поднимают вопрос о возможной предубежденности членов Комитета, Комитет пришел к мнению, которое излагается в приложении IV.
A draft resolution was circulated on 22 October which raises important legal questions going beyond the immediate aims of its proponents.
22 октября был распространен проект резолюции, который поднимает важные правовые вопросы, выходящие за пределы тех непосредственных целей, которые ставятся его сторонниками.
32. He drew attention to the report of the Board of Auditors (A/65/5 (Vol. V)), which raised issues relating to cost overruns, procurement and contract management.
32. Оратор обращает внимание на доклад Комиссии ревизоров (A/65/5 (Том V)), в котором поднимаются вопросы, касающиеся перерасхода средств, управления закупочной и контрактной деятельностью.
122. Gender problems have been covered with the most success by the programme "Ak bosogo" (The Good Home), which raises questions of the equal-rights participation of women in all spheres of life.
122. Наиболее успешно гендерную проблематику освещает программа <<Ак босого>> (<<Добрый дом>>), которая поднимает вопросы равноправного участия женщин во всех сферах жизни.
The expulsion of an alien which raises the question of the separation of a family involving a child may require consideration of the best interests of the child under the Convention on the Rights of the Child (CRC).
При решении вопроса о высылке иностранца, в связи с которой поднимается вопрос о разлучении семьи, затрагивающий ребенка, может потребоваться рассмотрение наилучших интересов ребенка согласно Конвенции о правах ребенка (КПР).
- Which raises the bar for proving sexual harassment in the workplace.
- Который, поднимает планку для доказательства сексуальных домогательств на рабочем месте.
You've got a lever here, evidently, which raises and lowers the pins... and a switch here, on and off.
Очевидно, что здесь есть рычаг, который поднимает и опускает иголки... и выключатель вот тут: "вкл" и "выкл".
'There's a flap on the back which raises when you brake hard, 'so you can't see what's about to crash into the back of you.
Сзади есть спойлер, который поднимается, когда вы резко тормозите, поэтому вы не можете увидеть, что врежется в вас сзади.
Insist on promoting programmes which raise awareness about violence against women.
разъяснять необходимость содействия осуществлению программ, которые повышают информированность о насилии в отношении женщин;
States of origin should also provide free or affordable gender-sensitive pre-departure information and training programmes which raise migrant women's and girls' awareness of potential risks to their health.
Странам происхождения также следует обеспечивать до отъезда бесплатной или доступной гендерной информацией и подготовительными программами, которые повышают осведомленность женщин и девушек-мигранток о возможных рисках для их здоровья.
8. The Committee also welcomes the adoption of the new child law (Law No. 126 of 2008), which raises the age of marriage from 16 to 18 years for both males and females and criminalizes female genital mutilation.
8. Комитет приветствует также принятие нового Закона о детях (Закон № 126 от 2008 года), который повышает возраст вступления в брак мужчин и женщин с 16 до 18 лет и устанавливает уголовную ответственность за калечащие операции на женских половых органах.
26. I welcome the important steps taken by President Vieira to launch a constructive dialogue with the organs of the State, political parties, business, trade unions, civil society and other social partners, which raise hopes that institutional stability can be achieved.
26. Я приветствую предпринятые президентом Виейра важные шаги по налаживанию конструктивного диалога с государственными органами, политическими партиями, деловыми кругами, профсоюзами, гражданским обществом и другими социальными партнерами, которые повышают надежды на возможность достижения институциональной стабильности в стране.
It imposes taxes which raise the prices at which products may be sold; it provides subsidies which lower the prices; it may impose legislation, say on the maximum permitted emissions to air and water, which increase operating costs and thus affect prices.
Оно устанавливает налоги, поднимающие цены, по которым может быть продана продукция; оно предоставляет субсидии, которые снижают цены; оно может устанавливать законодательство, например о максимально разрешенных выбросах в атмосферу и водную среду, которое повышает эксплуатационные затраты и тем самым сказывается на ценах.
Competition policy can protect producers and consumers from anti-competitive practices which raise costs and prices and reduce production, while at the same time promoting transparency and enhancing the attractiveness of an economy to foreign investment, and can also reinforce and maximize the benefits of such investment.
Политика в области конкуренции может защитить производителей и потребителей от применения антиконкурентной практики, в результате которой повышаются издержки и растут цены и сокращается производство, и в то же время экономика становится более транспарентной и усиливается ее привлекательность для иностранных инвестиций, что может также подкрепить и максимально увеличить выгоды от таких инвестиций.
80. The Committee welcomes the adoption, in 2006, of Republic Act 9344 (Juvenile Justice and Welfare Act or JJWA) which raises the minimum age of criminal responsibility from nine to fifteen years and prohibits and criminalizes acts of torture and ill-treatment against children in conflict with the law.
80. Комитет приветствует принятие в 2006 году Закона об отправлении правосудия в отношении несовершеннолетних и их благосостоянии (ЗОПНБ) (Республиканский закон 9344), который повышает минимальный возраст уголовной ответственности с 9 до 15 лет, запрещает применение пыток и жестокого обращения с детьми, находящимися в конфликте с законом, и устанавливает уголовную ответственность за такие деяния.
The increase in the wages of labour necessarily increases the price of many commodities, by increasing that part of it which resolves itself into wages, and so far tends to diminish their consumption both at home and abroad. The same cause, however, which raises the wages of labour, the increase of stock, tends to increase its productive powers, and to make a smaller quantity of labour produce a greater quantity of work.
Рост заработной платы необходимо ведет к возрастанию цены многих товаров, поскольку увеличивает ту часть ее, которая приходится на заработную плату, и, таким образом, имеет тенденцию уменьшить потребление этих товаров как внутри страны, так и за границей. Однако та же причина, которая повышает заработную плату за труд, а именно возрастание капитала, имеет тенденцию увеличить производительную силу труда, благодаря чему при затрате меньшего количества труда производится большее количество произведений.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test