Примеры перевода
Furthermore, freedom of speech is a mainstay of any democracy, which precludes prior restraint.
Кроме того, свобода слова является одной из основ демократии и исключает возможность ее упредительного ограничения.
Secondly, they are prepared to do this only "on a case by case basis", which precludes a systematic responsibility.
Вовторых, они готовы сделать это только <<с учетом конкретных обстоятельств>>, что исключает систематическую ответственность.
In addition, some bidders submitted packaged offers which precluded making split awards.
Кроме того, некоторые поставщики представили "пакетные" предложения, что исключало предоставление контрактов по отдельным позициям.
A rape charge contains an element of doubt which precludes the penalty prescribed for the imposition of extramarital intercourse.
Обвинение в изнасиловании предполагает наличие элемента сомнений, что исключает возможность применения наказания за внебрачные половые отношения.
The United Kingdom Government is unable to support paragraph 2, which precludes consent to a rule of jus cogens.
Правительство Соединенного Королевства не может поддержать включение пункта 2, который исключает согласие в случае нормы jus cogens.
In other words, the Spanish text suggests that the search is for bodies, which precludes persons who have disappeared, but who are alive.
Иначе говоря, испанский текст означает, что речь идет о поиске тел, что исключает из поля зрения лиц, которые исчезли, но живы.
In the case of the former Yugoslav Republic of Macedonia, there was a dispute that had not been settled yet, which precluded any pronouncements on the matter.
В случае с бывшей югославской Республикой Македонией имеет место спор, который еще не был разрешен, что исключает возможность каких-либо заявлений по данному вопросу.
This final series of tests fits strictly within our constant strategy of deterrence, which precludes nuclear warfare and seeks solely to prevent war.
Эта последняя серия испытаний строго вписывается в нашу неизменную стратегию сдерживания, которая исключает ведение ядерного сражения и нацелена исключительно на предотвращение войны.
In particular, nothing in the Declaration or the Programme of Action can affect the general legal principle which precludes the retrospective application of international law in matters of State responsibility.
В частности, ничто в Декларации или в Программе действий не может повлиять на общий правовой принцип, который исключает ретроспективное применение международного права в вопросах государственной ответственности.
(8) This list by no means claims to be exhaustive: as emphasized above, negotiators display seemingly limitless ingenuity which precludes any pretensions to exhaustiveness.
8) Этот перечень отнюдь не претендует на исчерпывающий характер: как указано выше, участники переговоров проявляют такую изобретательность, которая, как можно судить, не имеет границ и исключает всякую претензию на исчерпывающий характер.
In this way, the specifications of the CRIRSCO Template, for example, which preclude the aggregation of reserves and resources, would remain in place, but the option to aggregate for national reporting purposes would exist at the level of UNFC-2009.
Таким образом, спецификации Стандартной модели КРИРСКО, к примеру, которые исключают возможность агрегирования запасов и ресурсов, остались бы, но на уровне РКООН-2009 возможность агрегирования для целей национальной отчетности существовала бы.
In an effort to resolve some of the difficulties surrounding that issue, a new law on juvenile criminal responsibility had been drafted, which precluded the possibility of investigating an offence committed more than two years previously.
В целях устранения некоторых трудностей, связанных с данным вопросом, был разработан новый закон об уголовной ответственности несовершеннолетних, который исключает возможность расследования любого преступления, совершенного более двух лет тому назад.
15. Procedures which ensure the confidentiality of individual agricultural data sets in traditional market economies are based on the principle which precludes the possibility of calculating individual units' output from publicly accessible data.
15. Процедуры обеспечения конфиденциальности наборов индивидуальных данных сельскохозяйственной статистики в странах с традиционной рыночной экономикой основаны на принципе, который исключает возможность расчета выпуска индивидуальных единиц на основе данных, предназначенных для публичного использования.
Progress had been made concerning the use of amnesty laws which precluded prosecution of alleged torturers, as had been demonstrated in the Inter-American Court judgement of 14 March 2001 relating to the Barrios Altos case.
4. Наметились положительные изменения в использовании законов об амнистии, которые исключают возможность судебного преследования лиц, подозреваемых в применении пыток, о чем свидетельствует решение Межамериканского суда от 14 марта 2001 года по делу Барриоса Альтоса.
8.2 The Committee notes that the State party has invoked its reservation under article 5, paragraph 2 (a), of the Optional Protocol, which precludes the Committee from considering claims if the same matter has previously been examined by the European Commission on Human Rights.
8.2 Комитет отмечает, что государство-участник сослалось на свою оговорку к пункту 2 а) статьи 5 Факультативного протокола, которая исключает возможность рассмотрения Комитетом утверждений, если этот же вопрос был ранее рассмотрен Европейской комиссией по правам человека.
However, any negotiation process with the armed opposition should take full account of the principles enshrined in the Afghan Constitution and obligations which derive from international human rights treaties and customary human rights law, which preclude amnesty for grave crimes.
В то же время любой переговорный процесс с вооруженной оппозицией должен в полной мере учитывать принципы, закрепленные в Конституции Афганистана, и обязательства, вытекающие из международных договоров о правах человека и обычного права прав человека, которые исключают возможность амнистии за тяжкие преступления.
While there were some hopeful signs for the longer term, the immediate future was overshadowed by a deleveraging process which had not yet run its course, a set of monetary policies which were constrained at the lower bound, debt constraints in many countries which precluded the possibility of fiscal expansion, and austerity policies which had proved ineffective in boosting confidence or were too costly politically.
Несмотря на некоторые обнадеживающие признаки на более длительный срок, ближайшее будущее омрачается такими факторами, как процесс сокращения доли заемных средств, который еще не исчерпал себя; набор кредитно-денежных стратегий, которые ограничены определенными нижними пределами; ограничения, связанные с задолженностью во многих странах, которые исключают возможность фискальной экспансии; а также политика жесткой бюджетной экономии, которая оказалась неэффективной в повышении доверия или связанной со слишком высокими политическими издержками.
4.7 As to the author's application of 11 August 2000, DIMA rejected the validity of the application due to its understanding of section 48A (1) of the Migration Act, which precluded non-citizens from making more than one application for a protection visa. On 22 June 2001, the Full Federal Court reversed DIMA's interpretation of the Migration Act and held that section 48A (1) did not prevent a member of the family who had not submitted claims in their own right from making a further application for a protection visa.
4.7 Что касается заявления автора от 11 августа 2000 года, то ДИМА отвергло правомерность этого заявления в силу своего понимания статьи 48А(1) Закона о миграции, который исключает возможность подачи негражданами более одного заявления о выдаче защитной визы1. 22 июня 2001 года коллегия Федерального суда полностью изменила толкование Закона о миграции, применявшееся ДИМА, и постановила, что статья 48А(1) не препятствует подаче дополнительного заявления о выдаче защитной визы членом семьи, который не подавал заявлений в своем собственном праве.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test