Перевод для "was morbid" на русский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
(a) Prevention of the occurrence or the worsening of a morbid state, including that resulting from an accident or disease;
a) предотвращение возникновения или усугубления болезненного состояния, в том числе вследствие несчастных случаев или заболеваний;
In this intervening period between the old and the new, it is no wonder, as Gramsci would say, that all kinds of morbid symptoms come to the surface, that fear and insecurity thrive alongside hope and bright expectations.
В этот период перехода от старого к новому неудивительно, что, как говорил Грамши, проступают различного рода болезненные симптомы, а боязнь и неуверенность граничат с надеждой и светлыми ожиданиями.
103. Article 10 sets out in particular the rules for utilizing drugs and medical techniques, stating expressly that they may be employed "only for diagnostic and treatment purposes, according to the nature of the morbid condition, and must not be used to punish persons suffering from psychiatric disorders or in the interests of other persons".
103. В статье 10 специально оговаривается порядок применения медицинских средств и методов, при этом прямо указано, что они могут применяться "только в диагностических и лечебных целях в соответствии с характером болезненных расстройств и не должны использоваться для наказания лица, страдающего психическим расстройством, или в интересах других лиц".
A person who, at the time a socially dangerous crime was committed, was not of sound mind, that is, was incapable of realizing the significance of his or her actions or was not in control of them because of chronic mental illness, temporary mental derangement, mild mental retardation or any other morbid psychiatric disorder, is not liable.
Не подлежит ответственности лицо, которое во время совершения общественно опасного деяния находилось в состоянии невменяемости, т.е. не могло сознавать значение своих действий или руководить ими вследствие хронической психической болезни, временного расстройства психики, слабоумия либо иного болезненного психического расстройства.
593. A person who, when committing a socially dangerous crime, is not of sound mind, namely can not realize the significance of his or her acts or control them because of chronic mental illness, temporary mental derangement, mild mental retardation or any other morbid psychiatric disorder, may not be held liable.
Не подлежит ответственности лицо, которое во время совершения общественно опасного деяния находилось в состоянии невменяемости, то есть не могло сознавать значение своих действий или руководить ими вследствие хронической психической болезни, временного расстройства психики, слабоумия либо иного болезненного психического расстройства.
670. A person who, at the time a socially dangerous crime is committed, is not of sound mind, i.e. incapable of realizing the significance of his or her actions or not in control of them because of chronic mental illness, temporary mental derangement, mild mental retardation or any other morbid psychiatric disorder, may not be held liable.
Не подлежит ответственности лицо, которое во время совершения общественно опасного деяния находилось в состоянии невменяемости, то есть не могло сознавать значения своих действий или руководить ими вследствие хронической психической болезни, временного расстройства психики, слабоумия либо иного болезненного психического расстройства.
The assessment, noting that no previous illness was apparent and that his morbid-origin persecutory beliefs developed in detention, found "little doubt that there was a direct causal relationship between the offence for which he is currently incarcerated and the persecutory beliefs that he held on account of his [paranoid schizophrenic] illness".
В заключении об обследовании отмечалось, что признаков болезни в прошлом не наблюдалось и что его навязчивые идеи преследования болезненного происхождения развились в период содержания под стражей, и делался вывод, что "несомненно, имеется прямая причинно-следственная связь между преступлением, за которое он в настоящее время отбывает заключение, и навязчивыми идеями преследования, которые появились у него в результате болезни [параноидной шизофрении]".
Psychological studies cover the effects of attitude and prejudice on human behaviour, moral and ethical requirements concerning law enforcement officers, standard international expectations, the importance of a prejudice-free attitude, empathy and tolerance in police work, special psychological problems related to police measures (against persons of different ages and genders, foreign nationals, ethnic groups, persons under the influence of alcohol and narcotics, brutal or violent persons, persons offering bribes, and persons in a morbid mental state or mentally handicapped persons), psychological problems related to community shelters and police detention facilities and psychological issues of police interrogation;
изучение вопросов психологии охватывает последствия подхода и предубежденности для поведения человека, моральные и этические требования, касающиеся сотрудников правоохранительных органов, стандартные международные оценки, важное значение непредвзятого подхода, сочувствие и терпимость в полицейской работе, особые психологические проблемы, связанные с полицейскими мерами (против лиц разного возраста и пола, иностранных граждан, этнических групп, лиц, подверженных влиянию алкоголя и наркотиков, жестоких или буйных лиц, лиц, предлагающих взятки, а также лиц, находящихся в болезненном психическом состоянии или психически неполноценных лиц), психологические проблемы, связанные с общественными приютами и полицейскими изоляторами, и психологические проблемы полицейского допроса;
Raskolnikov listened tensely, but with a morbid sensation.
Раскольников слушал напряженно, но с ощущением болезненным.
Yet even at that moment he had a distant foreboding that all this receptiveness to the good was also morbid.
Но даже и в эту минуту он отдаленно предчувствовал, что вся эта восприимчивость к лучшему была тоже болезненная.
In a morbid condition, dreams are often distinguished by their remarkably graphic, vivid, and extremely lifelike quality.
В болезненном состоянии сны отличаются часто необыкновенною выпуклостию, яркостью и чрезвычайным сходством с действительностью.
Raskolnikov saw clearly that the glass or glass and a half of champagne he had drunk, sipping at it imperceptibly, was having a morbid effect on him, and decided to make use of his chance.
Раскольников видел ясно, что стакан или полтора шампанского, которые он выпил, отхлебывая неприметно, глотками, подействовали на него болезненно, — и решился воспользоваться случаем.
Besides the danger of such an ecstatic, morbid state of mind, there could also have been trouble if someone had remembered Raskolnikov's name in connection with the recent trial and happened to mention it.
Уж кроме опасности такого восторженного, болезненного настроения, одно уже то грозило бедой, что кто-нибудь мог припомнить фамилию Раскольникова по бывшему судебному делу и заговорить об этом.
The pot-house, the depraved look of the man, the five nights on the hay barges, the half-litre bottle, and at the same time this morbid love for his wife and family, bewildered his listener.
Этот кабак, развращенный вид, пять ночей на сенных барках и штоф, а вместе с тем эта болезненная любовь к жене и семье сбивали его слушателя с толку.
“A phenomenon known only too well,” Zossimov mixed in. “The performance is sometimes masterful, extremely clever, but the control of the actions, their source, is deranged and depends on various morbid impressions. As in a dream.”
— Слишком известный феномен, — ввязался Зосимов, — исполнение дела иногда мастерское, прехитрейшее, а управление поступками, начало поступков, расстроено и зависит от разных болезненных впечатлений. Похоже на сон.
Having risen from insignificance, Pyotr Petrovich had a morbid habit of admiring himself, highly valued his intelligence and abilities, and sometimes, alone with himself, even admired his own face in the mirror.
Петр Петрович, пробившись из ничтожества, болезненно привык любоваться собою, высоко ценил свой ум и способности и даже иногда, наедине, любовался своим лицом в зеркале.
“Yes, sir, we had a case almost exactly like that in our legal practice, a psychological case, a morbid one, sir,” Porfiry went on pattering. “There was a man who also slapped a murder on himself, sir, and how he did it! He came out with a whole hallucination, presented facts, described circumstances, confused and bewildered us one and all—and why?
— Да-с, был такой почти точно случай, психологический, в судебной практике нашей-с, болезненный такой случай-с, — продолжал скороговоркой Порфирий. — Тоже наклепал один на себя убийство-с, да еще как наклепал-то: целую галлюсинацию подвел, факты представил, обстоятельства рассказал, спутал, сбил всех и каждого, а чего?
Having come to such conclusions, he decided that in his own personal case there would be no such morbid revolutions, that reason and will would remain with him inalienably throughout the fulfillment of what he had plotted, for the sole reason that what he had plotted—was “not a crime”...We omit the whole process by means of which he arrived at this latter decision;
Дойдя до таких выводов, он решил, что с ним лично, в его деле, не может быть подобных болезненных переворотов, что рассудок и воля останутся при нем, неотъемлемо, во всё время исполнения задуманного, единственно по той причине, что задуманное им — «не преступление»… Опускаем весь тот процесс, посредством которого он дошел до последнего решения;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test