Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
It cannot, therefore, be compared with any other body in terms of the effectiveness of its results.
И поэтому нет никакой другой инстанции, с которой могла бы сравниться эффективность его результатов.
Although it could be compared with `registered mail', the message handling is different.
Хотя это можно было бы сравнить с "заказным письмом", обработка сообщения имеет некоторые отличия.
The sugar colonies possessed by the European nations in the West Indies may be compared to those precious vineyards.
Принадлежащие европейским государствам вест-индские колонии, производящие сахар, могут быть сравнены с этими особенно ценными виноградниками.
A man educated at the expense of much labour and time to any of those employments which require extraordinary dexterity and skill, may be compared to one of those expensive machines.
Человек, изучивший с затратой большого труда и продолжительного времени какую-либо из тех профессий, которые требуют чрезвычайной ловкости и искусства, может быть сравнен с такою же дорогою машиною.
The child's results are not compared with averages.
Результаты ребенка не сравниваются со средними показателями.
Therefore, the results should not be directly compared.
Поэтому результаты не следует сравнивать напрямую.
This is why I compare public information to a heartbeat.
Поэтому я сравниваю общественную информацию с биением сердца.
27. Combined transport can be compared to a relay race!
27. Комбинированные перевозки можно сравнивать с эстафетным бегом!
(9) The relying party compares the two message digests.
9) полагающаяся сторона сравнивает два резюме сообщения.
This manifest is compared to the list of identified terrorists each day.
Эти списки ежедневно сравниваются со списком выявленных террористов.
The result should then be compared with the required rate of return.
Затем полученный результат сравнивается с требуемым коэффициентом окупаемости.
The results are then compared to the concentration figures computed previously.
После этого полученные результаты сравниваются с показателями концентрации, рассчитанными ранее.
The answers are scanned and the result is compared with the initial result.
Ответы сканируются, и результат сравнивается с результатом первой проверки.
Will was comparing his journey with that of Christ to the cross.
Вилл сравнивал свое путешествие, с путешествием Христа к своему кресту.
It says there that Richard Davenport's DNA was compared to a sample of the imposter's hair.
Здесь говорится, что ДНК Ричарда Давенпорта сравнивали с волосами девушки.
When I was a young buck my fade-away pitch was compared to the trouble ball of Satchel Paige.
Когда я был молодым мой дальний бросок сравнивали с бедовым ударом Сатчела Пейджа.
It was we talked about Seymour Hersh and how he was comparing Iran to Nicaragua and the contra war and everything, from Alexander Haig and Watergate to the Oprah phenomenon.
Мы разговаривали о Сеймуре Херше и о том, как он сравнивает Иран с Никарагуа и контр-войну и всё, от Александра Хайга и Уотергейта с феноменом Опры.
Mr. Mun compares this operation of foreign trade to the seed-time and harvest of agriculture.
Мэн сравнивает эту операцию внешней торговли с посевом и жатвой в сельском хозяйстве.
Every commodity, besides, is more frequently exchanged for, and thereby compared with, other commodities than with labour.
Помимо того, товары гораздо чаще обмениваются, а потому и сравниваются с другими товарами, а не с трудом.
As such, they are now capable of being compared with each other and measured, and the course of development produces the need to compare them, for technical reasons, with some fixed quantity of gold as their unit of measurement.
Как такие различные количества золота, они сравниваются между собой и соизмеряются друг с другом, причем возникает техническая необходимость сводить их к какому-либо фиксированному количеству золота как единице измерения.
But you are different. You cannot help loving all, since you can compare with none, and are above all personal offence or anger.
Но это нам невозможно, а вы другое дело: как могли бы вы не любить хоть кого-нибудь, когда вы ни с кем себя не можете сравнивать и когда вы выше всякой обиды, выше всякого личного негодования?
Labour alone, therefore, never varying in its own value, is alone the ultimate and real standard by which the value of all commodities can at all times and places be estimated and compared.
Таким образом, один лишь труд, стоимость которого никогда не меняется, является единственным и действительным мерилом, при помощи которого во все времена и во всех местах можно было расценивать и сравнивать стоимость всех товаров.
We must in this case compare, not so much the different quantities of silver for which it was commonly sold, as the different quantities of labour which those different quantities of silver could have purchased.
В подобном случае мы должны сравнивать не столько различные количества серебра, за которые этот товар обыкновенно продавался, сколько различные количества труда, которые могли быть куплены на эти количества серебра.
But since this applies to every owner, there is in fact no commodity acting as universal equivalent, and the commodities possess no general relative form of value under which they can be equated as values and have the magnitude of their values compared.
Но так как в этом сходятся между собой все товаровладельцы, то ни один товар не является всеобщим эквивалентом, а потому товары не обладают и всеобщей относительной формой стоимости, в которой они отождествлялись бы как стоимости и сравнивались друг с другом как величины стоимости.
Labour, therefore, it appears evidently, is the only universal, as well as the only accurate measure of value, or the only standard by which we can compare the values of different commodities at all times, and at all places.
Таким образом, очевидно, что труд является единственным всеобщим, равно как и единственным точным, мерилом стоимости, или единственной мерой, посредством которой мы можем сравнивать между собою стоимости различных товаров во все времена и во всех местах.
When we compare, therefore, the state of a nation at two different periods, and find, that the annual produce of its land and labour is evidently greater at the latter than at the former, that its lands are better cultivated, its manufactures more numerous and more flourishing, and its trade more extensive, we may be assured that its capital must have increased during the interval between those two periods, and that more must have been added to it by the good conduct of some than had been taken from it either by the private misconduct of others or by the public extravagance of government.
Когда мы сравниваем поэтому состояние какого-нибудь народа в два различные периода и находим, что годовой продукт его земли и труда заметно увеличился во второй период сравнительно с предыдущим, что его земли лучше обрабатываются, его мануфактуры более многочисленны и больше преуспевают, а его торговля более обширна, то мы можем быть уверены, что его капитал возрос в промежутке между этими двумя периодами и что к нему было больше добавлено вследствие благоразумного поведения других или вследствие расточительности правительства.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test