Перевод для "walking to" на русский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
Strategies to increase walking and cycling:
Стратегии, направленные на стимулирование передвижения пешком и на велосипеде.
more possibilities for safe walking and biking;
расширения возможностей для безопасного передвижения пешком и на велосипеде;
The observers were permitted to walk to the vicinity of the village.
Наблюдателям разрешили пройти к окрестностям деревни пешком.
We had to walk, we were not allowed in by car.
Нам пришлось идти пешком, на машине нас не пропустили.
127. The vast majority of learners walk to School.
127. Подавляющее большинство учащихся ходят в школу пешком.
They had to walk first to Udhum, where they were loaded on the train.
Сначала они пешком шли до Удхума, где их посадили на поезд.
The group was made to walk towards the confrontation line at dawn.
На рассвете эту группу заставили идти пешком к линии конфронтации.
(e) Economic benefits of cycling and walking (Austria)
e) экономические выгоды, связанные с передвижением на велосипеде и пешком (Австрия);
Attention was also drawn to the health benefits of walking.
Их внимание было также обращено на то, что прогулки пешком являются весьма полезными для здоровья.
During the flight, they lost sight of their parents, and walked to Oicha by themselves.
В пути они потеряли своих родителей и сами пешком добрались до Ойчи.
You're walking to the Hilltop?
Пойдешь пешком до Хиллтопа?
- Walk to London?
- Пешком до Лондона? Это ж 20 уровней!
From there, we walked to Algeria.
Потом мы шли пешком до Алжира.
You want to walk to Paris?
Ты хочешь идти пешком до Парижа?
It's a long walk to that cabin of yours.
Пешком до хижины ой как далеко.
- We could walk to the opera.
Может, пойдем пешком до оперы? Это же рядом.
This is better than walking to New York.
Лучше так, чем топать пешком до Нью-Йорка.
No, his grandad...his father, my grandad, walked to Leeds.
Нет, его дедушка... Его отец, мой дед, пошел пешком до Лидс.
Then he'd walk to the bus stop, where he'd catch the 10-X from Staten Island into the city.
Затем он шел пешком до автобусной остановки, где ловил 10 автобус от Стайтен-Айленд в город.
Lost the back end of the car and put it down into the ditch and we had to leave it there and walk to the track.
Потерял зад машины и съехал в канаву и нам пришлось оставить машину там и идти пешком до трассы
and so on, and so on. Then he says: «What did you want to walk all the way up to the steamboat for?»
Потом и говорит: – А почему это вы шли пешком до самого парохода?
“You don’t normally walk to work, do you?” Harry asked him, as they set off briskly around the square.
— Обычно ведь вы не ходите на работу пешком? — спросил Гарри, когда они быстро зашагали по тротуару.
“Certainly not.” “To walk three miles, or four miles, or five miles, or whatever it is, above her ankles in dirt, and alone, quite alone!
— Пройти пешком три, нет, четыре, да нет — пять или сколько там миль, чуть ли не по колено в грязи, к тому же в совершенном одиночестве!
We dine at Rosings twice every week, and are never allowed to walk home. Her ladyship’s carriage is regularly ordered for us.
Мы обедаем в Розингсе два раза в неделю и никогда не возвращаемся домой пешком: экипаж ее светлости всегда к нашим услугам.
Elizabeth, feeling really anxious, was determined to go to her, though the carriage was not to be had; and as she was no horsewoman, walking was her only alternative.
По-настоящему встревоженная Элизабет решила проведать сестру. И так как экипажа не было, а ездить верхом она не умела, ей не оставалось ничего другого, как отправиться в Незерфилд пешком.
the latter had no money to pay for a cab, so they were obliged to walk. "I should have liked to have taken you to see Hippolyte," said Colia. "He is the eldest son of the lady you met just now, and was in the next room.
Князю не на что было взять и извозчика, надо было идти пешком. – Я было хотел вас познакомить с Ипполитом, – сказал Коля, – он старший сын этой куцавеешной капитанши и был в другой комнате;
"Do you see those brightly-lighted windows?" said the general. "Many of my old comrades-in-arms live about here, and I, who served longer, and suffered more than any of them, am walking on foot to the house of a woman of rather questionable reputation!
– Видите ли вы эти освещенные бельэтажи, – говорил генерал, – здесь всё живут мои товарищи, а я, я из них наиболее отслуживший и наиболее пострадавший, я бреду пешком к Большому театру, в квартиру подозрительной женщины!
Was a technical adviser to the Social, Personal and Health Education Support Team working on the "Walk Tall" Drugs Prevention Programme for first-level schools and was involved in the training of many hundreds of first-level teachers in drug prevention.
Являлся техническим консультантом Группы содействия социальному, индивидуальному и медицинскому просвещению, занимавшейся разработкой программы профилактики наркомании <<Иди с высоко поднятой головой>> для школ первой ступени, и принимал участие в подготовке многих сотен учителей школ первой ступени в вопросах, касающихся предупреждения наркомании.
Regrettably, a number of ethnically motivated attacks took place during the reporting period, which raised questions about what more could be done to ensure that returnees can prosper in an environment of tolerance. On 8 August, a Bosniak returnee in Zvornik (in the Republika Srpska) was violently attacked as he was walking to his local mosque to celebrate Eid, resulting in his hospitalization.
К сожалению, в отчетный период произошел ряд нападений на этнической почве, в связи с чем возникли вопросы о том, что можно еще сделать для обеспечения процветания возвращенцев в обстановке терпимости. 8 августа боснийский возвращенец в Зворнике (в Республике Сербской) подвергся жестокому нападению, когда шел в местную мечеть на празднование <<ид аль-фитр>>, в результате чего его пришлось госпитализировать.
As was elaborated at the Ninth Conference on Urban and Regional Research, contemporary urbanism calls for compact cities, high-density development near transportation nodes, a city for walking in, urban villages, home zones, and even gated communities (which are favoured by developers offering exclusivity but which may exclude urbanity in the process).
На девятой Конференции по исследованиям в области развития городов и районов подчеркивалось, что в современном градостроительстве отстаиваются идеи компактных городов, высокоплотной застройки поблизости от транспортных узлов, создания преимуществ в городах для пешеходного движения, строительства поселков городского типа, создания пешеходных и велосипедных зон и даже огороженных жилых кварталов (эта идея отстаивается застройщиками, предлагающими эксклюзивное жилье, но она, возможно, приводит к отказу от процесса возвращения населения в города).
Walk to one side.
Иди с краю.
Walk to the door.
Иди к двери.
Walk to first! Woo!
Иди к первой!
Walk to the grass.
Иди на траву.
- Walk to the rainbow.
Иди к радуге.
- I'm walking to you.
- Я иду к тебе.
Now walk to me.
Теперь иди ко мне.
Just walk to him.
Просто иди к нему.
I'm walking to Wainwright.
Я иду в Уэйнрайт.
Walk to the pavement, please.
Иди на тротуар.
“After all, it's a way out!” he thought, walking slowly and listlessly along the embankment of the canal. “Anyway, I'll end it because I want to...Is it a way out, though?
Что ж, это исход! — думал он, тихо и вяло идя по набережной канавы. — Все-таки кончу, потому что хочу… Исход ли, однако?
“Buckbeak, move!” Harry hissed. Harry tugged harder on the rope around Buckbeak’s neck. The hippogriff began to walk, rustling its wings irritably.
— Клювик, ну иди! — отчаянно шептал Гарри, изо всех сил дергая веревку, привязанную к ошейнику гиппогрифа, и тот наконец стронулся с места, недовольно зашелестев крыльями.
Pretty soon I went out on the road, trying to think what I better do, and I run across a boy walking, and asked him if he'd seen a strange nigger dressed so and so, and he says:
Вышел на дорогу, иду и думаю: что же теперь делать? А навстречу мне какой-то мальчишка; я его и спросил, не видел ли он незнакомого негра, одетого так-то и так-то, а он и говорит:
One day, about 3:30 in the afternoon, I was walking along the sidewalk opposite the beach at Copacabana past a bar. I suddenly got this treMENdous, strong feeling: “That’s just what I want;
И однажды, около 3.30 дня, иду я вдоль пляжа Копакабаны, прохожу мимо бара и внезапно меня охватывает сильнейшее чувство: «Вот именно то, что мне сейчас требуется: зайти туда и выпить!».
one surly voice said, “I can’t see no gas.” “That’s because it’s colourless,” said Ginny in a convincingly exasperated voice, “but if you want to walk through it, carry on, then we’ll have your body as proof for the next idiot who doesn’t believe us.”
Один из них угрюмо буркнул: — Что-то не вижу я никакого газа. — Он же невидимый, — очень убедительно изобразив раздражение, ответила Джинни. — Но если тебе так уж хочется, пожалуйста, иди. Следующему идиоту, который нам не поверит, можно будет показать твое бездыханное тело.
(Yes, their eyes had met, and they had looked at each other.) Why, he had himself wished to take Rogojin by the hand and go in together, he had himself determined to go to him on the morrow and tell him that he had seen her, he had repudiated the demon as he walked to the house, and his heart had been full of joy. Was there something in the whole aspect of the man, today, sufficient to justify the prince's terror, and the awful suspicions of his demon? Something seen, but indescribable, which filled him with dreadful presentiments? Yes, he was convinced of it--convinced of what? (Oh, how mean and hideous of him to feel this conviction, this presentiment! How he blamed himself for it!) "Speak if you dare, and tell me, what is the presentiment?"
(Да, глаза их встретились! и они посмотрели друг на друга.) Ведь он же сам хотел давеча взять его за руку и пойти туда вместе с ним? Ведь он сам же хотел завтра идти к нему и сказать, что он был у нее? Ведь отрекся же он сам от своего демона, еще идя туда, на половине дороги, когда радость вдруг наполнила его душу? Или в самом деле было что-то такое в Рогожине, то есть в целом сегодняшнем образе этого человека, во всей совокупности его слов, движений, поступков, взглядов, что могло оправдывать ужасные предчувствия князя и возмущающие нашептывания его демона?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test