Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
гл.
The new period seemed to be ushering in a new kind of cold war, but in contrast with the former period, actual war was no longer improbable; on the contrary, it was becoming a growing likelihood.
Новый период, как представляется, возвещает холодную войну нового рода, однако, в отличие от предыдущего периода, теперь нельзя исключить возможности реальной войны; более того, такая вероятность возрастает.
We can only hope that the historic handshake between Mr. Rabin, Prime Minister of Israel, and Mr. Arafat, Chairman of the PLO, will usher in a new era in that region.
Мы можем только надеяться, что историческое рукопожатие между г-ном Рабином, премьер-министром Израиля, и г-ном Арафатом, председателем ООП, возвещает новую эру в этом регионе.
32. The willingness of the Georgian and Abkhaz sides to resume, after a prolonged suspension, their participation in the negotiation process is a welcome development, and may usher in a period of renewed possibilities for progress.
32. Выражение грузинской и абхазской сторонами стремления к возобновлению после длительного перерыва своего участия в процессе переговоров является обнадеживающим сдвигом и может возвещать о начале этапа новых возможностей для достижения прогресса.
The ministerial meeting of the Trilateral Forum for Dialogue on Gibraltar, which had been held on 18 September 2005, and the forthcoming referendum on the new constitution of Gibraltar signalled a new era that would usher in a climate conducive to a solution to the dispute between Spain and the United Kingdom over Gibraltar.
Встреча на уровне министров в рамках трехстороннего форума для диалога по Гибралтару, которая состоялась 18 сентября 2005 года, и предстоящий референдум по вопросу о новой конституции Гибралтара возвещают наступление новой эры, когда будут созданы условия, способствующие разрешению конфликта между Испанией и Соединенным Королевством по поводу Гибралтара.
гл.
16. At UNISPACE II, a Chilean initiative on the need for stronger regional cooperation had been adopted, ushering in legislation that had strengthened States' practices.
16. На конференции ЮНИСПЕЙС-II была принята инициатива Чили о необходимости более крепкого регионального сотрудничества, вводившая в действие законы, которые укрепили практику государств.
ushers in control of trade in "intangible" technologies, i.e. which can be transmitted by way of computers, fax machines and telephones, or conveyed during training courses,
:: вводится контроль за торговлей <<неосязаемыми>> технологиями, т.е. технологиями, которые могут передаваться с помощью компьютеров, факсимильных аппаратов и телефонов либо в рамках процесса обучения на курсах подготовки;
The cases raised concerns about equal treatment provisions in international law, since they ushered in a system of unequal treatment in domestic labour markets, in which foreign workers would be paid the prevailing rate from their home country, rather than the prevailing rate in the labour market in which they were working.
Эти дела вызывали озабоченность по поводу положений о равном обращении в международном праве, поскольку вводят в практику систему неравенства условий на отечественных рынках труда, когда иностранные работники будут получать заработную оплату, существующую в странах своего происхождения, а не оплату, принятую на рынке труда страны, где они трудятся.
78. Unlike these previous legislative instruments, however, the new decree ushers in a general overhaul of some key principles: redefinition of the obligations imposed on the employer, the executive and organs of the executive hierarchy where these exist (art. 4), specification of the ambit of action of the prevention and protection service, especially the tasks entrusted to the public administration in this connection (art. 8), exercise of the functions of supervision (art. 23), information, consultancy and assistance (art. 24), and the role and competencies of the Permanent Consultative Committee for hygiene and accident prevention at work (art. 26).
78. Однако в отличие от предыдущих перечисленных законодательных актов новый Указ вводит некоторые концептуально новые ключевые принципы: пересмотр обязанностей, возлагаемых на работодателей, администрацию и органы администрации различных управленческих уровней, в круг ведения которых входит принятие профилактических мер и мер охраны труда (статья 4), особенно в том, что касается функций, вверенных в этой связи органам управления на государственном и местном уровнях (статья 8), осуществления надзорных функций (статья 23), обеспечения информационных и консультативных услуг и оказания помощи (статья 24), а также роли и полномочий Постоянного консультативного комитета по вопросам санитарно-гигиенических условий труда и предотвращения несчастных случаев на производстве (статья 26).
гл.
The current development of staff process improvement and change management skills will enable the staff to usher the Centre through the pre- and post-implementation phases of these activities;
В настоящий момент проводится развитие навыков сотрудников Центра в области совершенствования процессов и управления преобразованиями, что в дальнейшем позволит им обеспечить успешную работу Центра в период до и после осуществления указанных мероприятий;
The current environment is evolutionary and inherently complex, ushering in a new problem of policy choices, such as whether to privatize or not, what technology to adopt or how much to invest.
Реальная действительность претерпевает изменения, обретает новые сложные формы, ставя руководителей перед выбором политики: например, стоит ли проводить приватизацию или нет; какую технологию применять; каким должен быть объем инвестиций и т.д.
:: Ushered in the operational stage of the new Virgin Islands Constitution Order 2007 by providing legal opinions on interpretation, evaluating cases and legislation for compatibility with the new Constitution
:: Участвовала в реализации нового конституционного постановления Виргинских островов 2007 года, предоставляя юридические заключения относительно толкования, проводя оценку дел и законодательства на предмет соответствия новой Конституции
What is needed, therefore, is a sober assessment by Israel of its current policies, which have not worked and will not usher in the peace and security for which they have obviously but mistakenly been designed.
Следовательно, необходима трезвая оценка Израилем своей нынешней политики, которая оказалась несостоятельной и которая не приведет к миру и безопасности, ради обеспечения которых она проводится.
His Excellency Ratu Josefa Iloilo is nonetheless with us all in the spirit of this historic occasion to bid farewell to the second millennium and usher in the third millennium and the twenty-first century.
Тем не менее Его Превосходительство Рату Джозефа Илойло мысленно находится со всеми нами на этой исторической встрече, которая проводится для того, чтобы попрощаться со вторым тысячелетием и войти в третье тысячелетие и в XXI век.
The Government and people of Taiwan have advanced a reasonable and responsible policy of engagement to usher in a new era in cross-Strait relations, and have an enviable record of development cooperation and assistance around the world.
Правительство и народ Тайваня проводят разумную и ответственную политику взаимодействия в целях установления новой эры в отношениях между государствами по обе стороны пролива и имеют внушительный послужной список в области сотрудничества и оказания помощи в области развития в масштабах всего мира.
The United Nations Conference on Environment and Development in 1992 and the climate change summits ushered in an era when some Member States endeavoured to balance their respective economic development policies and plans with factors that included, inter alia, population needs, resource endowment and environmental preservation.
Конференция Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию 1992 года и саммиты по вопросу об изменении климата проводились в те времена, когда ряд государств-членов пытались увязать свои стратегии и планы в области экономического развития с факторами, в числе которых были, в частности, потребности населения, наличие ресурсов и охрана окружающей среды.
This seminar is being held pursuant to a decision of the General Assembly in 1991, by which the Assembly requested the Special Committee to hold seminars in the Caribbean and Pacific regions alternately, as well as at United Nations Headquarters, in order to review the progress achieved in the plan of action aimed at ushering in a world free from colonialism, in the twenty-first century.
Настоящий семинар проводится во исполнение принятого в 1991 году решения Генеральной Ассамблеи, в котором Ассамблея просила Специальный комитет провести семинары, соответственно, в карибском и тихоокеанском регионах, а также в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций для рассмотрения вопроса о прогрессе, достигнутом в осуществлении плана действий, рассчитанного на то, чтобы мир вступил в XXI век свободным от колониализма.
3. Mr. Mansour (Observer for Palestine) said that the meeting of the Committee was being held at a historic moment for the region, owing to the result of the recent elections in the United States of America, which would usher in a new Administration that had expressed the desire to deal with the situation of the Palestinian people soon after assuming office in January 2009, while elections would be held in Israel in February 2009.
3. Г-н Мансур (наблюдатель от Палестины) говорит, что Комитет проводит это заседание в исторический для региона момент, учитывая недавние выборы в Соединенных Штатах Америки, в результате которых к власти придет новая администрация, выразившая желание заняться урегулированием положения палестинского народа вскоре после вступления нового президента в должность в январе 2009 года; кроме того, в феврале 2009 года выборы будут также проведены в Израиле.
The Conference therefore, inter alia, called upon the African Union Commission, ECA, ADB and other development partners to support African countries in strengthening their capacity to formulate, adopt and implement inclusive green economy policies, and invited multilateral agencies, bilateral partners, foundations, research institutions and universities to work with the African Union Commission, ECA, ADB and the United Nations Environment Programme (UNEP) to provide technical assistance and financial resources to enable member States to usher in a favourable business environment.
Поэтому участники Конференции, в частности, призвали Комиссию Африканского союза, ЭКА, АфБР и других партнеров по развитию поддержать африканские страны в их усилиях по расширению имеющихся у них возможностей формулировать и проводить исключительно экологичную экономическую политику и предложили многосторонним учреждениям, двусторонним партнерам, фондам, научно-исследовательским институтам и университетам вместе с Комиссией Африканского союза, ЭКА, АфБР и Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) оказывать государствам-членам техническую помощь в создании благоприятного делового климата.
Could I offer either of you two gentlemen a wee jolt of Irish whiskey, to usher in the New Year.
Разрешите мне, господа мои милые, плеснуть Вам немного ирладского виски проводить, так сказать, Старый год.
гл.
That the undersigned are today confident and proud to announce to the entire world our belief that the work accomplished here in Cairo lays a solid foundation for a new, bright beginning for Somalia and ushers in a new era of peace and reconciliation dawning on our land; and
что сегодня мы, нижеподписавшиеся, с уверенностью и гордостью объявляем всему миру о своей убежденности в том, что проделанная здесь, в Каире, работа закладывает прочный фундамент для новой, светлой жизни в Сомали и открывает для нашей страны новую эру мира и примирения;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test