Перевод для "upon whom" на русский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
The Office continues to see value in maintaining a pool of seasoned officers with the necessary experience and seniority upon whom to draw in major crises.
Управление продолжает считать важным поддержание резерва опытных сотрудников, обладающих необходимым опытом и рабочим стажем, на которых можно положиться в случае серьезной кризисной ситуации.
30. Among the distinct groups of society upon whom globalization's impact has been most telling, women clearly stand out.
30. Среди различных групп общества, на которые глобализация оказала наиболее сильное воздействие, особо выделяются женщины.
Our Government recognizes the value of education in promoting gender awareness and improving the economic situation of women, upon whom poverty casts a disproportionate burden.
Наше правительство осознает значение просвещения в развитии гендерного сознания и улучшения экономического положения женщин, на плечи которых бедность ложится непропорциональным бременем.
With regard to provisions related to the definition of investment, inclusion of foreign portfolio investment could lead to uncertainty as to the persons or entities upon whom treaty rights were conferred.
d) Что касается положений об определении инвестиций, то включение иностранных портфельных инвестиций может приводить к некоторой неопределенности в отношении физических или юридических лиц, которые наделяются договорными правами.
A: Mozambique does not grant refugee status to convicted criminals or persons upon whom there are sufficient evidence of having committed war crimes, crimes against humanity and peace.
Ответ: Мозамбик не предоставляет статус беженца осужденным преступникам и лицам, в отношении которых имеются достаточные доказательства совершения ими военных преступлений, преступлений против человечества и мира.
A question was raised as to how to cover the situation where goods were required under law to be left with an authority upon whom the consignee could not rely to provide the required notice.
Был задан вопрос о том, каким образом можно охватить ситуацию, когда согласно законодательству груз должен быть оставлен на попечении каких-либо властей, от которых грузополучатель не может ожидать направления требуемого уведомления.
Ensuring equal access to education for women and girls from minority groups, upon whom poverty and family responsibilities may have a disproportionate impact, remains a considerable challenge.
Обеспечение равного доступа к образованию женщин и девочек из групп меньшинств, на которых непропорционально сильное воздействие могут оказывать нищета и семейные обязанности, по-прежнему является серьезной проблемой.
The former situation is especially true when the penalty for rape is severe, for example, life imprisonment, or when the perpetrator is a family or community member upon whom the victim may be economically dependent.
Первая из этих ситуаций возникает особенно часто тогда, когда наказание за изнасилование является жестоким, например пожизненное заключение, или когда исполнитель является членом семьи или общины, от которых жертва может зависеть в экономическом плане.
We call insistently on all States, above all those upon whom the entry into force of the CTBT depends, to sign and ratify it without further delay and to subject themselves to a voluntary moratorium on nuclear tests.
Настойчиво призываем все государства, и в первую очередь те, от которых зависит вступление ДВЗЯИ в силу, подписать и ратифицировать его без промедления.
The Government of Jamaica is also embarking on early intervention and preventive work with families and communities upon whom such factors as illness, social exclusion, poverty and violence have had a negative impact on their ability to sustain healthy families.
Правительство Ямайки проводит также работу по раннему предотвращению и вмешательству с теми семьями и группами населения, на которых отрицательно сказались такие факторы, как болезни, социальная отчужденность, бедность и насилие, в результате чего они не смогли сохранить здоровые семейные отношения.
And now I stand without that God upon whom I have always depended.
И теперь я стою без того Бога, на которого я всегда полагалась.
A poll-tax upon slaves is altogether different from a poll-tax upon freemen. The latter is paid by the persons upon whom it is imposed;
Подушный налог с рабов всецело отличается от подушного налога со свободных людей: последний уплачивается теми лицами, на которых накладывается, первый уплачивается совсем другими лицами.
When the government, or those who acted under them, contracted with a merchant for a remittance to some foreign country, he would naturally endeavour to pay his foreign correspondent, upon whom he had granted a bill, by sending abroad rather commodities than gold and silver.
Когда правительство или его агенты договаривались с купцом о переводе денег в какую-нибудь страну, купец, естественно, старался уплатить своему заграничному корреспонденту, на которого он выдал переводный вексель, отправкой за границу каких-нибудь товаров, а не золота и серебра.
This will only embarrass those who make them, and those upon whom these are made.
Это будет лишь приводить в раздражение тех, от кого они исходят, и тех, кому они адресованы.
In this context, we upon whom our peoples have conferred the task of governing have a very demanding responsibility ahead of us.
В этом контексте нам, тем, на кого наши народы возложили задачу управления, предстоит выполнить очень сложную миссию.
If the parents separate or divorce, parental control passes to the progenitor upon whom the court has conferred guardianship of the child.
В случае развода или раздельного проживания родителей осуществление родительских прав переходит к тому из них, кого суд назначит ответственным за воспитание ребенка.
Despite the fact that existing case law has not yet determined the absolute degree of pain required for an act to amount to torture, "some acts establish per se the suffering of those upon whom they are inflicted".
Несмотря на тот факт, что действующее прецедентное право еще не установило ту абсолютную степень боли, необходимую для того, чтобы какое-либо деяние считалось пыткой, "некоторые деяния сами по себе причиняют страдания тем, против кого они совершаются31".
Even if a woman is given her due share, actual control of it is another question and insistence on independent managing of her share may alienate her from those upon whom she is dependent for housing.
Даже если женщина получает причитающуюся ей долю, то из этого отнюдь не следует, что именно она будет осуществлять фактически контроль над этим имуществом, а если она будет настаивать на самостоятельном распоряжении своей долей, то это может восстановить против нее тех, от кого она зависит в плане жилья.
Right now, I'm looking for someone upon whom I can vent my rage.
Сейчас я ищу, на кого выместить свой гнев.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test