Перевод для "transferring to" на русский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
(b) Transfer of the possession of property
b) Переход права собственности
Transferred to employment with new sponsor
Переход на работу к новому работодателю
That right is transferred through the line of succession.
Такое право переходит по наследству.
This transfer is expected to be completed by the end of 1999.
Ожидается, что такой переход будет завершен до конца 1999 года.
Furthermore, placental transfer is supported by a recent study, which demonstrated the ability of some nanoparticles to transfer from pregnant mice into the brain and testes of their offspring.
Более того, в пользу перехода через плаценту говорит недавнее исследование, которое продемонстрировало способность некоторых наночастиц переходить от беременной мыши в мозг и яички ее потомства.
However, placental transfer is supported by a recent study, which demonstrated the ability of some nanoparticles to transfer from pregnant mice into the brain and testes of their offspring.
Однако в пользу перехода через плаценту говорит недавнее исследование, которое продемонстрировало способность некоторых наночастиц переходить от беременной мыши в мозг и яички ее потомства.
Line 5: after transfers insert and the terms of service for officers so transferring
Строка 6: после "перехода" включить "и условий работы переводимых таким образом должностных лиц".
— Exemption from registration fees and transfer duties;
- освобождение от регистрационной пошлины и сбора за переход права собственности;
(b) Insolvency law permitting the transfer of positions;
b) закон о банкротстве, обеспечивающий переход прав на контракты;
At what point does ownership transfer from the seller to the buyer?
В какой момент происходит переход собственности от продавца к покупателю?
-l'm transferring to Youth Services.
перехода к молодёжи.
all of your property rights have been transferred to the people.
Все ваши права собственности переходят к народу.
And my confidentiality agreement immediately - transferred to my new employer... - Really horrible memories.
И моё соглашение о неразглашении тем самым переходит к новому работодателю...
Mr. Bell designated that, upon his death, all of his assets be transferred to you.
Мистер Бэлл назначил вас им, в случае его смерти, всё его имущество переходит к вам.
In the event of declaration of martial law, all government functions transferred to the bodies of military administration.
В случае объявления военного положения, все функции власти переходят к органам военного управления. - Впрочем, пока комендант периметра, Валентин Лебедев, воздерживается от комментариев.
Such taxes, even when they are proportioned to the value of the property transferred, are still unequal, the frequency of transference not being always equal in property of equal value.
Такие налоги, даже когда они пропорциональны стоимости переходящей собственности, остаются все же неравномерными, поскольку различные виды собственности равной стоимости не всегда одинаково часто переходят из одних рук в другие.
The casualties of the feudal law were taxes upon the transference of land, both from the dead to the living, and from the living to the living.
Феодальным законом устанавливались налоги при переходе земли как от умершего к живущему, так и от одного живущего к другому.
The Vicesima Hereditatum, the twentieth penny of inheritances imposed by Augustus upon the ancient Romans, was a tax upon the transference of property from the dead to the living.
"Vicesima hereditatum", 20-я деньга с наследств, установленная Августом у древних римлян, была налогом при переходе собственности от умершего к живущему лицу;
All taxes upon the transference of property of every kind, so far as they diminish the capital value of that property, tend to diminish the funds destined for the maintenance of productive labour.
Все налоги при переходе из рук в руки собственности всех видов, поскольку они уменьшают капитальную стоимость этой собственности, ведут к уменьшению фонда, предназначенного для содержания производительного труда.
To the greater part of manufactures besides, it has already been observed, there are other collateral manufactures of so similar a nature that a workman can easily transfer his industry from one of them to another.
Кроме того, как уже указывалось, в большей части мануфактурной промышленности существует столько родственных и сходных по своему характеру производств, что рабочий легко может переходить от одного из них к другому.
but at the same time declaring that, in default of such payment, and upon the expiration of this term, the deposit should belong to the bank at the price at which it had been received, or for which credit had been given in the transfer books.
но в квитанции вместе с тем указывается, что в случае если эта уплата не последует, то по истечении установленного срока вклад переходит в собственность банка по цене, по какой он был принят или на какую был открыт кредит в книгах банка.
Such taxes, though called by the same name, and levied by the same officers and in the same manner with the stamp-duties above mentioned upon the transference of property, are, however, of a quite different nature, and fall upon quite different funds.
Такие налоги, хотя они носят такое же обозначение и взимаются теми же чиновниками и таким же способом, как и вышеупомянутые гербовые сборы при переходе собственности в другие руки, отличаются все же совсем другим характером и ложатся на совсем другие источники.
Whilst in the simple circulation of commodities the twofold displacement of the same piece of money effects its definitive transfer from one hand into another, here the twofold displacement of the same commodity causes the money to flow back to its initial point of departure.
Как в простом товарном обращении двукратное перемещение одних и тех же денег вызывает их окончательный переход из одних рук в другие, так здесь двукратная перемена места одним и тем же товаром приводит деньги обратно к их исходному пункту.
In the same proportion as exchange bursts its local bonds, and the value of commodities accordingly expands more and more into the material embodiment of human labour as such, in that proportion does the money-form become transferred to commodities which are by nature fitted to perform the social function of a universal equivalent. Those commodities are the precious metals.
По мере того как обмен товаров разрывает свои узколокальные границы и поэтому товарная стоимость вырастает в материализацию человеческого труда вообще, форма денег переходит к тем товарам, которые по самой своей природе особенно пригодны для выполнения общественной функции всеобщего эквивалента, а именно к благородным металлам.
By advancing to private people at interest, and upon land security to double the value, paper bills of credit to be redeemed fifteen years after their date, and in the meantime made transferable from hand to hand like bank notes, and declared by act of assembly to be a legal tender in all payments from one inhabitant of the province to another, it raised a moderate revenue, which went a considerable way towards defraying an annual expense of about L4500, the whole ordinary expense of that frugal and orderly government. The success of an expedient of this kind must have depended upon three different circumstances;
Выдавая частным лицам под проценты и под обеспечение землей на двойную стоимость бумажные кредитные деньги, которые выкупаются через 15 лет после выпуска и в течение этого срока могут переходить из рук в руки, подобно банкнотам, обладая на основе акта законодательного собрания силой законного средства при всех платежах, производимых жителями провинции друг другу, оно получило скромный доход, который значительно содействовал покрытию ежегодного расхода в 4500 ф., т. е. всей суммы обыкновенного расхода этого бережливого правительства.
His uncle came and got him released without transferring him to us.
Его дядя приехал и освободил его, не передавая нам.
As we transfer responsibilities, we must improve the system by which the management of regional expenditures are evaluated.
Передавая функции, мы должны улучшить систему оценки управления региональными расходами.
At the same time, Azerbaijan abides by most of the Convention's provisions by not producing or transferring anti-personnel mines.
В то же время Азербайджан придерживается большинства положений Конвенции, не производя и не передавая противопехотные мины.
In particular, off-shoring had pushed leading firms to increase their own markups and to transfer risk to chain producers.
В частности, благодаря офшорингу ведущие фирмы увеличивают свою надбавку к издержкам производства, передавая риск смежникам.
States parties cannot absolve themselves of responsibility in these areas by delegating or transferring these powers to private sector agencies.
Государства-участники не могут снять с себя ответственность в этих областях, делегируя и передавая эти полномочия учреждениям частного сектора.
Other countries, such as the Baltic States and Ukraine, have embarked on commercialization programmes without initiating ownership transfer to the private sector.
Другие страны, например Прибалтийские государства и Украина, осуществляют программы коммерциализации, не передавая права собственности частному сектору.
18. The functions, responsibilities and resources transferred to the Centre from client missions are returned in the form of services, efficiencies and savings.
18. Передавая Центру функции, обязанности и ресурсы, обслуживаемые миссии получают взамен услуги и добиваются повышения эффективности и экономии средств.
would allow [a person] to call upon a dozen Governments in succession, to each of which he might transfer his allegiance, to urge his claim.
<<позволило бы [физическому лицу] обращаться по очереди к правительствам десятка стран, передавая каждой из них свое подданство, с требованием поддержать его претензию.
By transferring lower- and intermediate-level defendants, we enhance the critical involvement of national Governments in bringing reconciliation and justice to the region.
Передавая дела обвиняемых среднего и низшего уровней, мы способствуем укреплению крайне важной роли национальных правительств в примирении и установлении справедливости в регионе.
When working offshore, companies should build the capacity of local communities by hiring local staff and transferring technology and knowledge.
Осуществляя свою деятельность в офшорных зонах, компании должны создавать потенциалы местных общин, нанимая на работу местный персонал и передавая технологии и знания.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test