Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
9. In the West Bank, a regime of movement restrictions is stifling the normal economic activity of the Palestinian population.
9. На Западном берегу режим ограничений на передвижение душит нормальную экономическую деятельность палестинского населения.
Will “globalization” of people's behaviour and standardization of reflexes and needs imprison freedom, stifle identities and crush the cultural expression of peoples?
Не будут ли "глобализация" поведения людей и стандартизация внешних проявлений и потребностей подавлять свободу, душить личность и разрушать культурное самовыражение народов?
This necessarily requires a just and equitable solution to the problem of indebtedness, which is stifling the countries of the third world and dooming their development efforts to failure.
Это обязательно требует честного и справедливого решения проблемы задолженности, которая душит страны <<третьего мира>> и обрекает их усилия по развитию на неудачу.
Today, 29 November, is perhaps the greatest example of how this Assembly continues to stifle hope and faith for peace in our region.
Сегодняшний день -- 29 ноября -- является, возможно, самым ярким примером того, как Ассамблея продолжает душить надежду и веру, связанные с установлением мира в нашем регионе.
Tight closures and curfews have further stifled the Palestinian economy and have reduced life for thousands of Palestinian households to a harsh struggle for daily survival.
Жестокая блокада и введение комендантского часа продолжали душить палестинскую экономику и свели жизнь тысяч палестинских семей к ежедневной отчаянной борьбе за выживание.
Mr. Akalovsky (United States of America): It certainly was not my personal intention, or that of my delegation, to stifle debate or to silence those who want to speak on certain subjects.
Гн Акаловски (Соединенные Штаты Америки) (говорит поанглийски): Ни в мои личные намерения, ни в намерения моей делегации не входило <<душить>> прения или заставлять молчать тех, кто желает выступить по определенным вопросам.
124. The representative of the United Republic of Tanzania said that UNCTAD's report on economic development in Africa spelt out the problem of indebtedness and how it continued to stifle African economies, and went on to suggest workable solutions to the problem.
124. Представитель Объединенной Республики Танзании отметил, что в докладе ЮНКТАД об экономическом развитии в Африке была наглядно обрисована проблема задолженности, показано, как она попрежнему душит экономику африканских стран, и предложены практические решения этой проблемы.
Mr. Gnehm (United States of America): A deep sadness fills our souls — a blanket that stifles our smiles, a sadness that forces us to face very starkly the troubled world in which we live and die.
Г-н Гним (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Чувство глубокой печали наполняет наши души - тяжесть утраты подавляет наши улыбки, печаль заставляет нас решительно противостоять беспокойному миру, в котором мы живем и умираем.
52. In light of these and other concerns, the Special Rapporteur wishes to state again that it is critical to raise public consciousness to ensure that defamation laws are not used (or abused) to stifle open public debate of matters of general or specific interest.
52. В свете этих и прочих фактов, вызывающих беспокойство, Специальный докладчик желает вновь подчеркнуть, что важно повысить понимание обществом необходимости того, чтобы законы о диффамации не использовались (или не злоупотреблялись), для того чтобы душить открытые публичные дискуссии, касающиеся вопросов, представляющих общий или конкретный интерес.
I admire yöur enthusiasm and far be it from me to stifle yöur flair, but this isn't London.
Я восхищаюсь вашим энтузиазмом и не собираюсь душить ваш талант, но это не Лондон.
Lack of resources and development are not to be a pretext for Governments to restrict or stifle human rights and fundamental freedoms.
Отсутствие ресурсов и развития не должны служить оправданием для правительств, чтобы ограничивать или подавлять права человека и основные свободы.
In turn, the lack of loans stifles the entrepreneurship potential of rural women, as they lack the means to invest in technology, production materials and infrastructure.
В свою очередь отсутствие займов подавляет предпринимательский потенциал сельских женщин, поскольку у них отсутствуют средства для инвестирования в технологию, производственные материалы и инфраструктуру.
On the one hand, such a regulatory and institutional environment should not stifle financial innovation and the introduction of new Internet-based technologies in the financial sector.
С одной стороны, такая нормативно-институциональная среда не должна подавлять финансовые нововведения и внедрение новых Интернет-технологий в финансовом секторе.
The restrictions imposed on the movement of goods to/from/within the West Bank and Gaza have stifled the emergence of an export sector capable of contributing to economic development.
18. Ограничения на перемещение товаров на Западный берег и в Газу, из них и внутри них подавляет формирование экспортного сектора, который бы мог способствовать экономическому развитию.
Poverty and marginalization violate the principles of the ethic of solidarity, obstruct opportunities for democratic development and stifle the will and the progressive and entrepreneurial spirit of our societies.
Нищета и маргинализация приводят к нарушению принципов этики солидарности, препятствуют реализации возможностей в сфере демократического развития, подавляют волю, прогрессивный и предпринимательский дух наших народов.
Discrimination against women in the context of the right to adequate food is a culmination of all other aspects of discrimination that stifle women's rights to equality and empowerment.
Дискриминация в отношении женщин в контексте права на достаточное питание является важнейшим из всех остальных аспектов дискриминации, подавляющих права женщин на равенство и расширение их прав и возможностей.
32. FH indicated that the state of emergency has been a primary obstacle to democratic progress in Egypt and has stifled the development of electoral democracy in both name and practice.
32. Организация ФХ указала, что чрезвычайное положение является основным препятствием для прогресса демократии в Египте и что оно подавляет развитие выборной демократии как в концептуальном, так и в практическом плане.
Accusations of "defamation of religions" might stifle legitimate criticism or even research on practices and laws appearing to be in violation of human rights but that are, or are at least perceived to be, sanctioned by religion.
Обвинения в <<диффамации религии>> могут подавлять вполне законную критику или даже препятствовать изучению практики и законов, которые, как представляется, нарушают права человека, но, по крайней мере, воспринимаются как одобряемые религией.
In many of these, the primary use of a powerful military has been to stifle popular opposition to government policies, including the austerity programmes adopted to help pay foreign debts.
Во многих из них главное предназначение сосредоточивших большую власть военных - подавлять народные выступления против политики правительства, включая программы жесткой экономии, осуществляемые для погашения внешних долгов.
I didn't mean to stifle you.
Я не хотела подавлять тебя.
You need to stifle your sexual response.
Вам надо сексуальное возбуждение подавлять.
Oh, and if you see Lip, tell him never to stifle his passion.
И если увидишь Липа, скажи ему никогда не подавлять свою страсть.
I can't believe you're trying to stifle me when 14 hours ago... we figured out that's what my mother was trying to do!
Не могу поверить, что ты пытаешься меня подавлять, в то время как только 14 часов назад... мы поняли, что моя мать делала то же самое!
It was of the view that such a situation could stifle mobility within the common system.
Она выразила мнение, что такая ситуация будет сдерживать мобильность в рамках общей системы.
This stifled the initiative of the middle management in forming real interdisciplinary teams.
Это сдерживало инициативу руководителей среднего звена при формировании подлинно междисциплинарных <<команд>>.
71. However, as with manufacturing, weak demand can stifle innovation.
71. Однако, как и в случае обрабатывающей промышленности, инновационную деятельность может сдерживать слабый спрос.
Failing that, poverty and unmet aspirations for development would stifle the political process and undermine democracy.
Без этого нищета и неоправдавшиеся надежды на развитие будут сдерживать политический процесс и подорвут демократию.
Poor access to world markets and supply-side constraints have stifled their ability to trade.
Ограниченный доступ к мировым рынкам и проблемы в сфере предложения сдерживают их возможности для торговли.
This stifles the development of the linkage potential, which could be created on an economically rational basis.
Это сдерживает развитие потенциала для установления межотраслевых связей, который мог бы быть создан на экономически рациональной основе.
Environmentally harmful subsidies should be reduced as they reverse efficiency gains and stifle innovation.
Следует сократить экологически вредные субсидии, поскольку они сводят на нет выгоды, связанные с повышением эффективности, и сдерживают инновации.
This will stifle the development of local stock markets as there will be fewer companies willing to be listed.
Это может также сдерживать развитие местных фондовых рынков в связи с уменьшением количества компаний, желающих котировать свои акции.
Illicit flows also stifle poverty eradication efforts and undermine the integrity of public institutions.
Незаконные финансовые потоки также сдерживают усилия по искоренению нищеты и нарушают целостность государственных учреждений.
Criminal prosecution of journalists creates a "chilling effect" that stifles reporting on issues of public interest.
Уголовное преследование журналистов создает "сдерживающий эффект", который препятствует освещению вопросов, представляющих общественный интерес.
The Kanak people has been oppressed in countless ways: through economic exploitation by French nationals from the time our ancestors were stripped of their land by settlers to the present day, with the pollution of our soil and our water; through the capitalism that has grown to be multinational; through the alienation of the Kanaks by ignorance and contempt; through the destruction of our traditions; through attempts to make us foreigners and blame us for the situation that has arisen since the destruction of our ancestral beliefs and for the upheavals in our society; through the manipulation of traditional structures to use Melanesian pseudo-development to stifle our demands; and through the use of our traditions to project a false image - all while enabling the colonizer to retain a clear conscience and to hold on to his power.
Канакский народ подвергнут угнетению бесчисленными способами: посредством экономической эксплуатации французскими уроженцами с тех времен, когда наши предки были лишены поселенцами своей земли, и по сей день, при одновременном загрязнении наших почв и нашей воды; посредством капитализма, который разросся до многонационального; посредством отчуждения канаков, к которым относятся с пренебрежением и презрением; посредством уничтожения наших традиций; посредством попыток превратить нас в иностранцев и обвинить нас в той ситуации, которая сложилась после разложения убеждений наших предков, и за перевороты в нашем обществе; посредством манипуляций нашими традиционными структурами с тем, чтобы использовать меланезийское псевдоразвитие для того, чтобы замять наши требования; и посредством использования наших традиций для создания ложного о нас представления -- и все это делается при создании условий для сохранения колонизатором чистой совести и своей власти.
удушать
гл.
It should not take actions that stifle private sector activity.
Оно не должно принимать меры, которые удушают активность частного сектора.
The restrictions placed on the movement of Palestinians continue to stifle a Palestinian economy that is already significantly depressed.
Введенные ограничения на перемещение палестинцев продолжают удушать и без того значительно ослабленную экономику Палестины.
We interpret the United States' insistence as another attempt to continuously isolate and stifle my country.
Мы расцениваем упорство Соединенных Штатов как еще одну попытку то и дело изолировать и удушать мою страну.
The objective should be to proscribe the use of the life sciences for malign purposes but not to stifle scientific inquiry and research for beneficial purposes.
Цель должна состоять в том, чтобы возбранить использование наук о жизни в злонамеренных целях, но не удушать научный поиск и исследования в благотворных целях.
While he respected Israel's legitimate security concerns, he hoped that the blockade would be gradually relaxed to lift the ban on exports which was stifling the economy.
Хотя оратор с уважением относится к законным опасениям Израиля в отношении его безопасности, он надеется, что блокада будет постепенно ослабляться с целью отмены запрета на экспорт, который удушает экономику.
The shrinking of resources available for social development, which is increasingly linked to stringent world trade and economic conditions, has stifled the development and economic growth of developing countries, with their 80 per cent share of the global population -- and even more of the world's poverty problems.
Уменьшение ресурсов на цели социального развития, что во все большей степени связано с жесткими условиями мировой торговли и мировой экономики, удушает развитие и социальный рост развивающихся стран, на долю которых приходится 80 процентов населения планеты и еще большая часть мировых проблем, связанных с нищетой.
51. International conferences to be held in 2008 offered good prospects for greater involvement of the international community in the eradication of constraints that stifled trade in landlocked developing countries.
51. Международные конференции, которые будут проводиться в 2008 году, открывают хорошие перспективы для более активного участия международного сообщества в устранении ограничений, от которых задыхается торговля в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю.
9. It also welcomed the reiteration by the countries members of the Committee of their unwavering support for the immediate lifting of the economic and political blockade which was stifling the people of Burundi and preventing them from making progress in their search for a lasting peace.
9. Она приветствовала также то, что страны - члены Комитета все более активно выступают в поддержку немедленного снятия экономической и политической блокады, от которой задыхается бурундийский народ и которая мешает ему продвигаться по пути достижения прочного мира.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test