Перевод для "to rein" на русский
To rein
гл.
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
The failure to rein in the security forces undermined the credibility of reform measures announced by President Al-Assad.
Неспособность сдерживать силы безопасности подрывает доверие к мерам в контексте реформ, о которых объявил президент Асад.
For globalization to bear fruit, economic information must flow freely, illicit trade must be constrained, and States must rein in excessive arms spending.
Для того, чтобы глобализация приносила плоды, необходимо обеспечить свободный обмен экономической информацией, сдерживать незаконную торговлю, а государства должны обуздать непомерные расходы на вооружение.
Settler lawlessness and the failure of the Israeli Government to rein them in and hold them accountable for their crimes starkly reflects Israel's complete disinterest in peace based on the two-State solution.
Творимое поселенцами беззаконие и тот факт, что израильское правительство не в состоянии их сдерживать и привлечь их к ответственности за их преступления, явно свидетельствует о полном отсутствии заинтересованности Израиля в мире на основе принципа сосуществования двух государств.
The Under-Secretary-General also reported about démarches of the Secretary-General with the President of Indonesia in view of the apparent involvement of Indonesian police and military in militia activities and the inability of the Government to rein in the militias.
Помощник Генерального секретаря сообщил также о демаршах Генерального секретаря в адрес Президента Индонезии в связи с явным участием индонезийской полиции и армии в операциях вооруженных формирований и неспособностью правительства сдерживать вооруженные формирования.
Then do him a favor and try to rein it in, Ms. Warren.
Тогда окажите ему услугу и постарайтесь сдерживаться, мисс Уорен.
Or how to rein in Leo when he gets a little insensitive... ♪ Time's hard, time's tough, ♪ ♪ Time's better ♪
Или как сдерживать Лео, когда он становится немного равнодушным... Особенно, когда у него новая любовь в жизни... задевающая его соседа по палате...
And if the truth is that I am an emotional person who has to rein herself in, it doesn't fit with what you need now, does it?
И если правда в том, что я здесь эмоциональный человек, которому необходимо сдерживать себя, то это не соответствует тому, что тебе сейчас нужно, не так ли?
After all, I—" "No evasions, please," the Baron said, and the tightness of his voice exposed the rein on his anger.
В конце концов я… – Не уходи от ответа, пожалуйста, – сказал барон, и по напряжению в его голосе Фейд-Раута понял, что он едва сдерживается.
Yet current developments undercut these economic possibilities, since the State seeks to assert more control over its citizens and to rein in market activities which are linked to people's choices.
Нынешние же события подрывают эти экономические возможности, поскольку государство стремится усилить контроль над своими гражданами и управлять рыночными процессами, которые замыкаются на выборе людей.
18. Statistics were inadequate to convey the full extent of the desperate plight of the Palestinian people under an Israeli Government that took pride in its acts of terrorism and gave free rein to its war machine, which in many cases even targeted innocent children.
18. Имеющиеся статистические данные недостаточны для того, чтобы в полной мере охарактеризовать отчаянное положение палестинского народа, судьбу которого вершит израильское правительство, испытывающее гордость за свои акты терроризма и свободно управляющее своей военной машиной, которая во многих случаях направлена на ни в чем не повинных детей.
She's got to rein it in, just like you do.
Она должна управлять им, как и ты
And now you need to think of a moment of happiness to rein in some of that anger.
А теперь подумай о счастливом моменте, чтобы управлять гневом.
Those considerations were reflected in the Committee's work, which sought to rein in State power by placing it in a framework of human rights.
Эти воззрения находят свое отражение в работе Комитета, который стремится ограничить власть государства рамками защиты прав человека.
After the death of Karim Khan in 1779 the Qajars took the reins of power and ruled Iran until the end of the first world war.
После смерти Керим-хана в 1779 году к власти пришли каджары, которые правили Ираном вплоть до окончания первой мировой войны.
We enjoin States involved to rein in their fishing firms so that our shared responsibilities and duties under the Convention and the 1995 Agreement are not shirked.
Мы призываем государства обеспечить соблюдение рыболовецкими компаниями установленных правил в целях выполнения наших общих обязательств в рамках Конвенции и Соглашения 1995 года.
The European Union therefore calls on all sides, and particularly the Sudan Liberation Movement/Army (SLM/A), to rein in their fighters and to ensure that their forces respect international law.
Поэтому Европейский союз призывает все стороны, и в частности Народно-освободительное движение/армию Судана (НОДС/А), обуздать своих бойцов и обеспечить соблюдение их силами норм международного права.
The European Union calls on all the belligerents immediately to rein in their fighters and to ensure that their forces respect international law, as well as the N'Djamena ceasefire agreement and the Abuja protocols.
Европейский союз призывает все воюющие стороны незамедлительно обуздать своих бойцов и принять меры к тому, чтобы их силы соблюдали нормы международного права, а также Нджаменское соглашение о прекращении огня и Абуджийские протоколы.
It follows that any action to address human rights violations at their outset, to limit their impact and to rein in impunity can be central to preventing or at least limiting the extent of emergencies.
Отсюда следует, что любые меры с целью решить проблемы нарушений прав человека на начальном этапе, ограничить их последствия и не допустить безнаказанности могут сыграть важнейшую роль в предотвращении или по крайней мере ограничении масштабов чрезвычайных ситуаций.
He said that despite the industry's responsibility for the 2008 financial crisis, politicians had been unable or unwilling to rein it in and meaningfully change the rules under which the industry operated.
Он отметил, что, несмотря на вину этой отрасли за финансовый кризис 2008 года, политики не смогли или не захотели приструнить ее и реально изменить правила, по которым та функционирует.
The judges are now giving consideration to further discouragement of unnecessary interlocutory appeals by additional amendment of the Rules, which, if adopted, would allow the Appeals Chamber to rein in the number of inappropriately certified appeals in the coming years.
В настоящее время судьи изучают дальнейшие пути сдерживания излишних промежуточных апелляций, внося дополнительные поправки в правила, которые, если будут приняты, позволят Апелляционной камере контролировать в ближайшие годы число промежуточных подтвержденных апелляций.
The responsibility of a State for wrongful acts, whether actions or omissions committed, in breach of its international obligations, must be regulated by a binding instrument, in order to rein in unilateral action by States contrary to the Charter of the United Nations and the principles of international law.
Чтобы воспрепятствовать государствам в совершении односторонних актов, противоречащих Уставу Организации Объединенных Наций и принципам международного права, ответственность государства за противоправные деяния - независимо от того, выражаются они в действиях или в бездействии, - должна регулироваться документом, имеющим обязательный характер.
These statements, as well as established principles of international law, recently reaffirmed by Security Council resolution 1373 (2001), clearly obligate the Lebanese authorities to take more concerted action to rein in Hizbullah and refute any suggestion that armed attacks across the Blue Line are legitimate.
Эти заявления, а также общепризнанные принципы международного права, подтвержденные недавно Советом Безопасности в его резолюции 1373 (2001), безоговорочно обязывают ливанские власти предпринять более конкретные шаги по обузданию <<Хезболлы>> и отмежеванию от любых намеков на то, что вооруженные нападения через <<голубую линию>> носят законный характер.
When last you ruled this place, I held you in strong rein.
Когда ты правил тут раньше – я строго контролировал тебя.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test