Перевод для "to make certain" на русский
- чтобы убедиться,
- удостовериться
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
Make certain that the storage area is inaccessible to children (IPCS, 1994, see also HSG, 1991).
Убедиться в том, что зона хранения недоступна для детей (МПХБ, 1994, см. также HSG, 1991).
Ministry auditors make one or two yearly visits to associations in order to monitor the dispensing of assistance to the needy and to make certain that such assistance is provided by cheque and not in cash.
Один или два раза в год ревизоры министерства посещают благотворительные общества, чтобы проверить, как оказывается помощь нуждающимся, и убедиться, что вспомоществование выдается в виде чека, а не наличными деньгами.
The ROAR analysis highlights this as an important challenge for UNDP in making certain that its policy work is focused on promoting propoor policies across the board.
В содержащемся в ГООР анализе это рассматривается в качестве важной проблемы, с которой сталкивается ПРООН, когда ей необходимо убедиться в том, что ее стратегическая деятельность сосредоточена на поощрении повсеместного проведения политики в интересах беднейших слоев населения.
Mr. Sacirbey (Bosnia and Herzegovina): I have intentionally waited to speak towards the end of today's debate in order to make certain that several key issues are made fully clear.
Г-н Шакирбей (Босния и Герцеговина) (говорит по-английски): Я намеренно дожидался завершения сегодняшних прений, чтобы убедиться в полной ясности в отношении некоторых основных вопросов.
The judge must make certain that the suspicions of terrorism were sufficient and could not prolong the detention unless it was necessary with a view to obtaining or preserving evidence, and then only for maximum periods of seven-days.
Судья должен убедиться в том, что подозрения достаточно веские, и может продлить срок задержания периодами не более семи суток лишь в случае, когда это необходимо для снятия или сохранения показаний.
We must not forget, for if we do, we may not be able to act effectively in response to our collective duty to prevent and make certain such horrors will never again happen.
Мы не должны забывать о них, поскольку, если это произойдет, мы не сможем эффективно выполнять наш общий долг, который состоит в том, чтобы предотвратить это ужасное явление и убедиться, что оно никогда не возродится в будущем.
They wanted to make certain that the people understood fully the implications of the changes and asked for assurance that they would continue to be kept informed of developments and have a voice in the decision-making process in Tokelau.
Они хотели убедиться в том, что люди в полной мере понимают последствия происходящих изменений, и просили дать гарантии того, что им будет по-прежнему предоставляться информация о происходящих изменениях и что им будет дано право голоса в процессе принятия решений в Токелау.
The State party should ensure that detention of children is subject to regular review so as to make certain that no child is subject to any form of ill-treatment during detention and that no child is held in unrecorded places of detention.
Государству-участнику следует обеспечить регулярное рассмотрение дел содержащихся под стражей детей, чтобы убедиться в том, что ни один находящийся под стражей ребенок ни в какой форме не подвергается жестокому обращению и не удерживается в неофициальных местах содержания под стражей.
Indeed, the focus during the entire period in which this issue has been under discussion has been to encourage the Secretary-General to explore alternatives to the original proposals and to make certain that whichever option is chosen is the most cost-effective one.
На протяжении всего периода обсуждения этого вопроса главный упор делался на то, чтобы побудить Генерального секретаря изучить альтернативы его первоначальным предложениям и убедиться в том, что выбранный вариант будет наиболее эффективным с точки зрения затрат.
Approaching the tenth anniversary of the Fourth World Conference on Women, the international community had an opportunity not only to reflect on the advances made but also to make certain that it was on the right road to continue making significant advances for women's equality and fundamental rights.
Когда исполнится десятая годовщина со дня проведения четвертой Всемирной конференции по положению женщин, международному сообществу представится возможность не только оценить достигнутые результаты, но и убедиться в том, что оно движется в нужном направлении, т.е. в направлении значительного прогресса в установлении гендерного равенства и соблюдения основных прав женщин.
And I'm here to make certain that she gets it.
И я здесь для того, чтобы убедиться - она ее получит.
I deserve an audience... to make certain that he understands its remarkable... potential.
Я заслуживаю аудиенции, чтобы убедиться, что он осознаёт значительность его потенциала.
WELL, IF YOU'LL JUST SIT DOWN OVER THERE FOR A FEW MOMENTS, I'LL GO AND TELEPHONE THE POLICE STATION, JUST TO MAKE CERTAIN THE MONEY
Хорошо, присядьте на пару минут, а я позвоню в полицию, просто чтобы убедиться, что деньги еще не нашли.
As part of our arrangement, I'll also be sending you to the Gramercy for urine tests to make certain you take your meds.
В рамках нашей договоренности, Я также буду отправлять вам к Gramercy для мочи чтобы убедиться, что вы берете свои лекарства.
It should also make certain that her family members receive full and effective redress.
Государству-участнику следует также удостовериться в том, что ее семья получит полное и надлежащее возмещение.
He also wished to make certain that the risk of torture was assessed prior to any expulsion decision.
Он также хотел бы удостовериться, что до принятия любого решения о выдворении предварительно оценивается риск пыток в стране назначения.
Numerous reports have indicated that personnel charged with bringing assistance across borders have unloaded it haphazardly, and failed to make certain that it was received by the intended beneficiaries.
Согласно многочисленным сообщениям, сотрудники, отвечающие за доставку помощи через границу, разгружают ее как попало, не удостоверяясь в том, что она доставлена предполагаемым получателям.
States must make certain that their national counterterrorism legislation defines terrorist groups and terrorist acts with sufficient clarity so that there is clear distinction between the two.
Государствам следует удостовериться в том, что их внутреннее контртеррористическое законодательство определяет террористические группы и террористические акты с достаточной ясностью, с тем чтобы проводить четкое разграничение между одними и другими.
1.12.1.5. If the driver himself cannot readily make certain, whether from outside the vehicle or from his seat, that the main locking device is properly engaged, a warning signal must be fitted.
1.12.1.5 Если водитель не может без труда удостовериться либо снаружи транспортного средства, либо со своего места в том, что основное фиксирующее устройство находится в соответствующем положении, то должен быть предусмотрен соответствующий предупредительный сигнал.
(iv) If the driver himself cannot readily make certain, whether from outside the vehicle or from his seat, that the main locking device is properly engaged, a warning signal must be fitted.
iv) Если водитель не может без труда удостовериться либо снаружи транспортного средства, либо со своего места в том, что основное фиксирующее устройство находится в соответствующем положении, то должен быть предусмотрен соответствующий предупредительный сигнал.
The State party should make certain that persons deprived of their liberty are registered promptly and ensure that the custody records in police stations are inspected regularly to check that they are being maintained in accordance with the procedures established by law.
Государству-участнику следует удостовериться в безотлагательной регистрации лиц, лишенных свободы, и принять меры для проведения в полиции регулярных проверок того, ведутся ли журналы регистрации в установленном законом порядке.
1. Vessels may turn only after making certain that the movements of other vessels will allow them to do so safely, and without obliging such other vessels to change their course or speed abruptly.
1. Суда могут произвести поворот лишь после того, как они удостоверились в том, что движение других судов дает возможность это сделать без риска и что другие суда не будут вынуждены внезапно изменить свой курс или скорость.
1. Vessels may enter or leave a harbour or a tributary waterway or enter or cross the waterway only after making certain that they can do so safely and without obliging other vessels to change their course or speed abruptly.
1. Суда могут входить в порты и притоки или выходить из них, а также выходить на основной водный путь или пересекать его при выходе лишь после того, как они удостоверились в том, что эти маневры могут производиться безопасно и что другие суда не будут вынуждены внезапно изменить свой курс или скорость.
Its primary objective is to make certain that the grantor recovers the full use and enjoyment of the previously encumbered property and is able to deal effectively with it in transactions involving third parties (see A/CN.9/631, recommendation 109, subpara. (b)).
Ее основная цель - удостовериться в том, что лицу, предоставившему право, полностью возвращается пользование и обладание правом на прежде обремененное имущество и что это лицо способно эффективно распоряжаться им в сделках с участием третьих сторон (см. A/CN.9/631, рекомендация 109, подпункт (b)).
We want to make certain that every American can bank on the infallibility of the system.
Мы хотим удостовериться, что каждый американец может положиться на непогрешимость системы.
My job is to make certain Mr. Agos lives up to the dictates of his bail.
Моя работа заключается в том, чтобы удостовериться, что мистер Агос живет в соответствии с условиями залога.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test