Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
It's not like he's gonna move to Paris to live out his last days.
Не похоже, чтобы он направлялся в Париж доживать свои последние деньки.
- You are fated to live out your days... - Peter! as the child you were when diagnosed.
Вы обречены доживать до конца свои дни ребёнком, которому поставили диагноз.
You've told me you've always wanted a pristine, unspoiled place to live out your days in peace.
Ты говорила, что всегда хотела нетронутый уголок, где бы доживала остаток своих дней.
I thought you a dilettante peacock, forced to live out your days of exile here amongst us dogs.
Я думал, ты – чванливый дилетант, вынужденный доживать в изгнании свой век, среди нас, отбросов.
Were you a commoner, I'd have you shipped to Valyria at once to live out your life with the stone men.
Будь вы простолюдином, я сейчас же отправил бы вас в Валирию доживать свой век с каменными людьми.
So if you expect me to live out my days in a time capsule just because it holds ancient memories, you're mistaken.
Так что, если ты думаешь, что я доживаю свои дни в капсуле времени только потому, что она хранит старые воспоминания, ты ошибаешься.
What they don't know is vladimir ice has set in motion A plan to send the murderer To live out the rest of his miserable life
Но они не знают, что Владимир Ледов планирует отправить убийцу доживать остаток его жалкой жизни в далекий русский городок Оймякон.
Everyone advised me to send you to the ruins of Valyria to live out your short life with the Stone Men before the sickness spread through the castle.
Все советовали отослать тебя в руины Валирии доживать свой короткий век с каменными людьми, пока хворь не расползлась по замку.
Not since Gorlacon accused me of witchery and gave me this to mark me as an outcast, and banished me to live out my days here, alone.
С тех пор как Горлакон обвинил меня в колдовстве и подарил вот это, чтобы пометить меня как изгнанника, и отправил меня сюда доживать свои дни в одиночестве.
"For your part in all this I could gladly have you strangled," he said. "You couldn't prevent it!" he snapped as she stiffened in rage. "But I think it better punishment that you live out your years never able to touch me or bend me to a single thing your scheming desires."
– За ту роль, которую ты сыграла во всем этом, – сказал он, – я бы охотно велел тебя удавить… И ты никак мне не помешала бы! – добавил он резко, видя, как она закаменела от ярости. – Но, по-моему, куда лучшим наказанием будет, если я оставлю тебя доживать твои годы без возможности коснуться меня или хоть в чем-то склонить на выполнение ваших планов!..
Burning with excitement, Katerina Ivanovna immediately expanded on all the details of this wonderful and peaceful future life in T------, the school-masters she would invite to give lessons in her institute, the venerable old Frenchman, Mangot, who had taught French to Katerina Ivanovna herself at the institute, and was now living out his old age in T------, and who would certainly come to her on quite suitable terms.
Воспламенившись, Катерина Ивановна немедленно распространилась о всех подробностях будущего прекрасного и спокойного житья-бытья в Т…; об учителях гимназии, которых она пригласит для уроков в свой пансион; об одном почтенном старичке, французе Манго, который учил по-французски еще самое Катерину Ивановну в институте и который еще и теперь доживает свой век в Т… и, наверно, пойдет к ней за самую сходную плату.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test