Перевод для "to liken to" на русский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
The Algerian army and police force should not be likened to terrorist groups.
Алжирские вооруженные силы и полицию нельзя уподоблять террористическим группам.
25. Egyptian doctors likened the body to a great land.
25. Древнеегипетские врачи уподобляли тело человека огромной земле.
The threat is real and serious, and we liken it to a slow and insidious form of terrorism against us.
Опасность эта реальна и серьезна, и мы уподобляем ее одной из вероломных форм медленно и незаметно подкрадывающегося террористического нападения на нас.
He therefore wished to know whether certain castes or other groups could be likened to indigenous peoples in the State party.
Он хотел бы знать таким образом, уподобляются ли некоторые касты или другие группы коренным народам в государстве-участнике.
It would be going too far to liken these munitions to genuine cluster munitions, as one shell carries only two BONUS munitions at a time.
Было бы чрезмерно уподоблять эти боеприпасы собственно кассетным боеприпасам, коль скоро один снаряд несет одновременно лишь два боеприпаса "Бонус".
Knowledge has also been likened to a form of energy, like electricity, that exists only when it is being used; the same has been said for talent.
Знания также уподобляют одному из видов энергетических ресурсов, например электричеству, которое существует лишь тогда, когда оно используется; то же самое можно сказать и о таланте.
It is wholly inexplicable and unjustifiable that the leadership of a State Member of the United Nations would threaten another Member State and liken it to a "dirty microbe".
Совершенно необъяснимо и неоправданно положение, при котором лидер одного из государств -- членов Организации Объединенных Наций угрожает другому государству-члену и уподобляет его <<грязному микробу>>.
It therefore considers that payment of the deposit cannot be likened to a finding of guilt; had payment been made, the police court could have acquitted, discharged or convicted the author.
Поэтому он считает, что внесение денежной суммы в депозит не может уподобляться установлению вины, так как, если бы депозитная сумма была внесена, полицейский суд мог бы оправдать, освободить от наказания или осудить автора.
And yes, we too are concerned about the rise of fundamentalism in India, where the party in power is sponsored by a fascist group called the VHP, of which it is an offshoot, a group which was responsible for the destruction of the Babri Mosque, for the killing of over 3,000 Muslims all across India, and whose leaders have likened themselves to the fascists and are great admirers of Hitler, and yet still remain on the loose and are even calling the shots for the Indian Government.
Нас тоже заботит подъем фундаментализма в Индии, где правящую партию курирует фашистская группировка VHP (Vishwa Hindu Parishad), ответвлением которой она является, - группировка, ответственная за разрушение мечети Бабри, за убийство более 3000 мусульман по всей Индии, причем ее руководители уподобляют себя фашистам и являются большими почитателями Гитлера, и они все еще лишены всякой узды и даже выступают в роли "артнаводчиков" для индийского правительства.
It could be likened to birth pangs.
Это можно было бы уподобить "мукам деторождения".
Rather, they could be likened to interpretative declarations, since they were an indication of the manner in which the objecting State interpreted the treaty.
Скорее их можно было бы уподобить заявлениям о толковании, поскольку они представляют собой указание на то, как возражающее государство толкует договор.
Moreover, the Organization's inaction may be likened to that of the League of Nations in the face of Nazi crimes, which engendered a loss of confidence on the part of the peoples of the world.
Кроме того, бездействие Организации можно уподобить бездействию Лиги Наций в отношении нацистских преступлений, что привело к утрате к ней доверия народов мира.
17. Mr. Corell (Under-Secretary-General, The Legal Counsel) said that such commentaries were a common feature in many countries and could be likened to travaux préparatoires.
17. Гн Корелл (заместитель Генерального секретаря, Юрисконсульт) говорит, что такие комментарии общеприняты во многих странах, и их можно уподобить подготовительным работам.
Economic development and human rights may be likened to the front and rear wheels of a vehicle: they must work in tandem to advance the development of democratic societies.
Экономическое развитие и права человека можно уподобить передним и задним колесам одной машины: они должны работать в тандеме в целях прогресса в развитии демократических обществ.
At the People's Security Agency the camps that hold former high-ranking officials are also called kwanliso. ... Kyohwaso are among the facilities that the Ministry for Public Security manages, and they can be likened to correctional institutions or prisons.
Подведомственные Агентству общественной безопасности лагеря, в которых содержатся бывшие высокопоставленные чиновники, также называются <<кванлисо>>. ... <<Кьёхвасо>> относятся к числу подведомственных министерству общественной безопасности объектов, которые можно уподобить исправительным учреждениям или тюрьмам.
The available human and material resources must, as a matter of priority, be earmarked promptly in the service of a global strategy so as to lead as quickly as possible to the eradication of the most intolerable forms of child labour, and of practices that might be likened to forms of slavery in this area.
Имеющиеся людские и материальные ресурсы должны быть в первоочередном порядке немедленно направлены на осуществление глобальной стратегии, с тем чтобы как можно скорее добиться ликвидации наиболее неприемлемых форм детского труда и практики, которую можно уподобить форме рабства в этой области.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test