Перевод для "to light" на русский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
Or the light-emitting surface;
либо границы освещающей поверхности, проецируемой на внешнюю поверхность рассеивателя,
There was no natural light and the cell was lit by a single bulb.
Естественное освещение отсутствует, и камера освещается единственной лампочкой.
The cells have electric lamps in addition to natural light.
Кроме естественного света, камеры освещаются электрическими лампами.
Areas or parts of equipment which require to be lighted during operation shall be provided with red lighting.
Зоны или части оборудования, подлежащие освещению в процессе эксплуатации, должны освещаться красным светом.
Each of the three theme papers throws important light on this issue.
Этот вопрос подробно освещается в каждом из трех тематических докладов.
Solar beacons light our reef channels.
Действующие на солнечной энергии маяки освещают проходы между нашими рифовыми атоллами.
It should be a beacon that lights the way and points towards the goal.
Она должны стать маяком, который будет освещать наш путь и показывать направление к цели.
This institution must be a beacon that lights the way and points towards the final goal.
Этот институт должен быть маяком, который освещает и указывает путь к конечной цели.
Incandescent lamps have been installed in the women's area to provide more light in that sector.
В женском блоке были установлены лампы накаливания, позволяющие лучше освещать эту зону.
May the light of their good works guide us down the long road of peace!
Да будет освещать свет их добрых дел наше продвижение по долгому пути к миру!
The better to light my way!
Хоть дорогу им освещай!
Show us how to light the stage.
как правильно освещать сцену.
How they used to light up the house.
Как они освещали дом.
I shall bring a lantern to light the way.
Возьму фонарь, чтоб освещать дорогу.
It takes, like, five things to light it.
Такое ощущение, что это освещается с пяти сторон.
We have a responsibility to light the way for every American.
Но наша ответственность это освещать путь каждого американца".
Yeah. I thought you said you knew how to light older women.
Я думал ты говорил что знаешь как освещать пожилых женщин.
What happened to all the celestial fire... that used to light our way?
Что случилось с тем огнём страсти, что освещал наш путь?
Infrared is also bringing to light some amazing things about the natural world.
Область инфракрасного излучения также освещает некоторые удивительные вещи в мире природы.
I'm building a roof garden, and I need a super energy-efficient way to light it at night.
Я сооружаю сад на крыше, и мне нужен супер энергосберегающий способ освещать его ночью.
The room was in semidarkness; the flames were the only source of light.
В гостиной царил полумрак, освещало ее только пламя.
A candle-end lighted the poorest of rooms, about ten paces long;
Огарок освещал беднейшую комнату шагов в десять длиной;
He pushed open the door, holding his wand high to cast light as widely as possible.
Он толкнул дверь и поднял палочку повыше, чтобы она освещала по возможности большее пространство.
Their eyes met over the basin, each pale face lit with that strange, green light.
Взгляды их встретились над чашей, побледневшее лицо каждого освещалось ее странным зеленоватым свечением.
One of them was holding a lantern and bending down, directing the light at something on the pavement, just by the wheels.
У одного из них был в руках зажженный фонарик, которым он, нагибаясь, освещал что-то на мостовой, у самых колес.
She waved her wand and the lamps went out. The fire was the only source of light now.
Учительница взмахнула волшебной палочкой, и светильники погасли, комнату освещал только огонь от камина.
The only sources of light were the fire and one guttering candle, which illuminated the remains of a solitary supper.
Единственными источниками света были камин и оплывшая свеча, освещавшие объедки чьего-то ужина.
Shadows had fallen in the valley below, but there was still a light on the faces of the mountains far above.
В долине за рекой уже сгущались сумерки, но далекие пики восточных гор еще освещало заходящее солнце.
Were the streets of London to be lighted and paved at the expense of the treasury, is there any probability that they would be so well lighted and paved as they are at present, or even at so small an expense?
Если бы лондонские улицы должны были освещаться и моститься за счет казначейства, была бы какая-либо вероятность, чтобы они были освещены и вымощены так хорошо и с такими небольшими расходами, как в настоящее время?
he kept clicking until every lamp in the square was extinguished and the only remaining light came from curtained windows and the sickle moon overhead.
Так Грюм потушил все освещавшие площадь фонари — остался только слабый свет от занавешенных окон и от тоненького месяца.
- Always light the acetylene first;
- всегда зажигайте вначале ацетилен;
Shall light up at any service brake application.
Зажигается при каждом включении рабочего тормоза.
A green light will be activated at the start of the speaker's statement.
В момент начала выступления зажигается зеленый свет.
And a red light will be activated when the five-minute limit has elapsed.
По истечении же пятиминутного регламента будет зажигаться красный свет.
Brake warning light ON with loss of function. 2.1.3.
Зажигается контрольный сигнал сбоя в тормозной системе с отказом тормозов.
Through dialogue, we are lighting candles, and I hope this light will shine across the world.
Благодаря диалогу мы зажигаем источник света, и я надеюсь, что этот свет воссияет во всем мире.
Must light up when the service brake is applied.
Стоп-сигналы должны зажигаться при приведении в действие рабочего тормоза.
An orange light will be activated 30 seconds before the end of the five minutes.
За 30 секунд до истечения пяти минут будет зажигаться желтый свет.
Tonight in Israel, as I speak, the people of Israel are lighting the first candle in the festival of Hanukkah, the festival of lights.
Сегодня, как раз когда я выступаю, жители Израиля зажигают первую свечу, приуроченную к празднику Хануки -- празднику света.
All stop lamps shall light up simultaneously at any service brake application.
Все сигналы торможения зажигаются одновременно при каждом включении рабочего тормоза.
George, at this time of year in Belgium, it is the custom to light the candles in memory of the dead.
Джордж, в Бельгии в это время года... принято зажигать свечи в память об усопших.
Time to light the lights.
Пора зажигать огни.
Hannah used to light the candles.
Ханна иногда зажигала свечи.
Feel free to light a candle.
Не стесняйтесь зажигать свечку.
Why did you have to light a fire?
Зачем было огонь зажигать?
- My mom used to light shabbat candles...
- Моя мама зажигала свечи для Шаббата...
Used to light this place up every Friday night.
Она зажигала здесь каждую пятницу.
Try not to light the candles without me.
Постарайтесь без меня свечи не зажигать.
who commands us to light Hanukkah candles
который повелел нам зажигать свечи на Хануку.
We're about to light the candles on the cake.
Мы уже зажигаем свечи на торте.
He did not light the candle.
Свечи он не зажигал.
he had no candle, and besides it did not occur to him to make a light.
свечи у него не было, да и в голову не приходило ему зажигать.
In my room they always light the little lamp before my icon for the night; it gives a feeble flicker of light, but it is strong enough to see by dimly, and if you sit just under it you can even read by it.
В моей комнате, пред образом, всегда зажигают на ночь лампадку, – свет тусклый и ничтожный, но, однако ж, разглядеть всё можно, а под лампадкой даже можно читать.
The king told us to stand well out towards the middle of the river, and not show a light till we got a long ways below the town.
Король велел нам держаться поближе к середине реки и не зажигать фонаря, пока мы не проплывем мимо города.
We fixed up a short forked stick to hang the old lantern on, because we must always light the lantern whenever we see a steamboat coming down-stream, to keep from getting run over;
Потом укрепили на плоту короткую палку с развилиной, чтобы вешать на нее наш старый фонарь, – потому что полагалось зажигать фонарь, когда увидишь, что пароход идет вниз по реке и может на тебя наскочить;
‘Can you find your way?’ said Beregond at the door of the small hall, on the north side of the citadel, where they had sat. ‘It is a black night, and all the blacker since orders came that lights are to be dimmed within the City, and none are to shine out from the walls.
– Сам-то найдешь дорогу? – спросил его Берегонд, выведя к северной стене цитадели, к скамье, на которой они сидели днем. – Ночь хоть глаз выколи, а приказано всюду гасить огни, фонарей на стенах не зажигать.
“Dobby hears things, sir, he is a house-elf, he goes all over the castle as he lights the fires and mops the floors. Dobby heard Professor McGonagall and Professor Moody in the staffroom, talking about the next task… Dobby cannot let Harry Potter lose his Wheezy!”
Добби зажигает в замке огни и моет полы, Добби слышал, как профессор Макгонагалл и профессор Грюм говорили про следующее испытание… Добби не позволит Гарри Поттеру потерять Уизи!
The ancient Egyptians had a superstitious aversion to the sea; and as the Gentoo religion does not permit its followers to light a fire, nor consequently to dress any victuals upon the water, it in effect prohibits them from all distant sea voyages.
Древние египтяне питали суеверное отвращение к морю, а так как религия древних индусов не позволяет своим последователям зажигать на воде огонь, а следовательно, и приготовлять пищу, то фактически она этим запрещает им какие бы то ни было отдаленные морские путешествия.
‘But you speak like a fool. Do you think those halls are fair, where your King dwells under the hill in Mirkwood, and Dwarves helped in their making long ago? They are but hovels compared with the caverns I have seen here: immeasurable halls, filled with an everlasting music of water that tinkles into pools, as fair as Kheled-zâram in the starlight. ‘And, Legolas, when the torches are kindled and men walk on the sandy floors under the echoing domes, ah! then, Legolas, gems and crystals and veins of precious ore glint in the polished walls; and the light glows through folded marbles, shell-like, translucent as the living hands of Queen Galadriel.
Да ваш царский подгорный дворец в Лихолесье, который, кстати, гномы же и отделывали, – просто берлога по сравненью со здешними хоромами! Это огромные чертоги, в которых звучит и звучит медленная музыка переливчатых струй и вечной капели над озерами, прекрасными, как Келед-Зарам в сиянье звезд. А когда зажигают факелы и люди расхаживают по песчаным полам под гулкими сводами, тогда, представляешь, Леголас, гладкие стены сеют сверканье самоцветов, хрусталей, рудных жил – и озаряются таинственным светом мраморные кружева и завитки вроде раковин, прозрачные, словно пясти Владычицы Галадриэли.
Definitions 3.1.1. "Gas-discharge light source": light source in which the light is produced by a stabilized discharge arc.
3.1.1 "Газоразрядный источник света" - источник света, в котором свет производится с помощью стабилизированного дугового разряда.
The light source used shall be a light source of the category ...
Используемый источник света должен относиться к категории источников света...".
Nonreactive to light.
Не реагируют на свет.
They're attracted to light.
Их привлекает свет.
Sensitivity to light? Rashes?
Чувствительность к свету, сыпи...
What happened to lights?
- А что со светом?
No response to light.
Нет реакции на свет.
They're sensitive to light.
Они чувствительны к свету.
Pupils reactive to light.
Зрачки реагируют на свет.
I'm coming to light!
Я лечу к свету.
Pupils nonreactive to light.
Зрачки на свет не реагируют.
Headaches, sensitivity to light.
Головная боль, чувствительность к свету...
The light outside was no longer shining so brightly.
На дворе уже не так ярко светил свет.
A light when all other lights go out!
Чем чернее тьма, тем ярче он светит!
“Leave the lights on,”
— Оставь свет, — прибавил Гарри.
The blade seemed to shine and glitter with a light of its own.
Казалось, клинок светится внутренним светом.
Light gleamed in a window-slit.
Оконная прорезь светилась.
Then as he had kept watch Sam had noticed that at times a light seemed to be shining faintly within; but now the light was even clearer and stronger.
Тогда Сэм почти не отлучался от его постели и заметил, что он как-то вроде бы светится изнутри. Теперь-то уж точно светился.
There was a flash of green light— “Harry! HARRY!”
Вспышка зеленого света… — Гарри!
There was a light gleaming from a high window in the tower, that was all.
Только светилось окно высоко на башне – вот и все.
Nastasya held the light for them from the bottom step.
Настасья светила им с нижней ступеньки.
“There’s a light on in Hagrid’s window,” Harry said suddenly.
— У Хагрида зажегся свет, — вдруг сказал Гарри.
A green light will be activated at the start of the speaker's statement; an orange light will be activated 30 seconds before the end of the four minutes; and a red light will be activated when the four-minute limit has elapsed.
В начале выступления оратора загорается зеленая лампочка; за 30 секунд до окончания отпущенных четырех минут загорается оранжевая лампочка; когда отпущенные четыре минуты истекли, загорается красная лампочка.
A green light will be activated at the start of a speaker's statement.
В начале выступления того или иного оратора будет загораться зеленая лампочка.
A red light will be activated when the five-minute limit has elapsed.
Красная лампочка загорается по истечении пяти минут.
An orange light will be activated 30 seconds before the end of the 15 minutes.
За 30 секунд до истечения 15минутного регламента будет загораться оранжевая, а по истечении 15минутного лимита -- красная.
If this requirement is verified by a signal circuit between the probe and live parts, the lamp shall not light.
При проверке соблюдения этого требования с помощью сигнальной цепи, подсоединенной к щупу и частям под напряжением, лампочка не должна загораться.
A signal lamp shall light up at the lowest air pressure still sufficient for starting the main engine.
При падении давления пускового воздуха до нижнего предела, при котором еще возможно запустить главный двигатель, должна загораться сигнальная лампа.
♪ Suppose your eyes were to light up, ♪ ♪ Even if I give my everything, I am lacking. ♪
♪ Пускай глаза загораются ярче ♪ я все еще схожу с ума ♪
I have to light the fire.
Я должен печь растопить!
The storm had troubled him little, and he alone of the Company remained still light of heart. ‘If Elves could fly over mountains, they might fetch the Sun to save us,’ answered Gandalf. ‘But I must have something to work on. I cannot burn snow.’ ‘Well,’ said Boromir, ‘when heads are at a loss bodies must serve, as we say in my country. The strongest of us must seek a way. See! Though all is now snow-clad, our path, as we came up, turned about that shoulder of rock down yonder.
Буран ничуть не встревожил эльфа, и он, один из всего Отряда, сохранил до утра хорошее настроение. – Или Леголас слетает на небо, – откликнулся Гэндальф, – и разгонит тучи, чтоб солнце растопило для Отряда снег. Мой Жезл – не печка, – добавил он, – а снег, по несчастью, невозможно испепелить. – Не сумеет умный – осилит сильный, – вмешался Боромир, – так у нас говорят.
For example, when they saw her standing next to the light bulb reading, one of the guards commented that she needed "to see a psychiatrist".
Например, видя, что она читает, стоя рядом с лампочкой, один из охранников заявил, что ей нужно <<сходить к психиатру>>.
In the light of the experience acquired by the Programme, of the different evaluations and of the analysis applied to the information yielded by it, it became possible to begin identifying health issues that could be responded to within the context of the Programme.
Благодаря опыту, полученному при ее проведении, различным оценкам и анализе информации, стали сходить на нет проблемы, решаемые в рамках программы.
: Tonight, we took over the city's power grid to mark the anniversary of the murder of Aaron Kasden, and to bring to light companies like Synturion who are putting dangerous technology into the hands of consumers prematurely, and getting away with murder, literally.
Сегодня мы отключили электросеть города, чтобы отметить годовщину убийства Аарона Касдена и вывести на чистую воду такие компании, как Центурион, которые поспешно передают опасные технологии в руки потребителей, и которым буквально сходит с рук убийство.
After passing the height adjustable light barrier the phantom head is released from the cross arm, the cross arm's fall is dampened and the phantom head falls onto the sample.
При прохождении луча, падающего на регулируемый по высоте фотоэлемент, модель головы отделяется от поперечной балки, поперечная балка задерживается амортизаторами, а модель головы падает на образец.
Moreover, simple devices are available which switch the lights on automatically below a given threshold of surrounding luminosity.
Кроме того, имеются довольно простые устройства, которые автоматически включают огни, когда окружающая освещенность падает ниже определенного уровня.
On the landing, Frank turned right, and saw at once where the intruders were: At the every end of the passage a door stood ajar, and a flickering light shone through the gap, casting a long sliver of gold across the black floor.
На площадке Фрэнк повернул направо и сразу же понял, где обосновались незваные гости, — в самом конце коридора была приоткрыта дверь, и на черный пол падал длинный золотой отблеск колеблющегося пламени.
Here comes a candle to light you to bed
А вот свеча, чтоб запалить у одра.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test