Перевод для "to incur" на русский
To incur
гл.
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
Human scavengers incur even greater health risks.
Сборщики утиля подвергаются еще большим рискам здоровью.
UNDP did not incur any penalties for terminating the contract.
ПРООН не подвергалась каким-либо штрафам за расторжение контракта.
The State did not, however, incur any legal sanctions.
Тем не менее в этом случае государство не подвергается каким-либо легальным санкциям.
It showed that in Bulgaria about 820,000 women and 150,000-160,000 men incur a higher risk of fractures.
Оно показало, что в Болгарии около 820 тыс. женщин и 150 - 160 тыс. мужчин подвергаются высокому риску переломов.
Rehabilitation programmes for habitual offenders would also help to make those who break the rules aware of the risks they incur and the risks to others.
Программы перевоспитания для нарушителей-рецидивистов также способствуют осознанию нарушителями того риска, которому они подвергают и себя, и других.
Article 221-14. - Individuals guilty of the crime specified in article 221-12 shall also incur the following penalties:
Статья 221-14 - Физические лица, виновные в совершении преступления, предусмотренного статьей 221-12, подвергаются также следующим наказаниям:
Refresher courses for habitual offenders would also help to make those who break the rules aware of the risks they incur and the risks to others.
Курсы перевоспитания для нарушителей-рецидивистов также позволяют добиться более четкого осознания того риска, которому нарушители подвергают себя и других.
This type of check allows offending drivers to be immediately aware of their own behaviour and of the risk they incur as well as the risk to others.
Такой тип контроля позволяет заставить водителей, нарушающих правила дорожного движения, непосредственно оценить свое собственное поведение и тот риск, которому они подвергают себя и других.
Those who imperil the collective security system to satisfy hegemonistic interests incur grave political and legal responsibility.
Те, кто подвергает опасности систему коллективной безопасности в угоду своим гегемонистским интересам, должны нести за свои действия серьезную политическую и правовую ответственность.
He also submits that he was deported to Iraq without an investigation into his health condition resulting from the previously incurred torture and inhuman treatment.
Заявитель также утверждает, что он был выслан в Ирак без предварительной проверки состояния его здоровья, подорванного в результате пыток и бесчеловечного обращения, которым он подвергался в прошлом.
Thirdly, by the forfeitures and other penalties which those unfortunate individuals incur who attempt unsuccessfully to evade the tax, it may frequently ruin them, and thereby put an end to the benefit which the community might have received from the employment of their capitals.
В-третьих, конфискациями и другими наказаниями, которым подвергаются несчастные люди, пытающиеся уклониться от уплаты налога, он может часто разорять их и таким образом уничтожать ту выгоду, которую общество могло бы получать от приложения их капиталов.
Where women are made recipients of property or funds, they may incur the anger of other family members.
Если женщины становятся получателями собственности или средств, они могут навлечь на себя гнев других членов семьи.
Government insurance programmes have typically been less effective than private insurers at minimizing moral hazard, due to a reluctance to incur the political wrath of the affected population.
Как правило, в прошлом правительственные программы страхования были менее эффективными, чем программы частных страховщиков в деле сведения к минимуму недобросовестного поведения, ввиду нежелания политиков навлечь на себя гнев пострадавшего населения.
Where women receive property or funds, they may incur the anger of other family members and suffer from threats of or actual violence; some may even be killed.
В тех случаях, когда женщины получают собственность или финансовые средства, они могут навлечь на себя гнев других членов семьи или же стать объектом угроз или фактического насилия, а некоторые из них могут даже стать жертвами убийств.
A State may incur international responsibility in the following situations: (1) the expulsion is unlawful as such; (2) the applicable procedural requirements have not been respected; or (3) the expulsion has been enforced in an unlawful manner.
Государство может навлечь на себя международную ответственность в следующих ситуациях, когда: 1) высылка как таковая является незаконной; 2) не были соблюдены применимые процессуальные требования; или 3) высылка осуществлялась незаконным способом.
I wouldn't want to incur the wrath of Mr Siddal.
Я не хотел бы навлечь на себя гнев мистера Сиддала.
I would not dare to incur the wrath of Mr. Buddy Carver.
Я бы не хотел навлечь на себя гнев господина Бадди Карвера.
Captain Joiner called me from Hollywood division and tells me we're about to incur a lawsuit.
Мне позвонил капитан Джунер из Голливудского отделения и сказал, что мы навлечем на себя судебное разибирательство.
Mrs. Fitz will have supper ready, and ye don't want to incur her wrath by coming late.
Миссис Фитц уже приготовила ужин, и мы же не хотим навлечь на себя ее гнев, опоздав на него.
You of all people know what I am capable of, and yet you seem determined to incur my wrath.
Уж кому, а тебе прекрасно известно, на что я способен. Но все же похоже ты решила навлечь на себя мой гнев
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test