Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
The chances are slim of anyone wanting to give up power.
Шансы на то, что кто-то пожелает добровольно отказаться от власти, являются призрачными.
The Israeli crimes will not force us to give up our rights.
Израильские преступления не заставят нас отказаться от своих прав.
The author was also asked to give up the Falun Gong practice.
Автору также предложили отказаться от практики Фалуньгун.
We did not give up the domination of people to gain domination of markets.
Мы отказались от господства над людьми и доминирования на рынках.
All delegations had to give up something and to make concessions.
Всем делегациям пришлось от чего-то отказаться и пойти на какие-то уступки.
Others have had to go into exile and give up their political posts.
Другие были вынуждены эмигрировать или отказаться от политической деятельности.
It is impossible for the State to give up or to reduce its social protection to vulnerable groups.
Государство не может отказаться от социальной защиты уязвимых групп или уменьшить ее.
Even then, we did not give up on the possibilities for handling the crisis within a bilateral framework.
Даже тогда мы не отказались от возможности урегулировать кризис на двусторонней основе.
Will they decide to give up some of their privileges to contribute financial resources to NEPAD?
Смогут ли они отказаться от своих привилегий для того, чтобы выделить необходимые финансовые ресурсы для НЕПАД?
Specifically, UNDP cannot and should not give up the privileges and immunities of its staff.
В частности, ПРООН не может и не должна отказаться от привилегий и иммунитетов для своих сотрудников.
Well, it's rather difficult to give up on someone completely.
Ну, довольно сложно полностью отказаться от кого-то.
Perhaps it's time to give up... on revenge and move on.
Возможно, пора отказаться от мести и жить дальше.
Yes. Things went from bad to worse until finally he had to give up his position.
– Верно. Дальше – хуже, и дошло до того, что ему пришлось отказаться от места.
The final payment of this tax, therefore, would fall partly upon the inhabitant of the house, who, in order to pay his share, would be obliged to give up a part of his conveniency, and partly upon the owner of the ground, who, in order to pay his share, would be obliged to give up a part of his revenue.
Таким образом, конечная уплата этого налога должна лечь частью на нанимателя дома, который окажется вынужденным для уплаты этого налога отказаться от ряда своих удобств, и частью на собственника земли, который для уплаты своей доли вынужден будет отказаться от части своего дохода.
The farmer, however, must have his reasonable profit as well as every other dealer, otherwise he must give up the trade.
Между тем фермер, как и всякий другой торговец, должен иметь умеренную прибыль, ибо в противном случае он должен будет отказаться от своего промысла.
After putting four successive classes in detention and failing to discover their secret, she was forced to give up and allow the bleeding, swooning, sweating and vomiting students to leave her classes in droves.
Оставив после уроков четыре класса подряд и ровно ничего этим не добившись, она была вынуждена отказаться от репрессий и позволить мокрым от пота, мертвенно-бледным и окровавленным ученикам покидать ее занятия целыми толпами.
Taxes upon the sale of new-built houses, where the building is sold without the ground, fall generally upon the buyer, because the builder must generally have his profit, otherwise he must give up the trade.
Налоги при продаже вновь выстроенных домов в тех случаях, когда здание передается без земли под ним, ложатся обычно на покупателя, потому что строитель должен по общему правилу получать свою прибыль, в противном случае ему придется отказаться от своего промысла.
Some of the man's money — if he had any — was certainly due to us, but it was not likely that our captain's shipmates, above all the two specimens seen by me, Black Dog and the blind beggar, would be inclined to give up their booty in payment of the dead man's debts.
Часть денег, оставшихся после капитана, – если только у него были деньги, – безусловно должна была принадлежать нам. Но вряд ли его товарищи, вроде Черного Пса и слепого нищего, согласились бы отказаться от своей добычи для уплаты долгов покойного.
He found it convenient, accordingly, to give up the business of merchant, the business to which his family had originally owed their fortune, and in the latter part of his life to employ both what remained of that fortune, and the revenue of the state of which he had the disposal, in projects and expenses more suitable to his station.
Ввиду этого Медичи счел целесообразным отказаться от профессии купца, от той профессии, которой его семья первоначально была обязана своим богатством, и в позднейшую пору своей жизни употреблял то, что осталось еще от этого богатства, и ту часть государственного дохода, какой мог распоряжаться, на проекты и расходы, более соответствующие его положению.
well, supposing that when I have but a month or two more, I take a fancy for some "good deed" that needs both trouble and time, like this business of our doctor friend, for instance: why, I shall have to give up the idea of it and take to something else--some LITTLE good deed, MORE WITHIN MY MEANS, eh?
но, например, когда будет оставаться всего только два месяца, и если б я страшно захотел сделать одно доброе дело, которое бы потребовало работы, беготни и хлопот, вот вроде дела нашего доктора, то в таком случае я ведь должен бы был отказаться от этого дела за недостатком остающегося мне времени и приискивать другое «доброе дело», помельче, и которое в моих средствах (если уж так будет разбирать меня на добрые дела).
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test