Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
The obligation to furnish required information
Обязанность предоставлять требуемую информацию
Peru has furnished the Register with the required information.
Перу предоставляет Регистру требуемую информацию.
Rule XIV The obligation to furnish required information
Правило XIV Обязанность предоставлять требуемую информацию
A copy of these terms of reference shall also be furnished.
Также должна предоставляться копия данного круга ведения.
It will also be empowered to furnish advice to individuals at their request.
Кроме того, она будет уполномочена предоставлять консультации отдельным лицам по их просьбе.
Both organizations continue to furnish strategic assistance to UNRWA.
Обе организации продолжают предоставлять БАПОР помощь стратегического характера.
Furnish financial statements to their members upon request (section 90);
предоставлять финансовые отчеты по требованию их членов (статья 90);
In this case the employer must furnish these products at a price not exceeding their cost.
В этом случае наниматель предоставляет им эти продукты по цене, не превышающей их себестоимости;
Intelsat furnishes launch information and orbital parameters upon request.
Интелсат предоставляет информацию о запуске и параметры орбиты по запросу.
In this case, the information is furnished by the central authority by means of an official communication.
В этом случае информация предоставляется центральным органом по официальным каналам.
Information furnished in conformity with the Treaty
Информация, представляемая в соответствии
INFORMATION FURNISHED IN CONFORMITY WITH THE CONVENTION ON
ИНФОРМАЦИЯ, ПРЕДСТАВЛЯЕМАЯ В СООТВЕТСТВИИ С КОНВЕНЦИЕЙ
In this state of things, it seems impossible that either of those empires could have been so much improved or so well cultivated as at present, when they are plentifully furnished with all sorts of European cattle, and when the use of iron, of the plough, and of many of the arts of Europe, has been introduced among them.
При таком положении вещей представляется немыслимым, чтобы то или другое из этих государств могло обладать таким же благосостоянием, как в настоящее время, когда они обладают в изобилии всеми видами европейского скота и когда в них введено употребление железа, плуга и стали, известны многие европейские ремесла.
With this presupposition, the rate of surplus-value directly gives us the mass of surplus-value furnished to the capitalist by the worker within a definite period of time. If, for example, the necessary labour amounts to 6 hours a day, expressed in a quantity of gold equal to 3 shillings, then 3 shillings is the daily value of one labour-power, or the value of the capital advanced to buy one labour-power. If, further, the rate of surplus-value is 100 per cent, this variable capital of 3 shillings produces a mass of surplus-value of 3 shillings, in other words, the worker supplies every day a mass of surplus labour of 6 hours. But the variable capital is the monetary expression for the total value of all the labour-powers the capitalist employs simultaneously. Its value is therefore equal to the average value of one labour-power multiplied by the number of labour-powers employed.
Как мы видели, масса прибавочной стоимости, производимая данным капиталом, равна той прибавочной стоимости, которую доставляет отдельный рабочий, помноженной на число одновременно занятых рабочих. Число это само по себе нисколько не влияет на норму прибавочной стоимости, или степень эксплуатации рабочей силы; что же касается качественных изменений в процессе труда, то они вообще представляются безразличными для производства товарной стоимости. Это вытекает из природы стоимости.
To this end, the banking system and financial institutions of the country are regularly furnished with the updated information received from the relevant committees of the Security Council.
В этих целях банковская система и финансовые учреждения страны регулярно снабжаются обновленной информацией, получаемой от соответствующих комитетов Совета Безопасности.
110. One of the recent steps taken by the legislature has been the establishment of severe penalties for anyone who furnishes illicit drugs to a minor or facilitates drug use by a minor:
110. В числе недавних мер законодатель установил строгие наказания для лиц, снабжающих несовершеннолетнего наркотиками или облегчающих ему их потребление:
Coordination is particularly relevant in the construction of facilities such as schools, health-care centres or veterinary clinics which need to be furnished and equipped with inputs from different agencies.
Координация имеет особое значение при строительстве таких объектов, как школы, медицинские центры или ветеринарные клиники, которые снабжаются оборудованием и материалами различными учреждениями.
Officers of the Rwandan armed forces have also furnished the rebels with weapons, facilitated the evacuation of casualties to Rwanda and shared communication equipment with M23.
Офицеры руандийских вооруженных сил снабжают также повстанцев оружием, содействуют эвакуации раненых в Руанду и предоставляют движению «М23» возможность пользоваться своей аппаратурой связи.
Some human rights, charitable, educational, cultural and feminist associations visit the prisons and organize numerous events, furnishing the necessary equipment where necessary.
Представители некоторых ассоциаций по защите прав человека, а также благотворительных, образовательных, культурных и феминистских организаций посещают тюрьмы, проводят в них многочисленные акции и в случае необходимости снабжают их необходимым оборудованием.
The manufacturer shall furnish or cause to be furnished to all owners of new heavy-duty vehicles or new heavy-duty engines written instructions that shall state that if the vehicle emission control system is not functioning correctly, the driver shall be informed of a problem by the malfunction indicator (MI) and the engine shall consequentially operate with a reduced performance.
5.5.2.1 Изготовитель снабжает или побуждается к снабжению всех владельцев новых транспортных средств большой грузоподъемности или новых двигателей большой мощности письменными инструкциями с указанием того, что если система ограничения выбросов транспортным средством не функционирует надлежащим образом, то водитель оповещается о возникшей проблеме при помощи индикатора сбоев (ИС), а выходные параметры двигателя после этого снижаются.
Article 141 of the Code provides that any person who, without the agreement of the public authorities, constitutes or mobilizes armed gangs or equips or furnishes gangs with weapons and ammunition will go to prison for no less than five years.
Статья 141 Кодекса предусматривает, что любое лицо, которое без санкции государственных органов власти занимается организацией или мобилизацией вооруженных банд, либо обеспечивает или снабжает такие банды оружием и боеприпасами, наказывается тюремным заключением на срок не менее пяти лет.
5. The Government of Egypt is committed to furnish the Security Council Committee established pursuant to resolution 1533 (2004) concerning the Democratic Republic of the Congo with all data and information available to its authorities on violations of the measures imposed by paragraph 20 of Security Council resolution 1493 (2003).
5. Правительство Египта обязуется снабжать Комитет Совета Безопасности, учрежденный резолюцией 1533 (2004) по Демократической Республике Конго, всеми попадающими в распоряжение его властей данными и информацией о нарушениях мер, введенных пунктом 20 резолюции 1493 (2003) Совета Безопасности.
Under the Convention, each Contracting State undertakes to furnish any other Contracting State with any information or data in its possession that might lead to the seizure of any weapons, munitions or explosives or any devices or funds used or intended for use in the commission of a terrorist offence.
По Конвенции каждое государство-участник обязуется снабжать любое другое государство-участник любыми имеющимися у него сведениями или данными, которые могут привести к изъятию любых единиц оружия, боеприпасов или взрывчатых веществ либо любых устройств или финансовых средств, использованных или предназначенных для использования при совершении террористического преступления.
This large-scale global test, which began its full-scale operation on 1 January 1995, had, as stated in CD/1254, the following main objectives: to develop and test concepts for an international seismic monitoring system; to provide a practical basis upon which to furnish the CD with timely technical information; and finally to develop an experimental system that can evolve and adapt to support future requirements that may be specified for an international seismic monitoring system.
Этот широкомасштабный глобальный эксперимент, полномасштабное проведение которого началось 1 января 1995 года, преследует, как отмечается в документе CD/1254, следующие основные цели: разработка и апробирование концепций для международной системы сейсмического мониторинга; создание практической основы, на базе которой можно было бы снабжать КР своевременной технической информацией; и, наконец, разработка экспериментальной системы, способной эволюционировать и адаптироваться с целью поддержки будущих потребностей, которые могут быть определены для международной системы сейсмического мониторинга.
Provided the facts are placed before me, and that you'll allow Hastings here to furnish me the information as I require, the solution, it becomes inevitable.
И что вы позволите Гастингсу снабжать меня той информацией, которая мне понадобится. Разгадка станет просто неизбежной.
and they furnish the cultivators with something in exchange for it that is either useful or agreeable to them upon easier terms than they could have obtained it before.
в обмен на него они снабжают земледельцев предметами, полезными или приятными им, и притом на более выгодных условиях, чем они раньше могли получать их.
The proprietor furnished them with the seed, cattle, and instruments of husbandry, the whole stock, in short, necessary for cultivating the farm.
Землевладелец снабжал таких крестьян семенами, скотом и сельскохозяйственными орудиями — одним словом, всем капиталом, необходимым для обработки участка земли.
These gradually furnished the great proprietors with something for which they could exchange the whole surplus produce of their lands, and which they could consume themselves without sharing it either with tenants or retainers.
Они стали постепенно снабжать крупных землевладельцев чем-то таким, на что они могли выменивать весь избыточный продукт своих земель и что они могли потреблять сами, не делясь со своими держателями или приближенными.
The capital which supplies the colonies with this great quantity of linen is annually distributed among, and furnishes a revenue to the inhabitants of, those other countries. The profits of it only are spent in Spain and Portugal, where they help to support the sumptuous profusion of the merchants of Cadiz and Lisbon.
Капитал, снабжающий колонии этим большим количеством полотна, ежегодно распределяется между жителями этих других стран и доставляет им доход, только прибыли с него тратятся в Испании и Португалии, где дают пищу роскоши и расточительности купцов Кадикса и Лиссабона.
They furnish it both with the materials of its work and with the fund of its subsistence, with the corn and cattle which it consumes while it is employed about that work. The proprietors and cultivators finally pay both the wages of all the workmen of the unproductive class, and of the profits of all their employers.
Последние оба снабжают его материалами своего труда и средствами существования, хлебом и скотом, которые он потребляет в то время, когда занят своим трудом. Землевладельцы и земледельцы в конечном счете оплачивают как заработную плату всех рабочих непроизводительного класса, так и прибыли всех их предпринимателей.
The surplus produce of America, imported into Europe, furnishes the inhabitants of this great continent with a variety of commodities which they could not otherwise have possessed; some for conveniency and use, some for pleasure, and some for ornament, and thereby contributes to increase their enjoyments.
Избыточный продукт Америки, ввозимый в Европу, снабжает жителей этого великого материка разнообразными предметами, которые они другим путем не могли бы иметь, причем некоторые из этих предметов служат для удобства и полезного употребления, некоторые — для удовольствия, а иные — для украшения; таким образом, разнообразится и расширяется их потребление.
Existing and new personnel have to be housed, requiring the Organization to secure leased space and to refurbish and furnish it, a lengthy and staff-intensive process.
Имеющийся и новый персонал должен быть обеспечен служебными помещениями, в связи с чем Организации приходится арендовать помещения, а также переоборудовать их и обставлять офисной мебелью, что отнимает много времени и людских ресурсов.
However, many women can not do so practically, like manage the house furniture because originally it is the husband's according to traditions which oblige him to furnish the house.
Однако на практике многие женщины лишены такой возможности, например возможности распоряжаться домашней мебелью, поскольку изначально она считается принадлежащей мужьям, так как по традиции именно они должны обставлять семейное жилище.
35. The information furnished in paragraph 15 on literature imported from abroad concerned the implementation of article 4 of the Convention.
35. Содержащаяся в пункте 15 доклада информация о доставляемой из-за рубежа литературе затрагивает осуществление статьи 4 Конвенции.
Mr. Gusmão (Timor-Leste) (spoke in Portuguese; English text furnished by the delegation): It is a great pleasure for me to be back at the United Nations Headquarters.
Г-н Гужмау (Тимор-Лешти) (говорит по-португальски; текст на английском языке представлен делегацией): Мне доставляет огромное удовлетворение вновь находиться в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций.
Once deportation or expulsion has been decided upon, the individual is furnished with a copy of the order through his consulate, and is immediately transferred with all his property to the frontier or to the port of embarkation.
После решения о депортации или высылке и оформления документов в соответствующем консульстве депортируемый или высылаемый немедленно доставляется со всем своим имуществом на границу или в пункт выезда из страны.
Mr. Lampreia (Brazil) (spoke in Portuguese; English text furnished by the delegation): It gives me great pleasure to make use of our common language to congratulate you, Sir, on your election.
Г-н Лампрея (Бразилия) (говорит по-португальски; английский текст представлен делегацией): Мне доставляет большую радость возможность воспользоваться общим для нас языком, чтобы поздравить Вас, г-н Председатель, с избранием на Ваш пост.
Mr. Lopes (Cape Verde) (spoke in Portuguese; English text furnished by the delegation): It is with great pleasure that I convey to you, Mr. President, my congratulations on your election to guide the work of this session of the General Assembly.
Г-н Лопеш (Кабо-Верде) (говорит по-португальски; текст выступления на английском языке представлен делегацией): Мне доставляет большое удовольствие передать Вам, г-н Председатель, мои поздравления по случаю Вашего избрания на пост Председателя этой сессии Генеральной Ассамблеи.
Mr. Azad (Bangladesh) (spoke in Bengali; English text furnished by the delegation): It affords me great pleasure and honour to convey to you, Mr. President, on behalf of my delegation, as well as on my own behalf, our heartiest congratulations on your unanimous election.
Г-н Азад (Бангладеш) (говорит на бенгали; текст на английском языке представлен делегацией): Мне доставляет огромное удовольствие и честь передать Вам, г-н Председатель, от имени моей делегации и от себя лично наши самые сердечные поздравления в связи с Вашим единодушным избранием.
Mr. Veiga (Cape Verde)(spoke in Portuguese; French text furnished by the delegation): Mr. President, it gives me great pleasure to convey to you and your country, Namibia, my heartfelt congratulations on your election to the presidency of the General Assembly for this session.
Г-н Вейга (Кабо-Верде)(говорит по-португальски; текст на французском языке представлен делегацией): Г-н Председатель, мне доставляет большое удовлетворение передать Вам и Вашей стране, Намибии, мои сердечные поздравления в связи с Вашим избранием на пост Председателя Генеральной Ассамблеи на данной сессии.
Mr. Lengsavad (Lao People's Democratic Republic) (spoke in Lao; interpretation from French text furnished by the delegation): First, I am very pleased to convey to the President my warmest congratulations on his election to preside over the forty-ninth session of the General Assembly.
Г-н Ленгсавад (Лаосская Народно- Демократическая Республика) (говорит по-лаосски; перевод с текста на французском языке, представленного делегацией): Во-первых, мне доставляет большое удовольствие передать г-ну Председателю мои самые теплые поздравления в связи с его избранием на пост Председателя сорок девятой сессии Генеральной Ассамблеи.
That had furnished the impetus for a programme to improve perinatal care, including through immediate midwifery assistance, other measures envisaged were better training of staff, improved equipment for midwifery centres and provision to them of motor vehicles, since pregnant women were not always brought to midwifery centres in a timely manner.
Это дало стимул к проведению программы совершенствования перинатального ухода, в том числе за счет прямой акушерской помощи; к числу других запланированных мер относится более качественная подготовка персонала, модернизация оборудования акушерских центров и выделение им автотранспортных средств, поскольку беременные не всегда доставляются в эти центры вовремя.
Mr. Forné Molné (Andorra) (spoke in Catalan; English text furnished by the delegation): Allow me first of all to express the honour I feel as an Andorran at the distinction that has been conferred on our small country by this Assembly through your election, Mr. Minoves-Triquell, as a Vice-President for this year's session of the General Assembly.
Г-н Форне Молне (Андорра) (говорит по-каталански; текст выступления на английском языке представлен делегацией): Прежде всего позвольте мне сказать о том, что мне как андоррцу доставляет гордость тот факт, что эта Ассамблея особо выделила нашу небольшую страну и оказала ей честь являться на сессии Генеральной Ассамблеи этого года одним из заместителей Председателя в лице г-на Миновеса Трикеля.
Spain and Portugal furnish but a small part of it.
Испания и Португалия доставляют лишь ничтожную часть всего потребляемого их колониями полотна.
The Greek colonies, sometimes, furnished a military force, but seldom any revenue.
Греческие колонии иногда доставляли военную силу, но редко приносили какой-либо доход.
It is the circulating capital which furnishes the materials and wages of labour, and puts industry into motion.
Оборотный капитал доставляет материалы в заработную плату рабочих и приводит все предприятие в движение.
All useful machines and instruments of trade are originally derived from a circulating capital, which furnishes the materials of which they are made, and the maintenance of the workmen who make them.
Все полезные машины и орудия производства первоначально возникают из оборотного капитала, который доставляет материалы, из которых они изготовляются, и средства существования для рабочих, изготовляющих их.
This corn was brought from the conquered provinces, of which several, instead of taxes, were obliged to furnish a tenth part of their produce at a stated price, about sixpence a peck, to the republic.
Этот хлеб привозился из завоеванных провинций, из которых некоторые должны были доставлять республике вместо налогов десятую часть своего урожая по установленной цене приблизительно шесть пенсов за гарнец.
It can never be the interest of those landed nations, if I may call them so, to discourage or distress the industry of such mercantile states by imposing high duties upon their trade or upon the commodities which they furnish.
Интересы этих земледельческих стран, если можно так назвать их, никогда не могут требовать стеснения или расстройства промышленности таких торговых государств посредством обложения высокими пошлинами их торговли или товаров, которые они доставляют.
When neither commerce nor manufactures furnish anything for which the owner can exchange the greater part of those materials which are over and above his own consumption, he can do nothing with the surplus but feed and clothe nearly as many people as it will feed and clothe.
Если ни торговля, ни мануфактурная промышленность не доставляют никаких продуктов, на которые обладатель дохода может обменять большую часть этих материалов, превышающую его собственное потребление, он с этим излишком не может сделать ничего другого, как кормить и одевать приблизительно такое число людей, на которое его может хватить.
first, those common advantages which every empire derives from the provinces subject to its dominion; and, secondly, those peculiar advantages which are supposed to result from provinces of so very peculiar a nature as the European colonies of America. The common advantages which every empire derives from the provinces subject to its dominion consist, first, in the military force which they furnish for its defence;
Общего характера выгоды, которые каждая страна получает от подчиненных ее власти провинций, состоят, во-первых, из военных сил, доставляемых ими для ее обороны, и, во-вторых, из дохода, приносимого ими для содержания ее гражданского управления.
It is furnished and partitioned.
Служебные кабинеты меблированы и разделены перегородками.
Rental of furnished premises 35.2
Аренда меблированных помещений 35,2
The facility was furnished at the time it was turned over to UNU.
На момент передачи здания Университету оно было меблировано и оборудовано.
Extent to which the office facilities would be furnished and equipped by the host Government;
q) в какой степени правительством принимающей страны будут меблированы и оборудованы служебные помещения;
8. The extent to which the office facilities would be furnished and equipped by the host Government.
8. В какой степени правительством принимающей страны будут меблированы и оборудованы служебные помещения.
Finally, Kellogg allegedly provided furnished apartments for three western expatriate employees and furnishings for approximately 25 other employees.
1191. Наконец, компания "Келлогг", согласно утверждениям, предоставляла меблированные квартиры трем командированным сотрудникам и предметы обстановки примерно 25 другим сотрудникам.
Uncontrolled tenancies are generally in furnished properties or in properties built after 1956.
Жилье, сдаваемое в неконтролируемую аренду, обычно является меблированным и представляет собой недвижимость, построенную после 1956 года.
KPC also owned about 64 furnished flats in Kuwait City to house its employees.
КПК принадлежали также в городе Эль-Кувейт 64 меблированные квартиры, где проживали ее сотрудники.
92. It will be necessary to furnish 50 units located in the 800-man camp to be used in accommodation for senior staff.
92. Необходимо будет меблировать 50 комнат в лагере на 800 человек, которые предназначены для старших сотрудников.
The house was not fully furnished, but there were traces of Arab floor coverings used in rural houses.
Сам дом был меблирован неполностью, однако на полу имелись остатки коврового покрытия, которое используется в сельских домах.
Svidrigailov occupied two rather spacious furnished rooms.
Свидригайлов занимал две меблированные, довольно просторные комнаты.
Many people let furnished houses, and get a rent, not only for the use of the house, but for that of the furniture.
Многие люди сдают меблированные квартиры и получают ренту за пользование не только квартирой, но и обстановкой.
It's a private, separate one, not connected with the rooming house, and it's furnished—the price is moderate, three small rooms.
Она особая, отдельная, с этими нумерами не сообщается, и меблированная, цена умеренная, три горенки.
There is no city in Europe, I believe, in which house-rent is dearer than in London, and yet I know no capital in which a furnished apartment can be hired as cheap.
Нет, мне думается, такого города в Европе, где квартирная плата дороже, чем в Лондоне, и тем не менее я не знаю столицы, в которой можно было бы за более дешевую плату нанять меблированную квартиру.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test