Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
AREAS FROM WHICH THEY ARE EXPELLED
VII. МАССОВЫЕ ПЕРЕМЕЩЕНИЯ НЕАРАБОВ И АРАБИЗАЦИЯ РАЙОНОВ, ИЗ КОТОРЫХ ОНИ БЫЛИ ИЗГНАНЫ
It is placed at the point from which these rules apply.
Он устанавливается на месте, с которого применяются эти правила.
(varieties from which the new variety was bred)
(разновидности, от которых была получена новая разновидность)
Date of launch and territory from which it was launched
Дата запуска и территория, с которой он был произведен
sources of supply from which the mercury was purchased
источниках предложения, в рамках которого была приобретена ртуть
(c) The branch from which action is sought;
с) название подразделения, от которого ожидается принятие решения;
It is a task from which we are not at liberty to abstain.
Это задача, от которой мы не имеем права отказаться.
They were brought to a house from which they escaped.
По прибытии в Нидерланды их поместили в дом, из которого им удалось бежать.
(b) The branch from which action is sought;
b) название подразделения, от которого ожидается принятие решения;
We shall quote the whole argument from which they are taken.
Приведем все рассуждение, из которого они взяты:
because the capital from which it is derived must always be greater.
это обусловливается тем, что капитал, с которого она получается, становится все больше.
and the surplus, from which are drawn both the profit of the farmer and the rent of the landlord, must be diminished.
благодаря этому должен сокращаться тот излишек, из которого получаются как прибыль фермера, так и рента землевладельца.
It belonged to her, it was the same one from which she had read to him about the raising of Lazarus.
Эта книга принадлежала ей, была та самая, из которой она читала ему о воскресении Лазаря.
She felt exposed and naked before him, realizing then that he saw her with eyes from which little could be hidden.
Ей казалось, что она стоит перед ним нагая – а он пронизывает ее взглядом, от которого почти ничто не скроется.
This necessity is greatest with those to whom the emoluments of their profession are the only source from which they expect their fortune, or even their ordinary revenue and subsistence.
Эта необходимость сильнее всего ощущается теми, для которых вознаграждение их профессии составляет единственный источник, из которого они рассчитывают приобрести себе состояние или даже свой обычный доход и средства к существованию.
The rent of land and the profits of stock are everywhere, therefore, the principal sources from which unproductive hands derive their subsistence.
Поэтому рента с земли и прибыль на капитал образуют везде главный источник, из которого непроизводительные элементы получают свои средства к существованию.
This was why she had been waiting for him. Raskolnikov walked over to the table and sat down on the chair from which she had just risen.
Затем и ждала. Раскольников прошел к столу и сел на стул, с которого она только что встала.
The bounty, for example, upon refined sugar exported may be considered as a drawback of the duties upon the brown and muscovado sugars from which it is made.
Премия, например, за вывозимый рафинад может рассматриваться как возврат пошлины, взимаемой с сахарного песку, из которого он выделывается;
But English corn must be sold dearer in Scotland, the country to which it is brought, than in England, the country from which it comes;
Но английское зерно должно продаваться по более дорогой цене в Шотландии, в стране, в которую оно ввозится, чем в Англии, стране, откуда оно получается;
What motors should be purchased and from which vendor?
Какие моторы следует купить и у какого продавца?
Were they police officers, and if so from which force?
Шла ли речь о сотрудниках полиции, и если да, то из какого подразделения?
This reconstruction will include trajectory and ballistic analysis to establish which weapons were used, when, in what order and from which locations at the crime scene.
В ходе этой работы будет проведен трассологический и баллистический анализы, чтобы определить, какие виды оружия применялись, когда, в каком порядке и с какого места велась стрельба.
Mr. Avtonomov, referring to the situation of Roma migrants, asked from which countries they came and what problems they faced.
9. Г-н Автономов, касаясь положения мигрантов рома, спрашивает, выходцами из каких стран они являются и с какими проблемами они сталкиваются.
The Mission is not in a position to say from which kind of aircraft or air-launch platform the missile was fired.
836. Миссия не может сказать, с какого типа воздушного судна или платформы воздушного запуска была выпущена ракета.
TBT in the aquatic environment is in the same form regardless of the TBT compound from which it was derived.
В водной среде ТБО всегда существует в одних и тех же формах, независимо от того, в составе какого соединения оно попало в эту среду.
Questions were raised about the kind of training courses from which women were barred by their family obligations.
Были заданы вопросы о том, какого рода курсы обучения недоступны для женщин ввиду их семейных обязанностей.
Consequently, there were no other provisions made by law for the imposition of a lighter penalty from which the author could benefit, other than the above-mentioned amendment on life imprisonment.
Следовательно, отсутствуют какие-либо иные положения, предусмотренные законом в отношении установления какого-либо более мягкого наказания, применимого к автору, помимо указанной выше поправки, касающейся пожизненного заключения.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test