Перевод для "to conform" на русский
To conform
гл.
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
(f) Conform to the principle of proportionality;
f) соответствовать принципу соразмерности;
The equipment shall conform to:
Транспортное средство должно соответствовать следующей формуле:
The tribunal held that the coins conformed to the samples.
Суд установил, что монеты соответствовали образцам.
Must conform to all size classifications specified.
- должны соответствовать всем установленным калибрам.
It shall conform to the paragraph 9.1.2.2.3 below.
Свидетельство должно соответствовать нижеследующему пункту 9.1.2.2.3.
a Figures have been restated to conform to the current presentation.
а Показатели были пересчитаны, чтобы соответствовать настоящему докладу.
It shall conform to the model shown in 9.1.3.5.
Оно должно соответствовать образцу, приведенному в пункте 9.1.3.5.
32.2 Does the helmet have to conform to a standard?:
32.2 Должен ли защитный шлем соответствовать стандарту?:
Any normative act must conform to the Constitution.
Любой нормативный акт должен соответствовать Конституции.
It shall conform to the model in 8.6.1.1 or 8.6.1.3.
Оно должно соответствовать образцу, приведенному в пункте 8.6.1.1 или 8.6.1.3.
Driven from the pack by our refusal to conform.
Изгнанные из стаи за нежелание соответствовать.
- about these meals? - Well, they had to conform with Muslim dietary restrictions.
Она должна соответствовать мусульманским традициям.
There were tweaks in order to conform with our expectations of its redness.
Они были изменены, чтобы соответствовать нашему представлению о красном Марсе.
We may want affordable social housing, but we'll still need to conform to planning and sanitation laws.
Нам нужно доступное социальное жильё, но оно должно соответствовать строительным и санитарным нормам.
I'm attempting to conform to the predicted future as closely as I can while still allowing for the possibility that we both might live.
Я пытаюсь что бы все соответствовало предсказанному будущему на столько на сколько я могу, при этом допуская вероятность того, что мы оба остались в живых.
From now on we shall talk no more, amongst ourselves, of any matters, whether religious or controversial, and I shall try, in all things, to conform myself to the King's mind.
Отныне мы станем более ...обсуждать, даже между собой, любые спорные и религиозные вопросы, ...а я попытаюсь любыми средствами ...соответствовать взглядам королям. Теперь идите.
They shall be required to conform to the provisions of the Constitution, laws and regulations of the Republic.
Они должны подчиняться действию Конституции, законов и норм Республик Чад".
While principles are principles, there is life itself and its logic does not always and in all respects conform to this or that principle.
Принципы принципами, но есть жизнь, и логика ее не всегда и не во всем подчиняется тем или иным принципам.
Where the body concerned is vested with decision-making powers, the State must conform to the body's decisions.
Если такой орган обладает полномочиями принимать решения, то государство должно им подчиняться.
Austria also continues to note with concern that national legislation does not always conform to the provisions of the Convention.
Австрия также по-прежнему с тревогой отмечает, что национальное законодательство не всегда подчиняется положениям Конвенции.
The new EU members will be obliged to conform to the common trade policy, including tariff-based and non-tariff-based restrictions.
Новые члены ЕС будут обязаны подчиняться общей торговой политике, включая тарифные и нетарифные ограничения.
Public office holders shall be under the obligation not to obey orders which do not conform to law and to inform their hierarchical superior accordingly.
Государственные должностные лица обязаны не подчиняться противоправным распоряжениям и информировать вышестоящего начальника о противоправности таких распоряжений.
The purpose of this questionnaire is to check or see whether the candidate displays the necessary loyalty towards the State and if he conforms with the democratic order.
Целью этого вопросника является контроль или наблюдение за тем, демонстрирует ли кандидат необходимую лояльность по отношению к государству и подчиняется ли он демократическому порядку.
No one must be obliged to conform to an official culture or denied the right to associate with others to defend their particular identity and interests.
Никого нельзя принуждать подчиняться официальной культуре или лишать права на объединение усилий с другими в целях защиты своей самобытности и интересов.
It shall encourage, in particular, the work of organizations engaged on this task provided they are acceptable to it and conform to its security regulations.
Она, в частности, будет поддерживать деятельность организаций, которые посвящают себя этому делу, в том случае, если они приемлемы для этой державы и подчиняются мерам безопасности, принятым ею.
Finally, article 2 stipulates that refugees have obligations to their country of asylum and are bound to conform to its laws and regulations.
Наконец, статья 2 устанавливает, что у беженцев существуют обязательства в отношении страны, в которой они находятся, в силу которых они должны подчиняться ее законам и распоряжениям.
I don't have to conform to the vagaries of time and space.
Я не обязан подчиняться прихотям времени и пространства.
In every time and culture there are pressures to conform to the prevailing prejudices.
В каждое время и в каждой культуре было принято подчиняться господствующим суевериям.
We find it almost impossible to believe that you have ignored several warnings by us to conform to the rules that are vital to the continued growth and well-being of our beloved Topeka, but you did.
Мы отказываемся верить, что вы проигнорировали те, несколько наших предупреждений подчиняться правилам, которые важны для роста и процветания нашей любимой
Yet irrespective of the fallacy of this free trade argument, recipients of benefits under the Lomé Convention are literally being told that they, but not the dominant Powers, must conform to and operate under the fallacy.
Тем не менее, несмотря на ложность аргументации свободной торговли, тем, кто согласно Ломейской конвенции должен был бы пользоваться привилегиями, в буквальном смысле говорят сегодня о том, что именно они, а не господствующие державы, должны приспосабливаться к этой ложности и функционировать в ее условиях.
Any major disruption of the flexible administrative and managerial structure that has evolved for HDI and HDI-E would create a degree of uncertainty that should be avoided, in order to maintain the efficiency and effectiveness of projects and project activities, subject to necessary adjustments to conform to changing circumstances.
Любой серьезный сбой в работе гибкой административной и управленческой структуры, сложившейся в рамках ИРЛ и ИРЛ-П, может породить некоторую неопределенность, которой следует избегать, с тем чтобы обеспечить эффективность и действенность проектов и мероприятий по проектам, при условии осуществления необходимых коррективов, позволяющих приспосабливаться к меняющимся обстоятельствам.
The main reason for this is that in Asia the European Powers encountered manifold difficulties in establishing themselves - particularly initially - as they were compelled to conform to a pre-existing system of international relations that was particularly alien to their traditions; the role and importance of that system were decisive factors in that part of the world (despite the impact thereon of the subsequent European presence).
Основной причиной этого является то, что в Азии европейские державы встретили значительные трудности - особенно на начальном этапе, - поскольку они вынуждены были приспосабливаться к уже существовавшей системе международных отношений, полностью отличавшейся от их традиций; роль и значение этой системы оказались решающими факторами в этом районе мира (несмотря на то воздействие, которое в дальнейшем оказало присутствие европейцев).
You never have to conform.
Нам никогда не нужно приспосабливаться.
Text aligned conforming to 4.3.3.1.1
Текст согласован в соответствии с пунктом 4.3.3.1.1.
In conformity with existing legislation, the destruction methods employed conformed with the recommended environmental norms.
Согласно существующим законодательным нормам, применявшиеся методы были согласованы с рекомендованными нормами по охране окружающей среды.
An application that conforms to the requirements of the competent authorities of the Parties;
заявление по форме, согласованной компетентными органами Сторон,
:: The conformity of registration facilities with those agreed upon;
:: установление соответствия регистрационных пунктов согласованным требованиям;
EU conform regulation will be put in force in 2001.
Согласованное с ЕС законодательство вступит в силу в 2001 году.
It requested that the different language versions be conformed in this respect.
Она просила согласовать в этом отношении варианты текста на разных языках.
I appeal once again to speakers to conform to the agreed time limit.
Я вновь призываю ораторов соблюдать согласованный регламент.
(b)If retained, this provision will need to conform with provisions of article 100.
[b)В случае сохранения этого положения его необходимо будет согласовать с положениями статьи 100.
The report conforms to the agreed framework adopted by the United Nations Ethics Committee.
Доклад соответствует согласованным рамкам, утвержденным Комитетом Организации Объединенных Наций по вопросам этики.
сообразовываться
гл.
India's policies of international cooperation in the nuclear field have always conformed to this principle.
Индийская политика международного сотрудничества в ядерной сфере всегда сообразовывалась с этим принципом.
Iran remains a State Party to the NPT without having conformed its conduct to the Treaty's rules.
Иран остается государством-участником ДНЯО, но не сообразовывает свое поведение с нормами Договора.
The CMC believes that the new instrument on cluster munitions should conform to the 19 principles listed below.
ККБ считает, что новый инструмент по кассетным боеприпасам должен сообразовываться с нижеперечисленными 19 принципами.
Perhaps the time has come for Israel to realize that, from time to time, it must conform its positions to the will of the international community and not go against the current.
Возможно, Израилю пора осознать, что время от времени он должен сообразовывать свою позицию с волей международного сообщества, а не идти против течения.
In both these contexts, there should be maximum international and national pressure to ensure that religious and customary laws conform to universally accepted international norms.
И в том, и другом случае требуется максимальный международный и национальный нажим с целью обеспечить, чтобы религиозные и обычные нормы сообразовывались с универсально принятыми международными нормами.
Be that as it may, any legal, administrative or other mechanism employed, must conform to international human rights standards and obligations undertaken by the Government of India.
Как бы то ни было, любые применяемые правовые, административные или иные механизмы должны сообразовываться с международными стандартами в области прав человека и обязательствами, принятыми правительством Индии.
This can be done quite easily by carefully spelling out the working methods and reporting mechanisms, which must conform to the rules of procedure of the Conference.
И сделать это довольно легко путем тщательного изложения рабочих методов и механизмов подотчетности, которые должны сообразовываться с Правилами процедуры Конференции.
The measures must conform to generally accepted international regulations, procedures and practices and the flag State must take any steps which may be necessary to secure their observance.
Эти меры должны сообразовываться с общепринятыми международными правилами, процедурами и практикой, а государство флага должно предпринимать все необходимые шаги для обеспечения их соблюдения.
Pragmatic solutions had to reflect economic reality and the real needs of the recipient countries, while conforming to the most stringent safety and security requirements and responsible waste management.
Прагматичные решения должны отражать экономическую реальность и реальные нужды стран-получателей и в то же время сообразовываться с самыми жесткими требованиями безопасности и сохранности и ответственного управления отходами.
In addition, annexed to the request are the Bosnia and Herzegovina Mine Action Centre's Standing Operating Procedures for Humanitarian Demining to which demining and other organisations are obliged to conform.
Вдобавок к запросу приобщаются Постоянные операционные процедуры по гуманитарному разминированию, составленные Центром Боснии и Герцеговины по противоминной деятельности, с которыми обязаны сообразовываться организации по разминированию и другие организации.
приводить в соответствие
гл.
Consequently the Government had introduced national legislation that conformed to the articles of the Convention.
Поэтому правительство вынесло на рассмотрение законопроекты, в которых нормы национального законодательства приводятся в соответствие со статьями Конвенции.
The role of the State is decisive in scheduled bus traffic, though legislation is conforming to EU rules.
Решающая роль в сфере автобусных перевозок, осуществляемых по расписанию, принадлежит государству, хотя законодательство приводится в соответствии с правилами ЕС.
If such an amendment to the statutes were to be made, the judges would have to conform their respective rules of procedure to their respective amended statutes.
Если такая поправка в статуты была бы внесена, то судьям пришлось бы приводить свои соответствующие регламенты в соответствие с их соответствующими измененными статутами.
Software is often customized to conform to the hardware configurations of a particular enterprise, creating an imbedded linkage between goods and services.
Программное обеспечение часто приводится в соответствие с конфигурацией аппаратных средств конкретного предприятия, в связи с чем устанавливается внутренняя связь между товарами и услугами.
If the legislation is not brought into conformity, the Chancellor has the right to make a request to the Supreme Court Constitutional Review Chamber, to declare the legislation invalid.
Если правовой акт не приводится в соответствие с законом, Канцлер правомочен просить Палату конституционного надзора Верховного суда объявить этот акт недействительным.
8. With respect to the police restructuring process, the Federation is fully engaged with the programme initiated by IPTF, and its police forces are now conforming to internationally recognized standards.
8. Что касается процесса структурной перестройки полиции, то Федерация в полном объеме развернула программу, начатую СМПС, и ее полицейские силы в настоящее время приводятся в соответствие с международно признанными стандартами.
A globally shared objective, such as general and complete disarmament under effective international control, is adapted in various ways to conform with diverse national security approaches, depending on each State's perceived security interests.
Такая поддерживаемая в глобальном масштабе цель, как всеобщее и полное разоружение под эффективным международным контролем, по-разному приводится в соответствие с различными национальными подходами к безопасности в зависимости от того, как каждое государство понимает свои интересы безопасности.
141. The Management Evaluation Unit is crucial as the first stage of the formal system of administration of justice by reviewing management decisions to ensure that decisions that do not conform to the established jurisprudence of the Tribunals are brought into line with that jurisprudence.
141. Группа управленческой оценки играет критически важную роль на первой стадии формальной системы отправления правосудия проводят обзор управленческих решений с целью обеспечения того, чтобы те решения, которые не соответствуют установленной практике трибуналов, приводились в соответствие с этой практикой.
The form and processing of letters rogatory delivered to foreign courts are consistent with the requirements established in international conventions or treaties, in the absence of which they are transmitted through the Ministry of Foreign Affairs and their form is modified to conform to the procedures followed by that Ministry.
Форма составления и процедура прохождения судебных поручений, которые направляются зарубежным судам, приводятся в соответствие с требованиями, установленными в международных соглашениях или договорах, а при отсутствии таковых они направляются по каналам министерства иностранных дел, при этом они формулируются с учетом положений, разработанных указанным министерством.
образовать
гл.
To ensure this conformity, the Federal Shariat Court was established in May 1980.
Для обеспечения такого соответствия в мае 1980 года был образован Федеральный шариатский суд.
The important point, however, is that the authorities dealing with the extradition proceedings constitute, for this specific case at least, a "tribunal" that applies a procedure which must conform to the provisions of article 14 of the Covenant.
При этом важно, чтобы власти, к которым обратились с просьбой о выдаче, образовали для этого конкретного случая по крайней мере "суд", использующий процедуру, предусмотренную в положениях Пакта, в частности в статье 14.
8. As to the measures adopted to ensure that the institution of the Ombudsman and the Human Rights Centre conform to the Paris Principles, a working group had been set up with the support and direct participation of the United Nations country team to draw up a bill to guarantee the Ombudsman's independence.
8. По вопросу о принятии мер для обеспечения соответствия института Посредника и Центра по правам человека Парижским принципам г-н Ефрим сообщает, что рабочая группа, образованная при поддержке и непосредственном участии страновой группы ООН, разработала законопроект, гарантирующий независимость Посредника.
They might choose to conform to the old norms and values or to rebel against them, but apathy was the most common reaction in the Netherlands and perhaps in the rest of Europe and in the United States as well. The young justified their attitude by the inability of the current generation of politicians to deal with the economic recession, the threat to the environment and the post-cold-war ideological vacuum.
Она может адаптироваться к прежним ценностям или бунтовать против них, но наиболее распространенной реакцией в Нидерландах и, возможно во всей Европе, а также в Соединенных Штатах является апатия, которая объясняется, на ее взгляд, неспособностью нынешних политиков противостоять экономическому спаду и деградации окружающей среды, а также идейным вакуумом, который образовался после окончания "холодной войны".
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test