Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
3. As carnival festivities come to a close, Haiti remains secure and stable.
3. Карнавальные празднества приближаются к концу, и в Гаити сохраняется спокойная и стабильная обстановка.
We are bringing this century to a close.
Мы приближаемся к концу столетия.
Finally, we are coming close to the referendum.
Наконец-то мы приближаемся к проведению референдума.
Today, it is close to 6 billion.
Сегодня же оно приближается к 6 миллиардам.
The work is now close to completion.
В настоящее время эта работа приближается к завершению.
207. Literacy is close to 100 per cent in Denmark.
207. Уровень грамотности в Дании приближается к 100%.
The current limit values are close to the EU target values.
Нынешние предельные значения приближаются к целевым показателям ЕС.
According to the Gregorian calendar, we are at the close of a century and a millennium.
Согласно григорианскому календарю, мы приближаемся к концу столетия и тысячелетия.
Few countries come close to meeting this ambitious goal.
Лишь немногие страны приближаются к достижению этой амбициозной цели.
In 2006, turnover in the sector was close to Euro9 billion.
В 2006 году оборот в этом секторе приближался к 9 млрд. евро.
He had but a split second’s relief, however, as more curses streaked past him: The three Death Eaters were closing in. “I’m comin’, Harry!”
На миг Гарри испытал облегчение, однако мимо уже проносились новые заклятия — троица Пожирателей смерти приближалась.
Again, they circled, probing. Feyd-Rautha began closing the space between them, edging in, knife held high, anger showing itself in squint of eye and set of jaw.
И они вновь закружили по залу. Фейд-Раута начал понемногу приближаться к Паулю. Он высоко держал свой нож; в раскосых глазах и в том, как он стиснул челюсти, читалось озлобление.
However, that mechanism's work in the economic and social fields would place it close to the Economic and Social Council and the General Assembly.
Однако деятельность этого механизма в экономической и социальной областях сблизила бы его и Экономическим и Социальным Советом и Генеральной Ассамблеей.
This modification would bring the definition in line with, or close to, the definition used in the Tadić case that is now contained in the Rome Statute.
Это позволило бы согласовать или сблизить вышеизложенное определение с определением, использованным в деле Тадича и содержащимся в настоящее время в тексте Римского статута.
On the other hand, a single term exceeding six years or a renewable term of office might be too long and the auditor can become too close to the client.
С другой стороны, один срок полномочий, превышающий шесть лет, или возобновляемый срок полномочий может быть слишком длительным, и аудитор может чересчур сблизиться с клиентом.
Such harmonization would close the gaps in national education systems, cut the cost of mutual recognition agreements and thereby increase transborder trade in accountancy services.
Такое согласование позволит сблизить национальные системы образования, сократить расходы, связанные с заключением соглашений о взаимном признании, и тем самым расширить трансграничную торговлю бухгалтерскими услугами.
Mutual support for each other in their struggles for independence and freedom has brought the people of Viet Nam close to the peoples of Africa. The peoples of Africa deserve our special and sincere congratulations on their achievements.
Взаимная поддержка в борьбе за независимость и свободу сблизила народ Вьетнама с народами Африки, которые заслуживают наших особых и искренних поздравлений в связи с их достижениями.
Such harmonization would close the gaps in national education systems, cut the cost of mutual recognition agreements and thereby increase the trade in accountancy services.
Такое согласование позволит сблизить национальные системы образования, приведет к сокращению расходов, связанных с заключением соглашений о взаимном признании, и тем самым повлечет за собой расширение торговли бухгалтерскими услугами.
The Arab Group will spare no effort to close the rift, to overcome the difficulties and to bring the viewpoints closer together in order to be able to establish a comprehensive and balanced programme of work that is acceptable to all.
Арабская группа не пощадит сил к тому, чтобы преодолеть раскол, превзойти трудности и сблизить точки зрения, с тем чтобы оказаться в состоянии установить всеобъемлющую и сбалансированную программу работы, которая была бы приемлема для всех.
Egypt welcomed the broad concern of the international community over those difficult conditions and sought, in cooperation with concerned international and regional parties, to bring the parties in the crisis close to each other.
Египет приветствует тот факт, что международное сообщество выражает глубокую озабоченность в связи с этой сложной ситуацией и стремится в сотрудничестве с соответствующими международными и региональными сторонами сблизить позиции участников кризиса.
The results of the mission are important not only for science but also for Spaceguard, as Itokawa is an asteroid of the type that may come close to the Earth and this mission is the first to have studied such an asteroid.
Результаты проекта важны не только для науки, но и для "Космической стражи", поскольку Итокава относится к такому виду астероидов, которые способны сблизиться с Землей, а данный проект является первым исследованием астероида подобного типа.
A reduction was detected in all regions, and regional gaps tend to close over time.
Его снижение было зарегистрировано во всех регионах, и разрывы между регионами со временем сокращаются.
It is good to note, however, that the gap closes when it comes to pass rates.
Тем не менее, отрадно констатировать, что этот разрыв сокращается, если рассматривать процентные показатели успешного окончания учебы.
Statistics mentioned in her introductory statement had shown that the gender gap was closing in many important areas.
Статистика, приведенная в ее вступительном заявлении, показывает, что гендерный разрыв сокращается во многих важных областях.
Beginning in 2001, the gap started to close so that by 2005 women's salaries stood on average at 42 per cent below those of men.
С 2001 года он начал сокращаться и в 2005 году составлял в среднем 42%.
The railway network in Poland has shown a systematic decrease since 1990 caused by the closing of unprofitable lines.
С 1990 года объем железнодорожных перевозок в Польше постоянно сокращается, что связано с закрытием убыточных линий.
Over an extended period, the aggressor has been reducing the flow of natural gas to Sarajevo by closing the valve in Zvornik.
На протяжении длительного периода агрессор сокращал подачу природного газа в Сараево, закрывая вентиль в Зворнике.
Nor have the harsh market conditions spared the Japanese mine operations, which have dwindled rapidly in numbers and the last one was closed in 1993.
Жесткая рыночная конъюнктура не пощадила и японские рудники: их число быстро сокращалось, и последний из них был закрыт в 1993 году.
(f) Available freshwater resources are declining -- by 2025, close to 2 billion people are likely to live with "absolute" water scarcity;
f) имеющиеся ресурсы пресной воды сокращаются не исключено, что к 2025 году почти 2 млрд. человек будут жить в условиях "абсолютной" нехватки воды;
Per capita incomes in developing countries are not closing the gap with developed countries in absolute terms; income disparities within countries are also growing.
Абсолютный разрыв в доходах на душу населения между развивающимися и развитыми странами не сокращается; внутри стран также усиливается расслоение населения по уровню доходов.
We hope that these trends indicate that the past period of confrontation is indeed coming to a close and that a new climate of understanding and cooperation is dawning.
Мы надеемся, что эти тенденции свидетельствуют о том, что прошедший период конфронтации подходит к концу и наступает новая эпоха понимания и сотрудничества.
I would like to close by saying that under the able leadership of Ambassador Jurica and Mr. Smith at CTED, this is a promising time for the work of the Council on counter-terrorism issues.
В заключение я хотел бы сказать, что благодаря компетентному руководству посла Юрицы и гна Смита в ИДКТК наступает многообещающий период в деятельности Совета по вопросам борьбы с терроризмом.
Its timing (March 1995), which would launch the fiftieth anniversary of the United Nations, following the end of the cold war and close to the dawn of a new century, was considered particularly opportune.
Момент ее проведения (март 1995 года), когда будет отмечаться пятидесятая годовщина Организации Объединенных Наций, следующая за окончанием "холодной войны" и наступающая в преддверии нового столетия, был признан исключительно благоприятным.
We may consider whether we ought, first, to attempt to summarize the experience that mankind has accumulated over the course of the closing millennium or whether we ought to turn already to the new millennium about to start.
Нам следовало бы рассмотреть вопрос о том, должны ли мы, во-первых, постараться подвести итог опыту, накопленному человечеством на протяжении уходящего тысячелетия, или же сосредоточить все наше внимание на наступающем новом тысячелетии.
In other post-disaster situations, there is normally a "dip" in momentum and the United Nations system has developed, in close cooperation with Governments, transitional recovery strategies complete with costed transitional results matrices.
В других ситуациях, возникающих после стихийных бедствий, как правило, наступает определенный <<сбой>>, и поэтому система Организации Объединенных Наций в тесном сотрудничестве с правительствами разработала стратегии восстановления в переходный период вместе с матрицами соответствующих результатов с указанием затрат.
The final phase is during trial, when the trial team needs additional temporary help at peak periods, such as the opening of the prosecution case, the beginning of the defence case (when the witness list is finally revealed) and the closing arguments.
Заключительный этап наступает в ходе судебного разбирательства, когда группа для ведения судебного разбирательства нуждается в дополнительной, но временной помощи в наиболее напряженные периоды, например при первом выступлении Обвинителя, первом выступлении защиты (когда, наконец, оглашается список свидетелей) и при заключительных выступлениях обеих сторон.
But when the time comes to negotiate multilateral replenishments, additional multilateral resources are seen as coming at the expense of already stretched bilateral programmes, which are usually perceived to bring political benefits or to respond more closely to donor Government policies and priorities, since the donor itself is responsible for their supervision and control.
Когда же наступает время вести переговоры о пополнении многосторонних фондов, то новые взносы в многосторонние учреждения начинают восприниматься как средства, выделяемые за счет и так уже урезанных двусторонних программ, которые, как это обычно считается, приносят политическую выгоду или более точно соответствуют политике и приоритетным задачам правительства страны-донора, поскольку сам донор несет ответственность за наблюдение и контроль за осуществлением этих программ.
Israel began closing the borders and encircling the Gaza Strip.
Израиль начал закрывать границы и окружать сектор Газа.
The Danish Minister of Environment and Energy will close the Conference.
Министр по вопросам окружающей среды и энергетики Дании объявит Конференцию закрытой.
EEHC will work in close cooperation with the "Environment for Europe" WGSO.
ЕКООСЗ будет работать в тесном сотрудничестве с РГСДЛ процесса "Окружающая среда для Европы".
The work is carried out in close cooperation with the European Environment Agency.
Работа будет вестись в тесном сотрудничестве с Европейским агентством по окружающей среде.
(a) To raise awareness of the close relationship between environment and health;
a) повышение осведомленности общественности о тесной связи здоровья человека с состоянием окружающей среды;
a. The population and environment close to ammunition depots are at risk by such stockpiles.
a) такие запасы создают угрозу для населения и окружающей среды поблизости от складов боеприпасов;
We recognize the close relationship between human rights and environmental protection.
6. Мы признаем тесную взаимосвязь между правами человека и защитой окружающей среды.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test