Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
They would incite the populace to riot, assisting them to break into buildings and loot the premises.
Они подстрекали население к погромам и помогали врываться в дома, грабить и совершать поджоги.
Thus, under the pretext of looking for hidden arms, the police break into private houses and apartments.
Так, под предлогом поиска спрятанного оружия полиция врывается в частные дома и квартиры.
Two or more men break into a house, intimidate the residents, steal their property, beat them and often rape the females.
Двое или более мужчин врываются в дом, угрожают его жителям, грабят их имущество, избивают их и часто насилуют женщин.
According to a witness, the whole area was surrounded and orders were given to break into all houses and kill all members of armed gangs.
По словам очевидца, весь район был окружен и было приказано врываться во все дома и убивать всех членов вооруженных банд.
There had also been reports of security forces breaking into homes and beating civilians, including women and children, and of mass arrests.
Также имеются сообщения о том, что сотрудники сил безопасности врываются в дома и избивают гражданских лиц, включая женщин и детей, и о массовых арестах.
33. On 9 October, armed men stormed into four neighbourhoods in Bissau, indiscriminately attacking bystanders and breaking into private houses.
33. 9 октября вооруженные люди устроили беспорядки в четырех районах Бисау, принявшись без разбора нападать на прохожих и врываться в частные дома.
The Israeli forces break into the houses and damage their contents, lay waste to agricultural crops, and terrorize the people, most of whom are children, women and elderly persons, and subject them to interrogation.
Израильские солдаты врываются в дома, громят все внутри, уничтожают сельскохозяйственные посевы и терроризируют население, большинство из которых - дети, женщины и старики, а также подвергают их допросам.
Soldiers break into houses and steal food stores, burn down houses and often take the men away for forced labour as porters, and those who resist are shot dead.
Солдаты врываются в дома и изымают продовольствие, сжигают дома и нередко уводят мужчин для использования на принудительных работах в качестве носильщиков, а тех, кто оказывает сопротивление, расстреливают.
51. According to information received by the Special Rapporteur, in a typical scenario of a politically motivated rape, armed individuals, often soldiers, attachés or members of FRAPH, break into the home of a political militant they have wanted to apprehend.
51. Согласно информации, полученной Специальным докладчиком, обычно изнасилование по политическим мотивам происходит следующим образом: вооруженные лица, часто военные "атташе" или члены РФРПГ, врываются в дом того или иного политического активиста, которого они хотят задержать.
Among other things, the newspaper reported that the incoming flows of East Timorese to Portugal seemed to have become a fashion, with East Timorese breaking into foreign embassies in Jakarta and requesting political asylum before eventually leaving for Portugal.
В этой газете, среди прочего, сообщается, что потоки восточных тиморцев в Португалию, по всей видимости, следует рассматривать лишь как дань моде, так как перед отъездом в Португалию восточные тиморцы, как правило, врываются в иностранные посольства в Джакарте и просят предоставления политического убежища.
I wouldn't trust these two to break into the Special Olympics.
Я бы не доверил этим двум врываться в Cпэшл Олимпикс.
I'm sorry to break into your little party, Miss Connie Allenbury... but this man happens to be my husband.
Извините, что врываюсь на вашу небольшую вечеринку, мисс Конни Алленбери, но этот человек - мой муж.
515. On 18 May, settlers went on a rampage in Hebron, terrorizing residents and shattering windows of homes and cars, damaging solar water heaters and breaking into shops in order to steal wood for holiday bonfires.
515. 18 мая поселенцы учинили погром в Хевроне; они терроризировали местных жителей, били стекла в окнах и автомобилях, крушили солнечные водонагреватели, вламывались в магазины, растаскивая доски для праздничных костров.
We'd need to break into it.
Нам придётся вламываться.
People used to break into the Vatican?
Люди вламывались в Ватикан?
Who would want to break into your...
Кому нужно вламываться в мою...
P.I.'s aren't supposed to break into apartments.
Сыщики вроде не вламываются в квартиры.
He used to break into other rooms, steal things.
Он вламывался в другие комнаты, крал вещи.
Maybe we don't need to break into the camp.
Возможно, нам не нужно вламываться в лагерь.
I'll teach you to break into real people's houses.
Я отучу тебя вламываться в дома к честным людям.
Those things permit you to break into people's homes, too?
Это вам также разрешает вламываться в чужие дома?
Count Olaf didn't have to break into Aunt Josephine's house.
Граф Олаф не вламывался в дом Тёти Жозефины.
Is it protecting your own to break into people's homes?
И защищаясь, вы вламывались в дома других людей?
58. For women, childcare duties continue to represent a break in their career with a long-term effect.
58. Женщины по-прежнему вынуждены прерывать свою карьеру в связи с рождением ребенка и уходом за ним, что влечет за собой долгосрочные последствия.
The Council encouraged the Executive Secretary to continue his discussions with the Office and ensure that there is no break in the audit coverage of the Commission.
Совет призвал Исполнительного секретаря продолжать свои обсуждения с Управлением и обеспечить, чтобы практика проведения ревизий в Компенсационной комиссии не прерывалась.
In Belgium, a statutory entitlement known as time credit, or the career break system, enables workers to break from employment for up to five years for reasons not confined to childcare provision.
В Бельгии закрепленное в законе право, известное под названием <<кредит времени>> или система перерывов в карьере, позволяет работающим лицам прерывать профессиональную деятельность на период до пяти лет по причинам, не ограничивающимся уходом за ребенком.
As regards the content of support services, attention is focused on two precarious deficiencies: 1. The lack of follow-up for young people who break with their family, particularly as regards their mental health, and 2. The very limited help available for those who do not wish or need to break with their family.
Что касается характера услуг по оказанию помощи, то основное внимание уделяется двум следующим опасным недостаткам: 1) отсутствие последующего контроля за положением молодых людей, которые прерывают отношения со своей семьей, в частности в том, что касается их психического здоровья, и 2) весьма ограниченные возможности для оказания помощи тем, кто не желает или не имеет необходимости прерывать отношения со своей семьей.
Mr. Felicio (Brazil): I am speaking actually on a point of order although I did not want to break the flow of statements.
Г-н Фелисиу (Бразилия) (говорит по-английски): Фактически, я выступаю по порядку ведения заседания, хотя и не собирался прерывать последовательность заявлений.
Furthermore, if the staff member remains in the country of the duty station, he or she may take up to three annual leave days without there being a break in the qualifying period.
Кроме того, период, по истечении которого предоставляется право на получение краткого отпуска, не прерывается, если сотрудник берет до трех дней в счет годового отпуска и не покидает при этом страну места службы.
Moreover, requiring an individual to break his or her service for 1 month out of every 12 in order to pretend that they are short-term staff is not in accordance with sound personnel management.
Более того, требование к сотрудникам прерывать свою службу на 1 месяц каждые 12 месяцев, с тем чтобы считать, что они являются сотрудниками, работающими по краткосрочным контрактам, идет вразрез с правильной системой управления кадрами.
Hence it is of prime importance that contributions to the Fund are paid each year before the session of the Board of Trustees so that the Fund is in a position to respond to growing demand for assistance, and so that there is no break in the programme of assistance to victims.
Поэтому крайне важно ежегодно уплачивать взносы в Фонд до сессии Совета попечителей, что позволило бы Фонду удовлетворять все более многочисленные просьбы об оказании содействия и не прерывать программы помощи жертвам пыток.
This Act provides amendments to the Civil Code to permit a tenant to break a lease if, owing to the violence of a spouse or a former spouse, or owing to sexual assault, the safety or the safety of a child living with that person is threatened.
В соответствии с этим законом в Гражданский кодекс вносятся поправки, на основании которых квартиросъемщику разрешается прерывать контракт, если в силу насилия одного из супругов или бывших супругов или в силу насилия сексуального характера безопасность квартиросъемщика или безопасность проживающего с ним ребенка поставлена под угрозу.
However, if the staff member is requested to travel within the duty station or area of operation on official United Nations business and does not take additional time off while on official travel, there is no break in the qualifying three-month block.
Однако если сотруднику требуется совершить поездку в пределах места службы или района миссии в связи со служебной командировкой Организации Объединенных Наций и если он не берет дополнительные выходные дни, находясь в официальной поездке, трехмесячный блок-период, по истечении которого предоставляется право на краткий отпуск, не прерывается.
There was a long, long silence, but Felix Felicis told Harry not to break it, to wait.
Молчание длилось долго, но «Феликс Фелицис» говорил Гарри, что прерывать его не следует, следует ждать.
Raskolnikov was stubbornly silent, Avdotya Romanovna did not want to break the silence for the time being, Razumikhin had nothing to say—and so Pulcheria Alexandrovna started worrying again.
Все опять примолкли: Раскольников упорно молчал, Авдотья Романовна до времени не хотела прерывать молчания, Разумихину нечего было говорить, так что Пульхерия Александровна опять затревожилась.
This even tint was indeed broken up by streaks of yellow sand-break in the lower lands, and by many tall trees of the pine family, out-topping the others — some singly, some in clumps; but the general colouring was uniform and sad.
Однообразный серый цвет прерывался кое-где в ложбинах желтизной песчаного берега и зеленью каких-то высоких деревьев, похожих на сосны. Эти деревья росли то поодиночке, то купами и поднимались над уровнем леса, но общий вид острова был все же очень однообразен и мрачен.
Accordingly, there is no practical mechanism to curb any conflicts if they break out.
Соответственно не существует никакого практического механизма для обуздания конфликтов, если они разразятся.
The threat of one party is bound to trigger off retaliation from the other party, and a war is bound to break out in this course.
Угроза одной стороны не может не вызывать ответа другой стороны, и при таком развитии событий непременно разразится война.
Almost immediately a rash of ethnically based regional disputes began to break out, from the former Yugoslavia in the West to Central Asia in the East.
Почти сразу же после этого разразился целый ряд региональных конфликтов на этнической почве, начиная с бывшей Югославии на Западе до Средней Азии на Востоке.
8. Yemen was still living under the impact of the crisis which had erupted in South-East Asia in July 1997 and was continuing to seek ways of dealing with its repercussions and establishing strategies to break out of the vicious circle and prevent a repetition of the situation.
8. Йемен все еще переживает последствия кризиса, который разразился в Юго-Восточной Азии в июле 1997 года, продолжает искать способы преодоления его последствий и разрабатывает стратегии выхода из порочного круга, с тем чтобы предотвратить возможность его повторения.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test