Перевод для "to be in time for" на русский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
I barely had time to pack and catch the 5 p.m. plane.
У меня едва хватило времени, чтобы собрать чемодан и успеть на самолет, отправлявшийся в 5 часов вечера.
Once that had been accomplished, the project had to face strict time constraints to meet the launch date.
После того, как эта проблема была решена, проект пришлось осуществлять в очень сжатые сроки, чтобы успеть к установленному сроку запуска ракеты.
This submission deadline is necessary in order to allow time for making all draft documents available as early as possible in all official languages for the consideration of delegations.
Такой крайний срок необходим для того, чтобы успеть обработать все проекты документов и как можно скорее представить их на всех официальных языках на рассмотрение делегаций.
In October 2013 CITE designed and implemented a national campaign to promote the reconciliation of professional, family and private life under the motto "Time to have time!".
343. В октябре 2013 года КРТЗ разработала и организовала национальную кампанию содействия сочетанию трудовой деятельности с семейной и личной жизнью под девизом "Все успеть!".
For example, infected tubers may not have time to develop into rots if the tubers are examined within a day or two of grading.
Так, например, инфицированные клубни могут не успеть превратиться в гниль, если их подвергнут контролю в течение одного-двух дней после сортировки по качеству.
Thus, unless the time taken to reach an inclined position is regulated, the wearer may swallow a potentially fatal amount of water.
Поэтому, если не регламентировать время перевода в наклоненное положение, то спасающийся человек может успеть наглотаться достаточного количества воды, что может привести к печальному результату.
The meeting concluded that the elections would need to be postponed in order to allow sufficient time for the preparation and conduct of credible polls.
По итогам совещания был сделан вывод о том, что выборы придется отложить, чтобы успеть надлежащим образом подготовиться к проведению голосования, результаты которого заслуживали бы доверия.
8. Also stresses the importance of assisting with the prompt repatriation of refugees who are willing to return to Liberia in time to participate in the registration and voting process;
8. подчеркивает также важность оказания содействия скорейшей репатриации беженцев, желающих вовремя возвратиться в Либерию, чтобы успеть принять участие в процессе регистрации и голосования;
Spain and the Russian Federation were the only two Parties, which had not provided a report by the end of March 2006, in time for the fifth meeting of the Working Group on Implementation, or at the time of finalization of this report.
Испания и Российская Федерация были единственными Сторонами, которые не представили доклада к концу марта 2006 года, чтобы успеть к пятому совещанию Рабочей группы по осуществлению или к составлению окончательного варианта настоящего доклада.
8.2 The author reiterates that he was not allowed to leave prison in time to visit his dying sister in December 1993, but that he was only given leave after she died, to attend her funeral.
8.2 Автор повторяет, что ему не было позволено покинуть тюрьму, чтобы успеть посетить умирающую сестру в декабре 1993 года, но что ему была предоставлена увольнительная после ее смерти для присутствия на похоронах.
Jordan, we must hurry to be in time for the grand entrance.
Джордан, нам нужно торопиться, если мы хотим успеть к началу.
"Why?" "To avoid the vortex of its passage and still have time to run in and mount it."
– Зачем? – Чтобы не затянуло в песковорот при его прохождении и в то же время – чтобы успеть добежать до червя и вскочить на него.
And finally, nature has so limited my capacity for work or activity of any kind, in allotting me but three weeks of time, that suicide is about the only thing left that I can begin and end in the time of my own free will.
Наконец, и соблазн: природа до такой степени ограничила мою деятельность своими тремя неделями приговора, что, может быть, самоубийство есть единственное дело, которое я еще могу успеть начать и окончить по собственной воле моей.
This nighttime washing was done by Katerina Ivanovna herself, with her own hands, at least twice a week and sometimes more often, for it had reached a point where they no longer had any changes of linen, each member of the family had only one, and Katerina Ivanovna, who could not bear uncleanliness, preferred to wear herself out at night and beyond her strength, while everyone was asleep, so that the laundry would have time to dry on the line by morning and she could give them all clean things, rather than to see dirt in the house.
Это ночное мытье производилось самою Катериной Ивановной, собственноручно, по крайней мере два раза в неделю, а иногда и чаще, ибо дошли до того, что переменного белья уже совсем почти не было, и было у каждого члена семейства по одному только экземпляру, а Катерина Ивановна не могла выносить нечистоты и лучше соглашалась мучить себя по ночам и не по силам, когда все спят, чтоб успеть к утру просушить мокрое белье на протянутой веревке и подать чистое, чем видеть грязь в доме.
13. The provision of an additional aircraft needs immediate attention if the aircraft is to be operational in time for the start of the appeals process in mid-July.
13. В срочном порядке должен быть решен вопрос о предоставлении дополнительного летательного аппарата, чтобы успеть подготовить его к эксплуатации ко времени начала процесса подачи апелляций в середине июля.
The objective is to elaborate draft guidelines and compile existing data in time for inclusion in a world report on cultural diversity, due to be published in 2007.
Цель состоит в том, чтобы разработать проект руководящих принципов и сделать компиляцию существующих данных, для того чтобы успеть включить их во всемирный доклад о культурном разнообразии, который должен быть опубликован в 2007 году.
For instance, the time of day the convoy needed to depart from Parliament to return to Hariri's residence meant that only one obvious route option was available to return Hariri in a timely manner for his next appointment.
Например, выбор времени дня, когда кортеж должен был отправиться от здания парламента и вернуться к резиденции Харири, означал, что будет выбран лишь один очевидный маршрут, по которому Харири мог бы вовремя вернуться, чтобы успеть на следующую встречу.
Subsequently, the Secretariat pursued a search for alternative sites and determined, in January 2009, that it would not be possible to build a data centre in time for the relocation of the primary data centre.
Затем Секретариат приступил к поиску альтернативных объектов, а в январе 2009 года он заключил, что успеть с сооружением центра хранения и обработки данных к моменту переезда основного такого центра не удастся.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test