Перевод для "to be confined in" на русский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
It isolates inmates and places them in a confined space.
Его воспитанники содержатся в ограниченном пространстве.
Limitations must be confined to a minimum, and the burden of argumentation was always on Governments that imposed them.
Ограничения должны быть сведены к минимуму, и бремя доказывания всегда лежит на правительствах, которые вводят такие ограничения.
They have limited livelihoods and are often confined to camp settings.
Они располагают ограниченными средствами к существованию и зачастую вынуждены оставаться в лагерях.
Marriage regulates sexuality, keeping it confined to committed, loving relationships.
:: регулировал проявления сексуальности, ограниченные рамками, основанными на взаимной преданности и отношениях любви;
This is not a matter whose solution is confined to the limited capacity of this body either.
Да это и не такое дело, реализация которого замыкалась бы на ограниченный потенциал данного органа.
The Government of Morocco confines itself to stating this to be the case without explaining the grounds for the restriction of freedom of expression.
Правительство Марокко ограничилось констатацией того, что ограничения этой свободы соответствуют положениям данной статьи, не указав основания, на которых такие ограничения были введены.
The progress, however, remains limited and confined mainly to the public sector.
Однако этот процесс по-прежнему имеет ограниченный характер и происходит главным образом в государственном секторе.
Its importance is no longer confined to large firms or countries with limited domestic markets.
Ее важность сознают теперь не только крупные компании или страны с ограниченными внутренними рынками.
But their success in this more confined trade was not greater than in their former extensive one.
Но ее успех в этой более ограниченной торговле был не больше, чем в прежней, более обширной.
But even this restraint was afterwards thought insufficient, and by a statute of Elizabeth the privilege of granting it was confined to the quarter-sessions.
Но даже и такое ограничение было впоследствии признано недостаточным, и в силу статута Елизаветы право выдавать его было передано четвертным судебным сессиям.
In both ancient Egypt and Indostan, indeed, the confinement of the foreign market was in some measure compensated by the conveniency of many inland navigations, which opened, in the most advantageous manner, the whole extent of the home market to every part of the produce of every different district of those countries.
В Древнем Египте и Индостане ограниченность внешнего рынка до известной степени возмещалась удобством внутреннего водного сообщения, благодаря которому весь внутренний рынок при самых выгодных условиях был открыт для всех решительно продуктов любого района этих стран.
Though by restraining, in some trades, the number of apprentices which can be employed at one time, and by imposing the necessity of a long apprenticeship in all trades, they endeavour, all of them, to confine the knowledge of their respective employments to as small a number as possible; they are unwilling, however, that any part of this small number should go abroad to instruct foreigners.
Хотя посредством ограничения в некоторых профессиях числа учеников, которое можно держать одновременно, и необходимости продолжительного обучения во всех профессиях, они все без исключения стараются возможно больше ограничить число людей, обученных соответствующим профессиям, они тем не менее не хотят, чтобы хотя некоторая часть из этого небольшого числа уезжала за границу и обучала там иностранцев.
Though in representing the labour which is employed upon land as the only productive labour, the notions which it inculcates are perhaps too narrow and confined; yet in representing the wealth of nations as consisting, not in the unconsumable riches of money, but in the consumable goods annually reproduced by the labour of the society, and in representing perfect liberty as the only effectual expedient for rendering this annual reproduction the greatest possible, its doctrine seems to be in every respect as just as it is generous and liberal.
Правда, изображая труд, затра чиваемый в земледелии, как единственный производительный труд, она отстаивает, пожалуй, слишком узкие и ограниченные взгляды, но поскольку она признает богатство народов состоящим не в непригодных для потребления деньгах, а в предметах потребления, ежегодно воспроизводимых трудом общества, поскольку она признает полную свободу единственным действительным средством для обеспечения возможно больших размеров этого ежегодного воспроизводства, постольку ее учение, надо думать, во всех отношениях столь же истинно, сколь благородно и либерально.
It is reported that at least two hunger strikers were confined to punishment cells.
Как сообщается, не менее двух человек, участвовавших в голодовке, были заключены в карцеры.
Chairman Arafat has been confined to the last building standing in his Ramallah headquarters.
Президент Арафат был заключен в последнем сохранившемся здании в его штаб-квартире в Рамалле.
If this proves to be impossible, the suspect must be confined in a prison until such time as he can be questioned.
Если это оказывается невозможным, то подозреваемый должен быть заключен в тюрьму до тех пор, пока его допрос не станет возможным.
Many of the victims were reported to have been confined in secret detention centres, such as El Ayun, Qal'at M'gouna, Agdz, Derb Moulay Cherif in Casablanca, and Tazmamart.
По имеющимся сообщениям, многие из жертв были заключены в тайных центрах принудительного содержания, таких как Эль Аюн, Кал'ат М'гуна, Агдз, Дерб Мулей Шериф в Касабланке и Тазмамарт.
With regard to the conditions of detention, the State party notes that the author has made only general allegations, such as that he was confined in a single cell for 22 hours per day and that much of his time was spent in enforced darkness.
В отношении условий содержания государство-участник отмечает, что автор выдвинул лишь обвинения общего характера: что он был заключен в одиночную камеру на 22 часа в сутки и что большую часть времени он принудительно содержался в темноте.
The State party similarly rejects as unfounded the author's claim that S.B. was "promised a cosy place to serve his sentence" in exchange for information on the author: in fact, S.B. was confined to the main prison for the Rogaland area where, according to his own statement, he was subjected to considerable pressure from other prisoners, including the author.
Государство-участник также отклоняет как необоснованное утверждение автора о том, что С.Б. было "обещано неплохое местечко для отбытия его приговора" в обмен на изобличающую автора информацию, поскольку на самом деле С.Б. был заключен в основную тюрьму в районе Рогаленд, в которой, согласно его собственным показаниям, он подвергался значительному давлению со стороны других заключенных, включая автора сообщения.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test