Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
For the time being, the Society is planning to increase cooperation in this field with UNHCR.
В настоящее время Общество планирует активизировать сотрудничество с УВКБ в этой области.
For the time being, there were no plans to decriminalize abortion.
В настоящее время легализация абортов не предусматривается.
For the time being these measures appear to be bearing fruit.
В настоящее время эти меры представляются достаточными.
For the time being, there can be some permanent members.
В настоящее время могут быть некоторые постоянные члены.
Their disposal is, for the time being, impossible because there is no incinerator.
В настоящее время их удаление не представляется возможным из-за отсутствия мусоросжигателя.
For the time being, these options remained in square brackets.
В настоящее время обсуждение всех этих альтернативных вариантов отложено.
39. For the time being, there was a lack of financing for development.
39. В настоящее время для финансирования в целях развития средств недостаточно.
For the time being, UNFPA had engaged in parallel funding.
В настоящее время ЮНФПА осуществляет параллельное финансирование.
Of course, it's necessary for us to stay here, at least for the time being.”
Конечно, нам остаться здесь необходимо, хоть на некоторое время…
Well, at least for the time being...Take me as a friend, a partner, and I assure you we can start an excellent enterprise.
Ну, хоть некоторое время… Меня же возьмите в друзья, в компаньоны, и уж уверяю, что затеем отличное предприятие.
"Quite so," said Evgenie, sitting down suddenly beside him, "but I have changed my mind for the time being.
– Точно так, – сказал Евгений Павлович, вдруг садясь на стул и усаживая князя подле себя, – но теперь я на время переменил намерение.
For the time being I simply wanted to find out who you were, because, you know, there are all sorts of traffickers hanging on to this common cause who in their own interest have so distorted everything they've touched that they have decidedly befouled the whole cause.
Я же хотел только узнать теперь, кто вы такой, потому что, видите ли, к общему-то делу в последнее время прицепилось столько разных промышленников, и до того исказили они всё, к чему ни прикоснулись, в свой интерес, что решительно всё дело испакостили.
Now President, fortuitously and for the time being, I am extremely concerned that it is said that the Government will dismantle the union movement by decree.
Теперь, будучи президентом, -- по счастливой случайности и лишь в течение некоторого времени, -- я чрезвычайно встревожен утверждениями о том, что правительство ликвидирует профсоюзное движение посредством принятия закона.
This outreach programme will also serve to increase the UNECE's visibility while at the same time being mutually beneficial to both interns and the UNECE.
Данная программа информирования также призвана привлечь внимание к деятельности ЕЭК ООН, будучи одновременно взаимовыгодной как для стажеров, так и для самой ЕЭК ООН.
87. Intended essentially for exceptional circumstances, these powers modify for the time being the manner in which certain public freedoms may be exercised.
87. Будучи предусмотрены в целом на случай возникновения обстоятельств исключительного характера, эти режимы допускают временное изменение форм осуществления некоторых публичных свобод.
Policy-relevant and intuitively easy to grasp and communicate, while at the same time being scientifically relevant and able to support and compile highly complex information and dynamics.
с) является политически актуальным и интуитивно легким для восприятия и понимания, будучи при этом актуальным с научной точки зрения и позволяя обрабатывать и обобщать весьма сложную и динамичную информацию.
In 2012, the Guyana Women Miners Association was formed by women who own mining (gold) enterprises to represent their own interests while at the same time being members of the Guyana Gold and Diamond Miners' Association.
161. В 2012 году женщины, владеющие горнодобывающими предприятиями (добыча золота), создали Гайанскую ассоциацию женщин-старателей для представления своих интересов, будучи одновременно членами Гайанской ассоциации золото- и алмазодобытчиков.
For the time being, in his capacity as President of the Clemency Commission, he had suspended consideration of appeals for clemency by persons sentenced to death, and as the Clemency Commission was the final appeal body before execution, the suspension had effectively put a halt to executions.
Пока же Президент, будучи Председателем Комиссии по помилованию, приостановил рассмотрение просьб о помиловании, представленных осужденными, и, поскольку Комиссия по помилованию является высшим апелляционным органом до приведения смертного приговора в исполнение, такая мера равносильна приостановлению применения смертной казни.
21. The CHAIRPERSON said that Mr. Henkin, when he had been a member of the Committee, had emphasised that a State party could acknowledge that the obligation to offer a right of appeal was contained both in article 2 of the Covenant and in the fact that it adhered to the Optional Protocol in good faith, while at the same time being aware that the Committee was only making recommendations.
21. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что г-н Хенкин, будучи членом Комитета, заявлял, что государство-участник может признать, что обязательство предоставить средство правовой защиты вытекает одновременно из статьи 2 Пакта и того факта, что, добросовестно присоединяясь к Факультативному протоколу, оно отдает себе отчет в том, что Комитет делает только рекомендации.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test