Перевод для "this followed in" на русский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
This was followed by concluding remarks of the President.
За этим последовали заключительные замечания Председателя.
This was followed by a pump testing programme.
За этим последовало осуществление программы по проверке насосов.
This was followed by an offensive carried out by the police.
За этим последовало наступление, предпринятое силами полиции.
This was followed by an interactive debate with 31 interventions.
За этим последовало интерактивное обсуждение с участием 31 выступающего.
This was followed by a period for further written comments.
За этим последовал период для внесения дополнительных письменных замечаний.
This was followed by the purported abrogation of the 1997 Constitution.
За этим последовало заявление об отмене Конституции 1997 года.
This was followed by the official signing of a peace treaty in October.
За этим последовало официальное подписание мирного договора в октябре.
This was followed by targeted liberalization, which spurred development.
За этим последовала целенаправленная либерализация, которая стимулировала развитие.
13. This was followed by a detailed discussion of particular sections of the document.
13. За этим последовала подробная дискуссия конкретных тем документа.
This was followed by an initiative within the Parliamentary Assembly to abolish these institutions.
За этим последовала инициатива Парламентской ассамблеи упразднить эти институты.
This follows from the following passage in the Court's judgement:
Это вытекает из следующей выдержки из постановления Суда:
It follows that no such assessment has been made.
Из этого вытекает, что подобная оценка не производилась.
Three major principles follow from this, inter alia.
Отсюда вытекает, в особенности, три существенных принципа.
The findings that emerged from these two symposia included the following:
Из этих двух коллоквиумов вытекает несколько выводов:
It started with a chapter on human dignity and the various rights which followed from it.
Он начинается с главы о достоинстве человека и различных правах, вытекающих из него.
He infers from this that their dress must upon the whole have been cheaper than ours; but the conclusion does not seem to follow.
Арбутнот заключает из этого, что их одежда должна была в общем стоить дешевле, чем наша, но такое заклю чение совсем не вытекает из этого.
Certainly, but from this it does not follow that this nature did not at one time actually exist, just as from the fact that Socrates and Plato do not exist for me if I do not think of them, it does not follow that Socrates and Plato did not actually at one time exist without me.”[5]
Конечно, но из этого не следует, что эта природа в известный период времени не существовала действительно, точно так же, как из того обстоятельства, что Сократ и Платон не существуют для меня, если я не мыслю о них, не вытекает, что Сократ и Платон не существовали в свое время в действительности без меня».[75]
And from this follows a superstitious reverence for the state and everything connected with it, which takes root the more readily since people are accustomed from childhood to imagine that the affairs and interests common to the whole of society could not be looked after other than as they have been looked after in the past, that is, through the state and its lucratively positioned officials.
А отсюда вытекает суеверное почтение к государству и ко всему тому, что имеет отношение к государству, — суеверное почтение, которое тем легче укореняется, что люди привыкают с детства думать, будто дела и интересы, общие всему обществу, не могут быть иначе выполняемы и охраняемы, как прежним способом, т. е.
“If it is true that the Dementors are taking orders only from the Ministry of Magic, and it is also true that two Dementors attacked Harry and his cousin a week ago, then it follows logically that somebody at the Ministry might have ordered the attacks,” said Dumbledore politely. “Of course, these particular Dementors may have been outside Ministry control—” “There are no Dementors outside Ministry control!”
— Дементоры подчиняются только приказам, исходящим из Министерства магии. Это факт. Неделю назад двое дементоров напали на Гарри и его двоюродного брата. Это тоже факт. Отсюда логически вытекает, что кто-то в Министерстве приказал им совершить это нападение, — вежливо сказал Дамблдор. — Можно, конечно, допустить, что эти двое дементоров вышли из-под контроля Министерства…
The fact that the quantity of money required to make these isolated payments over the whole surface of society falls due on certain days of the year causes periodic, but entirely superficial, perturbations in the economy of the means of payment.57 From the law of the rapidity of circulation of the means of payment, it follows that the quantity of the means of payment required for all periodic payments, whatever their source, is in direct* proportion to the length of the periods.58
Масса денег, потребная в определенные дни года для этих разбросанных по всей стране платежей, вызывает периодические, но совершенно поверхностные пертурбации в экономии средств платежа.[122] Из закона скорости обращения средств платежа вытекает, что масса средств платежа, необходимых для всех периодических платежей, каков бы ни был их источник, находится в обратном[123] отношении к продолжительности платежных периодов.[124]
No man at all educated or sound-minded doubts that the earth existed at a time when there could not have been any life on it, any sensation or any “central term,” and consequently the whole theory of Mach and Avenarius, from which it follows that the earth is a complex of sensations ("bodies are complexes of sensations") or “complexes of elements in which the psychical and physical are identical,” or “a counter-term of which the central term can never be equal to zero,” is philosophical obscurantism, the carrying of subjective idealism to absurdity.
Ни один сколько-нибудь образованный и сколько-нибудь здоровый человек не сомневается в том, что земля существовала тогда, когда на ней не могло быть никакой жизни, никакого ощущения, никакого «центрального члена», и, следовательно, вся теория Маха и Авенариуса, из которой вытекает, что земля есть комплекс ощущений («тела суть комплексы ощущений»), или «комплекс элементов, в коих тожественно психическое с физическим», или «противочлен, при коем центральный член никогда не может быть равен нулю», есть философский обскурантизм, есть доведение до абсурда субъективного идеализма.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test