Перевод для "they were are" на русский
Примеры перевода
Their beards were forked and plaited and thrust into their belts. Their caps were of iron and they were shod with iron, and their faces were grim.
Бороды карликов были заплетены в две косы и заткнуты за пояса, шлемы и обувь были железными, а лица – грозными.
They were swift and well-armed, and they were many.
Бежали они быстро, оружием их не обидели, и ватага была изрядная.
They were sophomores, and were being quite motherly, the two of them.
Они были второкурсницами и относились ко мне по-матерински, обе.
They were faithful.
Они были преданы мне.
Such as they were, however, those arguments convinced the people to whom they were addressed.
Но как бы то ни было, приведенные аргументы убедили тех, к кому они были обращены.
Sons of the one mother though they were, they were as different as day and night.
Эти чистокровные лайки были от одной матери, но отличались друг от друга, как день от ночи.
If Crimeans were not Tatars and not Ukrainians, then what were they?
Если крымчаки не являются ни татарами, ни украинцами, то кто же они?
Georgia (not a Party) and Latvia indicated that their lists were not equivalent, without specifying whether they were more or less extensive.
Грузия, не являющаяся Стороной, и Латвия отметили, что их перечни не являются эквивалентными без указания того, являются ли они более или менее широкими.
Family ties were a factor in favour of an application, but were not an absolute requirement.
Родственные связи являются благоприятным фактором при рассмотрении ходатайства, однако они не являются исключительным условием.
Such countries were not neutral; they were accomplices to terror, and must be made to pay the price.
Такие страны не являются нейтральными; они являются пособниками террористов и должны наказываться за это.
The reports of the Secretary-General were an important mechanism, provided they were professional and not politicized.
Доклады Генерального секретаря являются важным механизмом при условии, что они являются профессиональными, а не политизированными.
The Nazarovs were told only that they were "under suspicion".
Назаровым сказали только, что они являются "подозреваемыми".
He said that child migrant workers were doubly vulnerable: first because they were migrants, and second because they were children.
Он говорит, что дети-мигранты уязвимы вдвойне: во-первых, в силу того, что они являются мигрантами, и, во-вторых, из-за того, что они являются детьми.
While funding was linear, the situations were not; adaptive tools were therefore needed.
Финансирование является предсказуемым, а возникающие ситуации таковыми не являются, и в связи с этим необходимы корректировочные инструменты.
Of these, 39 were Pitcairners and 19 were expatriates.
Из них 39 человек являются гражданами Питкэрна и 19 - эмигрантами.
Such acts were to be condemned, as they were morally wrong.
Такие акты достойны осуждения и являются безнравственными.
When this act was made, the Dutch were, what they still are, the great carriers of Europe, and by this regulation they were entirely excluded from being the carriers to Great Britain, or from importing to us the goods of any other European country.
Когда был издан этот закон, голландцы были, как и являются до сих пор, главными транспортерами Европы; установленные законы ограни чения совершенно лишили их возможности транспортировать товары в Великобританию или ввозить к нам товары других европейских стран.
I don't know whether I came there too early, I think I must have; but scarcely had I sat down beside Aglaya Ivanovna than I saw Gavrila Ardalionovitch and his sister Varia coming along, arm in arm, just as though they were enjoying a morning walk together.
Не знаю, пришел ли я слишком рано (кажется, действительно рано пришел), но только что я занял мое место подле Аглаи Ивановны, смотрю, являются Гаврила Ардалионович и Варвара Ардалионовна, оба под ручку, точно гуляют.
If to this saving, which would alone be very considerable, were added the abolition of all bounties upon the exportation of home produce in all cases in which those bounties were not in reality drawbacks of some duties of excise which had before been advanced, it cannot well be doubted but that the net revenue of customs might, after an alteration of this kind, be fully equal to what it had ever been before.
И если бы к этому сбережению, которое само по себе было бы очень значительно, была добавлена отмена всех премий при вывозе отечественных продуктов во всех случаях, когда эти премии не являются в действительности возвратом тех или иных акцизных сборов, уплаченных до того, то нельзя сомневаться, что чистый таможенный доход после такого рода реформы оказался бы не меньшим, чем когда бы то ни было раньше.
At this time the universe would have contained mostly photons, electrons, and neutrinos (extremely light particles that are affected only by the weak force and gravity) and their antiparticles, together with some protons and neutrons. As the universe continued to expand and the temperature to drop, the rate at which electron/antielectron pairs were being produced in collisions would have fallen below the rate at which they were being destroyed by annihilation. So most of the electrons and antielectrons would have annihilated with each other to produce more photons, leaving only a few electrons left over.
Но атомы нашей Вселенной существовали не всегда, они не являются неделимыми и представляют собой лишь небольшую часть всего разнообразия частиц во Вселенной. Атомы состоят из частиц меньшего размера: электронов, протонов и нейтронов. Протоны и нейтроны, в свою очередь, построены из еще более миниатюрных частиц, называемых кварками. Кроме того, каждому типу субатомных частиц соответствуют античастицы. Они имеют такую же массу, но противоположный электрический заряд и другие характеристики. Например, античастица электрона, называемая позитроном, имеет положительный заряд, противоположный отрицательному заряду электрона.
This was the kind of explanation favoured by the eighteenth century: in this way the Enlightenment endeavoured, at least temporarily, to remove the appearance of strangeness from the mysterious shapes assumed by human relations whose origins they were unable to decipher. It has already been remarked above that the equivalent form of a commodity does not imply that the magnitude of its value can be determined. Therefore, even if we know that gold is money, and consequently directly exchangeable with all other commodities, this still does not tell us how much 10lb. of gold is worth, for instance. Money, like every other commodity, cannot express the magnitude of its value except relatively in other commodities.
Так как все другие товары суть лишь особенные эквиваленты денег, а деньги – их всеобщий эквивалент, то они как особенные товары относятся к деньгам как к товару всеобщему.[59] Мы уже видели, что форма денег есть лишь застывший на одном товаре отблеск отношений к нему всех остальных товаров. Следовательно, тот факт, что деньги являются товаром,[60] может показаться открытием лишь тому, кто исходит из их готовой формы, с тем, чтобы анализировать их задним числом. Процесс обмена дает товару, который он превращает в деньги, не его стоимость, а лишь его специфическую форму стоимости. Смешение этих двух определений приводит к тому, что стоимость золота и серебра начинают считать воображаемой.[61] Так как деньги в известных своих функциях могут быть заменены простыми знаками денег, то отсюда возникла другая ошибка, – что деньги только знаки.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test