Перевод для "therefore were" на русский
- поэтому были
- таким образом, были
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
The main objectives of the day of general discussion therefore were as follows:
Поэтому день общей дискуссии был посвящен следующим главным целям.
Their retroactive assessments, therefore, were growing ever larger.
Поэтому задолженность этих стран по ретроактивно причитающимся с них начисленным взносам продолжает расти.
Actuarial liabilities and assets are not disclosed in the financial statements and therefore were not reviewed.
Актуарные пассивы и активы не показаны в финансовых ведомостях и поэтому не были проанализированы.
The MDGs, therefore, were a statement of aspirations and provided a basis for measuring development effectiveness.
Поэтому ЦРТ отражают чаяния и создают основу для определения эффективности процесса развития.
Some of the older ones did manual labour at the military camps and therefore were familiar with the peacekeepers.
Некоторые из них, более старшего возраста, числятся рабочими в военных лагерях, а поэтому знакомы с миротворцами.
Most submissions related to States that had not responded to the questionnaire and therefore were not confirmed by the Government concerned.
Большинство сообщений затрагивает государства, которые не ответили на вопросник, и поэтому не подтверждены соответствующими правительствами.
The MDGs, therefore, were a statement of aspirations and provided the basis for measuring development effectiveness.
Поэтому цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, представляют собой заявление о намерениях и создают основу для оценки эффективности усилий в области развития.
It was emphasized that such a person was not generally an insolvency representative and that recommendations 115-125 therefore were not intended to apply.
Было подчеркнуто, что такое лицо обычно не является управляющим в деле о несостоятельности и что поэтому рекомендации 115-125 применяться не должны.
Organizations were equally concerned about the protection of those responsibilities and rights and therefore were committed to the principle of confidentiality.
Организации не менее решительно выступают за соблюдение этих обязанностей и прав и поэтому привержены принципу конфиденциальности.
Data from some resident operators were not coded properly and therefore were not used in the calculation of the open segment estimators.
Данные для некоторых операторов-резидентов были неправильно закодированы и поэтому не использовались при расчете открытых операторов оценки сегмента.
Such coins, therefore, were received by tale as at present, without the trouble of weighing.
Поэтому такие монеты принимались, как и в настоящее время, по счету, без взвешивания их.
The laws relating to land, therefore, were all calculated for what they supposed the interest of the proprietor.
Поэтому все законодательство, относящееся к земле, считалось с интересами землевладельца.
Its two great engines for enriching the country, therefore, were restraints upon importation, and encouragements to exportation.
И поэтому двумя главными ее средствами для обогащения страны явились ограничения ввоза и поощрение вывоза.
Though the current coin of the two countries, therefore, were equally near the standards of their respective mints, a sum of English money could not well purchase a sum of French money containing an equal number of ounces of pure silver, nor consequently a bill upon France for such a sum.
И поэтому, хотя звонкая монета обеих этих стран одинаково близка к пробе, установленной их монетными дворами, на определенную сумму английских денег нельзя получить соответствующую сумму французских денег, содержащую одинаковое количество унций чистого серебра, а следовательно, нельзя и получить вексель на Францию на такую сумму.
Its development efforts, therefore, were anchored in the recognition that gender equality was a prerequisite for sustainable development.
Таким образом, усилия страны в области развития прочно связаны с признанием того, что гендерное равенство является одной из предпосылок устойчивого развития.
e Sample group included women who had never been in a relationship and therefore were not in exposed group.
e Группа выборки включала женщин, которые никогда не вступали в сексуальные отношения и таким образом не входят в группу контактировавших.
In order to enhance the match rate, the claims therefore were subjected to several preliminary processes intended to standardize as far as possible the format of the matching tools.
Таким образом, для того чтобы повысить коэффициент сверки, претензии подверглись предварительной обработке с целью максимальной унификации формата сверяемых элементов.
Eighty-nine Parties submitted credentials of their respective representatives which were issued by the Head of State or Government or the Minister of Foreign Affairs and therefore were found in order.
Восемьдесят девять Сторон представили полномочия их соответствующих представителей, которые были выданы главой государства или правительства или министром иностранных дел, и таким образом были признаны действительными.
It is the great anti-colonial struggles and the anti-apartheid struggles that restored the human rights of populations across the developing world and therefore were the greatest application of responsibility to protect in world history.
Именно героическая борьба против колониализма и апартеида восстановила права человека народов развивающихся стран и, таким образом, явилась самым ярким воплощением в мировой истории ответственности по защите.
GPIC submitted evidence to demonstrate that ammonia and methanol prices are generally not affected by movements in crude oil prices, and therefore were buffered from the effects of Iraq's invasion on crude oil prices.
Компания представила доказательства того, что колебания цен на сырую нефть, как правило, не влияют на цены аммиака и метанола, на которых, таким образом, последствия иракского вторжения для цен сырой нефти не отразились.
The precise number of victims infected with HIV through rape or other forms of sexual violence will probably never be determined, since many victims did not seek medical treatment and therefore were not tested.
Число жертв, инфицированных ВИЧ в ходе изнасилований или других видов сексуального насилия, вероятно, никогда не будет точно установлено, учитывая, что значительное число жертв не пытались получить медицинскую помощь и, таким образом, не прошли проверку.
The countries members of SADC therefore were determined to amend all laws which discriminated against women, enhance access to quality education, eliminate gender stereotyping and improve access to health services, including reproductive services.
Таким образом страны САДК полны решимости изменить все законодательные документы, которые являются источником дискриминации в отношении женщин, улучшить доступ к качественному образованию, упразднить пренебрежительные стереотипы в отношении женщин и сделать более доступными услуги здравоохранения, в частности, в сфере воспроизводства.
124. The Working Group decides to continue its practice, initially established at its fourth session, of submitting information presented at its sessions by minority representatives and nongovernmental organizations to Governments concerned that were not represented by observers at the session and therefore were not in a position to respond to the information presented, thus providing an opportunity for concerned Governments to provide additional information to that submitted by NGOs.
124. Рабочая группа постановляет продолжить впервые установившуюся на ее четвертой сессии практику направления информации, представляемой на ее сессиях представителями меньшинств и неправительственных организаций, соответствующим правительствам, которые не были представлены на сессии наблюдателями и вследствие этого не имеют возможности ответить на представленную информацию, давая таким образом соответствующим правительствам возможность представить информацию, которая служила бы дополнением к информации, представленной НПО.
However, the Court, for the sole purpose of responding to this issue, examined the IBA Guidelines and concluded that there were at least two circumstances that would fall within the Orange List, which meant that the arbitrator must, if in doubt, disclose them (General Standard 3), the circumstances being the fact that the arbitrator's son-in-law worked for the law firm representing the now respondent in the arbitration proceedings (situation 3.3.5) and the issuance of legal opinions for entities linked to the now respondent (situation 3.1.1); therefore, were these standards to be applied, such circumstances would have to be disclosed, thus constituting a reason that, while not being grounds for a challenge, would have a bearing upon the legitimacy of the challenge.
Тем не менее чтобы закрыть данный вопрос, суд изучил Руководящие принципы и пришел к выводу, что имелось, как минимум, два обстоятельства, входящих в Оранжевый перечень, то есть о которых арбитр при возникновении сомнений должен был сообщить (общий стандарт 3); к ним относится тот факт, что зять арбитра работал в юридической фирме, представлявшей ответчика в рамках арбитражного разбирательства (ситуация 3.3.5), и тот факт, что арбитр ранее готовил юридические заключения для организаций, связанных с ответчиком (ситуация 3.1.1); таким образом, в случае применения этих стандартов соответствующую информацию полагалось бы раскрыть, что хотя и не является основанием для отвода, однако может рассматриваться как дополнительный довод в пользу законности требования об отводе.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test