Перевод для "there was justice" на русский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
He said that justice without force was powerless and that force without justice was tyrannical.
Он сказал, что "...справедливость без силы бессильна, а сила без справедливости - тирания".
26. We are not talking about justice, we are going beyond justice.
26. Мы не говорим о справедливости, так как стремимся к чему-то большему, чем справедливость.
Various dimensions of social justice were addressed through four interactive sessions on social justice and a new development paradigm, economic policies supporting social justice, social justice across different generations and social justice: monitoring and measurement.
В рамках четырех интерактивных сессий, посвященных вопросам социальной справедливости и новой парадигмы развития, экономической политики в поддержку социальной справедливости, социальной справедливости для разных поколений и вопросам контроля и оценки социальной справедливости, были рассмотрены различные аспекты социальной справедливости.
We know full well that peace, true peace, stable and permanent peace, requires justice, and that justice is most truly expressed in social justice.
Мы знаем, что мир, подлинный мир, прочный и постоянный мир требует справедливости и что справедливость предельно четко отражается в социальной справедливости.
However, justice was not the same as revenge; true justice required courage and tolerance.
Вместе с тем справедливость - это не месть; для обеспечения подлинной справедливости необходимы мужество и терпимость.
Mr. Sucharipa (Austria): There is no peace without justice, no justice without law.
Г-н Сухарипа (Австрия) (говорит по-английски): Не может быть мира без справедливости и справедливости - без закона.
It's for the sake of justice that I... I'm not the point here .
Я для справедливости… Не во мне тут и дело…
And sick...She wants justice...She's pure.
И больная… Она справедливости ищет… Она чистая.
She felt anew the justice of Mr. Darcy’s objections;
Снова и снова убеждалась она в справедливости упреков мистера Дарси.
“Well, in my opinion, if you yourself don't dare, then there's no justice in it at all!
— А по-моему, коль ты сам не решаешься, так нет тут никакой и справедливости!
"The law that demands our form of choosing a leader is a just law," Stilgar said. "But it does not follow that justice is always the thing a people needs.
– Закон, устанавливающий наши правила выбора вожака, разумен и справедлив, – сказал Стилгар. – Но из этого не следует, что люди всегда нуждаются именно в справедливости.
Themselves, they had covered twelve hundred miles with two days’ rest, and in the nature of reason and common justice they deserved an interval of loafing.
Ведь и они прошли на лыжах тысячу двести миль, отдыхали за все время пути только два дня и по справедливости и логике вещей заслуживали основательного отдыха.
Such is his distrust in the justice of his assessors that he counterfeits poverty, and wishes to appear scarce able to pay anything for fear of being obliged to pay too much.
Так сильно его недоверие к справедливости оценщиков, что он симулирует бедность и старается казаться едва способным вообще платить что-нибудь из опасения быть вынужденным платить слишком много.
His own Mentat assessment of the data told him how little chance he had ever to present evidence of this treachery before the High Council of the Landsraad where justice might be done.
Впрочем, как ментат, он понимал, что у него практически нет шансов предстать с доказательствами этого предательства перед Высшим Советом Ландсраада – а больше никто и не мог бы восстановить закон и справедливость
The expense of the administration of justice, therefore, may very properly be defrayed by the particular contribution of one or other, or both, of those two different sets of persons, according as different occasions may require, that is, by the fees of court.
Поэтому расход на отправление правосудия вполне справедливо мог бы покрываться за счет специального обложения той или другой или обеих этих категорий лиц в зависимости от обстоятельств, т. е. в виде судебных пошлин.
To hurt in any degree the interest of any one order of citizens, for no other purpose but to promote that of some other, is evidently contrary to that justice and equality of treatment which the sovereign owes to all the different orders of his subjects.
Причинять какой-либо ущерб интересам одного класса граждан с единственной целью идти навстречу интересам другого противоречит, очевидно, той справедливости и равенству в обращении, которые обязательны для государя в его отношении ко всем различным классам его подданных.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test