Перевод для "there is scarcely" на русский
Примеры перевода
This factual list is scarcely exhaustive.
Вряд ли эта фактология носит исчерпывающий характер.
Under these circumstances, it is scarcely possible to enter into a profound and detailed discussion of topics of a scientific nature.
В этих условиях вряд ли возможно глубокое содержательное обсуждение тем научного характера.
If the world were in blissful harmony on all matters relating to disarmament, there would scarcely be a need for the Commission.
Если бы в мире установилась идеальная гармония во всех вопросах разоружения, Комиссия вряд ли была бы нужна.
The situation is scarcely improved by including a provision that foresees an illusionary and meaningless review in the very distant future.
Ситуация вряд ли улучшилась бы, если бы было включено положение, предусматривающее иллюзорное и бессмысленное проведение анализа в весьма отдаленном будущем.
There could scarcely have been two individuals better suited to their tremendous task at that momentous point in history.
Вряд ли можно было бы найти двух других людей, которые больше подходили бы для решения столь грандиозной задачи в тот знаменательный момент в истории.
It is scarcely likely, despite the efforts being undertaken, that residential institutions for orphans can be closed down in the immediate future.
Несмотря на прилагаемые усилия, в ближайшей перспективе ликвидации интернатных учреждений для детей-сирот вряд ли удастся достигнуть.
A disadvantage of standards is that, by definition, they scarcely alter mobility patterns and therefore offer no "integral" solution to transport problems.
Негативная сторона стандартов заключается в том, что по определению они вряд ли изменят тенденции мобильности, и поэтому они не являются <<универсальным>> решением транспортных проблем.
What seemed impossible a few years ago is already outdated, and we can scarcely fathom the changes that are yet to come.
Что казалось невозможным несколько лет назад, уже устарело, и мы вряд ли можем предвидеть изменения, которые ждут нас впереди.
It scarcely needs to be recalled that today this society is still strongly marked by the “horizontalism” stemming from the coexistence of State sovereignties.
Вряд ли есть необходимость напоминать о том, что современному обществу по-прежнему в значительной степени присущи черты "горизонтальности", проистекающей от сосуществования суверенных государств.
Today the country has a new set of institutions and a functioning capital market that were scarcely imaginable in the not too distant past.
Сегодня в стране создан целый ряд учреждений и сформирован функционирующий рынок капитала, о чем вряд ли можно было даже мечтать в не столь отдаленном прошлом.
Even they scarce ever borrow merely to spend.
Но даже и они вряд ли когда-нибудь занимают исключительно для того, чтобы тратить.
But it is scarce possible, even by the violence of law, to establish such an extensive monopoly with regard to corn;
Но даже с помощью принудительного воздействия закона вряд ли возможно установить такую всеобъемлющую монополию в отношении хлеба;
All the treasure-trove of the kingdom would scarce perhaps in the present times make an important branch of the revenue of a private gentleman of a good estate.
В настоящее время все клады, обнаруживаемые во всем королевстве, вряд ли составят сколько-нибудь значительную статью дохода какого-нибудь богатого дворянина.
A village is by much too narrow a sphere for him; even an ordinary market town is scarce large enough to afford him constant occupation.
Деревня является слишком узким поприщем для приложения его труда, даже город средней величины вряд ли достаточно велик для того, чтобы обеспечить ему постоянную работу.
It is scarce possible to devise a tax which could produce any considerable revenue to the sovereign, and at the same time occasion so little inconveniency to anybody.
Вряд ли возможно придумать другой налог, который мог бы давать столь значительный доход государю и вместе с тем причинял так мало неудобств кому бы то ни было.
There is scarce perhaps to be found anywhere in Europe a more learned, decent, independent, and respectable set of men than the greater part of the Presbyterian clergy of Holland, Geneva, Switzerland, and Scotland.
Вряд ли где бы то ни было в Европе можно встретить более ученую, более приличную, независимую и почтенную корпорацию людей, чем большая часть пресвитерианского духовенства Голландии, Женевы, Швейцарии и Шотландии.
“I think Dumbledore might have hoped I would be able to exercise some control over my best friends,” said Lupin. “I need scarcely say that I failed dismally.”
— Дамблдор, видимо, надеялся, что я смогу хорошо повлиять на моих закадычных дружков, — сказал Люпин. — Вряд ли нужно добавлять, что я потерпел в этом полный провал.
The colonies owe to the policy of Europe the education and great views of their active and enterprising founders; and some of the greatest and most important of them, so far as concerns their internal government, owe to it scarce anything else.
Колонии обязаны политике Европы воспитанием и широтой взглядов, и некоторые из них, поскольку дело касается их внутреннего управления, вряд ли обязаны ей чем-либо большим.
In the whole interval which separates those two moments, there is scarce perhaps a single instant in which any man is so perfectly and completely satisfied with his situation as to be without any wish of alteration or improvement of any kind.
На всем протяжении нашей жизни вряд ли бывает хотя один такой момент, когда человек был бы настолько доволен своим положением, что совсем не стремился бы так или иначе изменить или улучшить его.
However, these democratic principles have scarcely flowed in the opposite direction, and have neither forced the State, nor authority in general, to be more accountable to the public.
Однако эти демократические принципы едва ли оказали какое-либо влияние в обратном направлении и не заставили ни государство, ни власть в целом быть в большей степени подотчетными общественности.
If we compare these $121 billion to the budget that these countries allocate to defence and military spending, we find that this figure scarcely represents 8.2 per cent of the funds that are allocated to defence and security.
Если мы сравним эту сумму в 121 млрд. долл. США с бюджетом, который эти страны выделяют на оборону и военные расходы, мы увидим, что эта цифра едва ли достигает 8,2 процента от средств, выделяемых на оборону и безопасность.
There is scarcely any need for me to refer at this juncture to the momentous issues which, both from the standpoint of the development of the law and from that of world peace, are at stake in advisory proceedings such as those instituted by this Assembly with respect to the Legality of the Threat or Use of Nuclear Weapons.
Едва ли мне следует на этом этапе останавливаться на серьезных вопросах, которые, как с точки зрения развития права, так и с точки зрения поддержания мира во всем мире, рассматриваются в рамках процедуры вынесения консультативных заключений, таких, как поднятый Ассамблеей вопрос в отношении законности угрозы ядерным оружием или его применения.
Such has been the overwhelming and worldwide level of adverse publicity given to Dr. Karadzic and General Mladic that we are of the opinion that there will be scarcely a single individual outside the former Yugoslavia (other than those with Serb sympathies) whose mind has not already been poisoned into regarding them as "war criminals".
Поток негативной информации о д-ре Караджиче и генерале Младиче был столь ошеломляющим и широкомасштабным, что, как нам представляется, едва ли найдется за пределами бывшей Югославии хоть один человек (не считая тех, кто питает симпатии к сербам), в сознании которого уже не укоренилось бы представление о том, что они являются "военными преступниками".
Her feelings as she read were scarcely to be defined.
Ее чувствам в эти минуты едва ли можно было найти точное определение.
Among nations of hunters, as there is scarce any property, or at least none that exceeds the value of two or three days' labour, so there is seldom any established magistrate or any regular administration of justice.
У охотничьих народов едва ли есть собственность или по крайней мере нет собственности, стоимость которой превосходила бы оплату двух-трех дней труда; поэтому у них редко встречаются судебные учреждения или правильное отправление правосудия.
Under the local or provincial administration of the justices of the peace in Great Britain, the six days' labour which the country people are obliged to give to the reparation of the highways is not always perhaps very judiciously applied, but it is scarce ever exacted with any circumstances of cruelty or oppression.
При местном или провинциальном управлении мировых судей в Великобритании шестидневная работа, которую сельское население обязано отдавать на исправление шоссейных дорог, применялась, возможно, не всегда очень справедливо, но едва ли когданибудь вынуждалась с жестокостью или притеснениями.
The sun might blaze overhead, the air be without a breath, the surface smooth and blue, but still these great rollers would be running along all the external coast, thundering and thundering by day and night; and I scarce believe there is one spot in the island where a man would be out of earshot of their noise.
Даже в ясные дни, когда солнце сияет ослепительно и воздух неподвижен, громадные валы с грохотом катятся на внешний берег. На острове едва ли существует такое место, где можно было бы укрыться от шума прибоя.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test