Перевод для "there be parts" на русский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
Consultations with the High Commissioner would naturally be part of the process and she is ready to assist.
Консультации с Верховным комиссаром несомненно будут частью этого процесса, и она готова оказать содействие.
Under that view, rules on transparency would automatically apply, as they would be part of that evolving system of UNCITRAL arbitration.
Согласно этому мнению, правила прозрачности будут применяться автоматически, поскольку они будут частью этой развивающейся системы арбитражного разбирательства ЮНСИТРАЛ.
If UNHCR does not record the totality of such pledges, it cannot guarantee the spending in the absence of the pledges being part of the overall funds available.
Если УВКБ не будет регистрировать общие суммы таких объявленных взносов, оно не сможет гарантировать осуществление расходов, если объявленные обязательства не будут частью общих имеющихся в наличии средств.
In this context confidence-building measures play a key role, and their efficiency would be improved if they were part of a broader integrated approach which would encompass economic, social and other political aspects.
В этом контексте меры укрепления доверия играют ключевую роль, а уровень их эффективности повысится, если они будут частью более широкого, комплексного подхода, охватывающего экономические, социальные и политические аспекты.
The conference highlighted the need to consider "Delivering as one" lessons learned from country-led evaluations and the independent evaluation that will be part of the 2012 quadrennial comprehensive policy review.
На Конференции была отмечена необходимость рассмотреть уроки <<Единства действий>>, извлеченные из проведенных под эгидой стран оценок и независимых оценок, которые будут частью четырехлетнего всеобъемлющего стратегического обзора 2012 года.
The meeting constitutes an important step on the part of the international community because, more than ever before, we realize that the response to this economic and financial crisis will only be successful if it is part of a broader international effort to restore confidence in our economies and to promote financial stability and economic recovery.
Она представляет собой важную инициативу международного сообщества, потому что сейчас более, чем когда бы то ни было, мы осознаем, что наши усилия по преодолению нынешнего экономического и финансового кризиса будут успешными только в том случае, если они будут частью более широких международных усилий по восстановлению доверия к нашим экономическим системам, по содействию финансовой стабилизации и экономическому оздоровлению.
In this context CBMs, in the field of conventional arms, play a key role, whose efficiency would be improved if they were part of a broader integrated approach involving economic, environmental, cultural, and social policies.
В этом контексте меры укрепления доверия в области обычных вооружений играют ключевую роль, причем уровень их эффективности может повыситься, если они будут частью более широкого комплексного подхода, охватывающего экономическую, экологическую, культурную и социальную политику.
Mongolia's broadly recognized and unique nuclear-weapon-free status, and the important contribution it makes to nuclear disarmament, nuclear non-proliferation and regional and international peace and security, will be part of these efforts.
Общепризнанный и уникальный статус Монголии как государства, свободного от ядерного оружия, и тот важный вклад, который она вносит в процессы ядерного разоружения, нераспространения ядерного оружия и в обеспечение регионального и международного мира и безопасности, будут частью этих усилий.
Human rights issues in this region would be part of the agenda of official negotiations in the 5+2 format, resumed recently, and would also be raised in the framework of the activity of the Working Group on confidence-building measures.
Проблемы прав человека в этом регионе будут частью повестки дня официальных переговоров в формате 5+2, которые недавно возобновились, а также будут поставлены в рамки деятельности Рабочей группы по мерам укрепления доверия.
Experience has proven time and again that the success of security measures will remain limited and fragile if they are not made part of a wider political framework that would ensure the basic rights of the parties and encourage them to make the difficult decisions necessary for the improvement of the security situation.
Опыт свидетельствует о том, что эффективность мер в области безопасности будет носить ограниченный и непрочный характер, если они не будут частью более широкого политического подхода, который обеспечит соблюдение основных прав сторон и подтолкнет их к принятию трудных решений, необходимых для улучшения положения в области безопасности.
Those beings, in whatever their essence might be supposed to consist, were parts of the great system of the universe, and parts, too, productive of the most important effects.
В чем бы ни состояла, по предположению их, сущность, они являлись частями великой системы вселенной и притом такими частями, которые проявляли в высшей степени важное действие.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test