Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
He had the opportunity to meet with two of them while visiting the central prison of Mpimba.
Он имел возможность встретиться с двумя из них в ходе посещения центральной тюрьмы Мпимба.
As he was already Austrian at that time, he had reasons to believe, that he had lost his nationality of origin.
Поскольку на тот момент он уже был австрийским подданным, он имел основания считать, что утратил свое первоначальное гражданство.
He had meetings at the most senior levels in the two capitals.
В обеих столицах он имел встречи на самом высоком уровне.
During the visit he had an opportunity to speak with many of the detainees.
Во время этого посещения он имел возможность беседовать со многими заключенными.
The author however, was not able to show that he had a right of abode.
Автор, однако, не смог доказать, что он имел право на проживание.
He had access to all the evidence in the investigation and could present evidence of his own.
Он имел доступ ко всем полученным в ходе расследования доказательствам и имел возможность предъявлять свои собственные доказательства.
(b) He acknowledged that he had been in contact with certain terrorist groups, which he had met with in secret on four occasions;
b) он признал, что поддерживает контакты с определенными террористическими группами, с которыми он имел четыре тайные встречи;
He had access to and sought judicial review of the decision of the Tribunal.
Он имел и использовал возможности добиться пересмотра решения Трибунала в судебном порядке.
On this occasion, he had the opportunity to meet with delegations as well as representatives of NGOs.
В рамках Конференции он имел возможность встретиться с делегациями, а также с представителями НПО.
He had the possibility to challenge the decisions and was informed of his rights on many occasions.
Он имел возможность оспорить эти решения, при этом его права неоднократно доводились до его сведения.
but though perhaps he might despise, he had no reason either to hate or fear the burghers.
что же касается горожан, то их он, пожалуй, мог презирать, но не имел причин ненавидеть или бояться.
His former acquaintances had been numerous; but since he had been in the militia, it did not appear that he was on terms of particular friendship with any of them.
В прежние времена он имел довольно много знакомых, однако после вступления в полк он, по-видимому, не сохранил с ними дружеских связей.
Tom Riddle, who confided in no one and operated alone, might have been arrogant enough to assume that he, and only he, had penetrated the deepest mysteries of Hogwarts Castle.
Том Реддл, не доверявший никому и действовавший всегда в одиночку, имел наглость думать, что он и только он один проник в глубочайшие тайны Хогвартского замка.
In the face of such haste as this, even the prince's best friends (if he had had any) would have felt the hopelessness of any attempt to save" the poor madman."
При такой поспешности даже самые лучшие друзья князя, если б он имел таковых, должны были бы разочароваться в своих усилиях «спасти» несчастного сумасброда.
His knowledge was deep, his thought was subtle, and his hands marvellously skilled; and he had a power over the minds of others. The wise he could persuade, and the smaller folk he could daunt.
Велики были его познания, победительна сметка, на диво искусны руки, а главное, он имел власть над чужими умами: мудрых он уговаривал, тех, кто поглупей, запугивал.
to whose inquiry after the pleasantness of her last partner she had scarcely replied, before Mr. Collins came up to them, and told her with great exultation that he had just been so fortunate as to make a most important discovery.
Она едва успела ответить на вопрос подруги о том, понравился ли ей последний партнер по танцам, как к ним подошел мистер Коллинз и в крайнем возбуждении сообщил, что он имел удовольствие только что сделать важнейшее открытие.
In spite of having been at St. James’s Sir William was so completely awed by the grandeur surrounding him, that he had but just courage enough to make a very low bow, and take his seat without saying a word;
Хотя сэр Уильям когда-то имел честь побывать даже в Сент-Джеймсе, он был сейчас настолько подавлен окружавшим его великолепием, что мог лишь отвесить низкий поклон и затем молча занял предложенное ему место.
The rumor flew around the neighborhood that he was talking of being ‘hoodwinked’ and ‘taken in.’ What he meant, I am sure, is that he had been under an enchantment that had now lifted, though I daresay he did not dare use those precise words for fear of being thought insane.
В округе сплетничали, что он говорил, будто бы его «обманули» и «завлекли». На самом деле, я уверен, он имел в виду, что находился под действием чар, а теперь эти чары с него сняты, хотя, конечно, он не решился сказать об этом прямо, боялся, как бы его не приняли за сумасшедшего.
and he knew very well that it was of no use to go now, for he would certainly not find Lebedeff's relation at home. He had the address, but she must certainly have gone to Pavlofsk, or Colia would have let him know. If he were to go now, it would merely be out of curiosity, but a sudden, new idea had come into his head. However, it was something to move on and know where he was going.
Да и во всяком случае нечего было сегодня ходить; он знал это. Адрес он давно имел; он легко мог отыскать дом родственницы Лебедева; но он знал почти наверно, что не застанет ее дома. «Непременно уехала в Павловск, иначе бы Коля оставил что-нибудь в „Весах“, по условию». Итак, если он шел теперь, то, уж конечно, не за тем, чтоб ее видеть.
He had then returned to the club and told C. A. that he had reported him to the police, whereupon C. A. attacked him with a knife and was killed in the ensuing struggle.
Затем он вернулся в клуб и сказал К.А., что он сообщил об этом в полицию, после чего К.А. набросился на него с ножом и был убит в ходе последовавшей затем драки.
He had then gone to Wete police station to report that he had been beaten by members of the KMKM.
Затем он пришел в полицейских участок в Вете, чтобы рассказать о том, что он был избит членами КМКМ.
He had then driven away into Israeli-controlled territory.
Затем он уехал на территорию, находящуюся под контролем Израиля.
He then went on to present the findings of a study he had carried out.
Затем он представил результаты проведенного им исследования.
He had received an education in France until leaving school at 16 years of age.
До 16 лет учился, а затем оставил колледж.
He had been held in occupied Azerbaijani territory and then transferred to the town of Kafan in Armenia.
Содержался на оккупированных азербайджанских землях, затем был перевезен в Армению в город Кафан.
From 27 May to 1 June 1993, he had willingly undergone neurological tests at Ploetsi hospital, as a result of which he had been declared cured.
С 27 мая по 1 июня 1993 года он проходил неврологическое обследование в больнице Плоешти, где было затем засвидетельствовано его выздоровление.
21. Mr. Betts said that he had been a permanent resident of the Malvinas Islands until mid-1982, when he had settled in mainland Argentina.
21. Гн Бетс говорит, что до середины 1982 года его постоянным местом жительства были Мальвинские острова, а затем он поселился на материковой части Аргентины.
The complainant gave a detailed account of the ill-treatment to which he had allegedly been subjected and he was examined.
Заявитель подробно рассказал о насилии, которому он подвергся, и затем был осмотрен.
He had been given two weeks' training in the handling of light weapons and military tactics.
Затем он прошел двухнедельную военную подготовку, посвященную владению переносными видами оружия и тактике.
This was his one attempt to stop the mad child, and, after he had made it, he followed her as though he had no will of his own.
Это была единственная попытка его остановить безумную, а затем он сам пошел за нею как невольник.
Presently he saw the faraway outline of the creature's track against the dawnlight and realized he had never before seen a maker this large, never heard of one this size.
Затем он увидел вдали в утреннем свете, бросавшем длинные тени, след быстро идущего червя – никогда еще он не видал Подателя таких гигантских размеров и даже не слыхал о таком.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test