Перевод для "that is different from that" на русский
Примеры перевода
They are different from traditional military training.
Они отличаются от традиционной военной подготовки.
and/or ) different from the country of origin, the country) or
грузоотправитель/ ) отличается от страны происхождения) или кодовое
and/or ) if different from the country of origin, the country) or
Грузоотправитель/перевозчик ) отличается от страны происхождения) или
This was not significantly different from that of the previous years.
Этот показатель практически не отличался от показателя предыдущих годов.
How did they differ from those of the police and the gendarmerie?
Как они отличаются от функций полиции или жандармерии?
Her Andorra is very different from the country today.
Ее Андорра сильно отличается от нынешней.
The circulating capital of a society is in this respect different from that of an individual.
Оборотный капитал общества в этом отношении отличается от оборотного капитала отдельного лица.
They differed from the High Elves of the West, and were more dangerous and less wise.
Они отличаются от Вышних эльфов Запада и более опасны, хотя менее мудры.
Though, as a matter of fact, they were not very different from the other hobbits of the Four Farthings.
Хотя, если рассудить здраво, они мало в чем отличались от хоббитов из четырех уделов.
But it was interesting to know that things worked much differently from how I was brought up.
С другой стороны, интересно было узнать, насколько реальная жизнь отличается от тех правил, в которых я был воспитан.
Arrakis would be a place so different from Caladan that Paul's mind whirled with the new knowledge.
Арракис так отличался от Каладана, что голова Пауля шла кругом от обилия новых сведений.
I had read about the Japanese-style hotels, which were supposed to be very different from the hotel we were staying in.
Я же читал об отелях в японском стиле и знал, что они должны сильно отличаться от нашего.
We've waded in here with our mob of tame killers, eh? And we expect you to realize immediately that we're different from the Harkonnens?"
Я вас понимаю: мы заявились сюда с целой армией дрессированных убийц и ждем, что вы немедленно поймете, насколько мы отличаемся от Харконненов, так?
But, though the Roman colonies were in many respects different from the Greek ones, the interest which prompted to establish them was equally plain and distinct.
Но хотя римские колонии во многих отношениях отличались от греческих, причины, побуждавшие учреждать их, были столь же ясны и определенны.
The chain of payments, or retarded first metamorphoses, which participate in the process, is essentially different from that intertwining of the series of metamorphoses considered earlier.
Цепь следующих один за другим платежей, или осуществляемых задним числом первых метаморфозов, существенно отличается от рассмотренного ранее сплетения рядов метаморфозов.
A few years later, when we studied trigonometry in school, I still had my notes and I saw that my demonstrations were often different from those in the book.
Спустя несколько лет, уже изучая тригонометрию в старших классах школы, я просмотрел те записи и обнаружил, что мои примеры нередко отличаются от приведенных в учебнике.
This is different from taxation of the holding of capital, which is dealt with in article 22.
Это отличается от налогообложения владения капиталом, которое рассматривается в статье 22.
However, this is different from what they understand as real power, which is the ability to take action and decisions.
Однако это отличается от того, что они понимают как реальные возможности, то есть способность предпринимать действия и принимать решения.
That is what makes this Summit different from other summits, since the private sector is the driving force of ICT development.
Именно это отличает эту Встречу от других, поскольку частный сектор является движущей силой развития ИКТ.
That was different from the interpretation of a treaty when the meaning and scope were unclear or could be interpreted in different ways, leading to different results.
Это отличается от толкования договора, когда значение или сфера охвата нечетко сформулированы или могут по-разному толковаться, что приводит к разным результатам.
However, that is different from trying to impose additional foreign languages on nationals of States whose mother tongue is not one of the six official languages of the Organization.
Однако это отличается от попыток навязать дополнительные иностранные языки гражданам тех государств, родной язык которых не входит в число шести официальных языков Организации.
This differs from the current security phase system in which a change in the phase automatically triggers security measures and security-related entitlements.
Все это отличается от ныне действующей системы уровней безопасности, при которой переход от одного уровня безопасности к другому автоматически влечет за собой принятие мер безопасности и появление полномочий, связанных с безопасностью.
This experience differed from that of the poorer European market economies, such as Ireland, Portugal and Spain, which witnessed rapidly rising living standards as they caught up with their neighbours.
Это отличалось от того, что происходило в таких более бедных европейских странах с рыночной экономикой, как Ирландия, Португалия и Испания, где имело место быстрое повышение уровня жизни по мере того, как они догоняли своих соседей.
This is different from the experience of countries in East Asia which, as noted above, sought to minimize equity investment from abroad during the 1960s and 1970s and, instead, encouraged technology-sharing agreements.
Это отличается от опыта стран Восточной Азии, которые, как указывалось выше, стремились свести к минимуму инвестиции капитала из-за границы в 60-е-70-е годы и, напротив, поощряли соглашения о передаче технологии.
13. The Committee agreed that although it differed from customary practice, the Committee was entitled to act proactively to ensure the implementation of article 4B under the monitoring role accorded to it by paragraph 4 of that article.
13. Комитет согласился с тем, что, хотя это отличается от обычной практики, он вправе предпринимать упредительные действия для обеспечения выполнения статьи 4 b) в соответствии с той контролирующей ролью, которой он наделен пунктом 4 этой статьи.
This differs from what was applicable to the judges of the former United Nations Administrative Tribunal, who were entitled to business class travel regardless of the duration of the flight and payment of daily subsistence allowance at the regular rate plus 40 per cent.
Это отличается от условий, которыми пользовались судьи бывшего Административного трибунала Организации Объединенных Наций, которые имели право на проезд бизнес-классом независимо от продолжительности полета и на выплату суточных по обычным ставкам плюс 40 процентов.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test